WEBVTT 00:00:26.600 --> 00:00:28.517 Asi pred 2 rokmi 00:00:28.517 --> 00:00:31.024 o mne napísali článok v New York Times s nadpisom: 00:00:31.024 --> 00:00:32.761 Dobrodružstvá tínedžera-polyglota, 00:00:32.761 --> 00:00:35.841 kde písali o mojej vášni k učeniu sa cudzích jazykov, 00:00:35.841 --> 00:00:38.253 čo je mojím zvláštnym koníčkom. 00:00:38.253 --> 00:00:40.265 A ja som si najprv myslel, že to je super. 00:00:40.265 --> 00:00:43.377 Veľmi sa mi páčilo, že učeniu sa jazykov sa dostáva viac záujmu, 00:00:43.377 --> 00:00:44.736 a že to vždy nevyznieva 00:00:44.736 --> 00:00:46.121 ako koníček, ktorý izoluje, 00:00:46.121 --> 00:00:49.705 a to, že ma to odrazu prepojilo s ľuďmi po celom svete. 00:00:49.705 --> 00:00:52.395 A ako som trávil viac času vo svetle reflektorov médií, 00:00:52.395 --> 00:00:54.800 hlavná myšlienka môjho príbehu sa začala meniť. 00:00:55.560 --> 00:00:59.262 Kým mojím záujmom bolo hovoriť o tom, prečo a ako, 00:00:59.262 --> 00:01:02.169 prečo sa učím cudzie jazyky, ako to robím, 00:01:02.169 --> 00:01:04.509 zmenilo sa to trochu na cirkus, 00:01:04.509 --> 00:01:08.930 keď programy v médiách chceli robiť z môjho príbehu senzáciu. 00:01:09.659 --> 00:01:12.112 Takže to vyzeralo takto nejako: 00:01:12.112 --> 00:01:14.885 „Dobrý deň, dnes tu mám 17-ročného Timothyho Donera, 00:01:14.885 --> 00:01:17.050 ktorý plynulo hovorí 20 jazykmi. 00:01:17.050 --> 00:01:18.057 O, pardon. 00:01:18.057 --> 00:01:20.515 Dokáže vás uraziť v 25 jazykoch 00:01:20.515 --> 00:01:22.573 a plynule hovorí ďalšími desiatimi. 00:01:22.573 --> 00:01:26.237 Tim, mohol by si našim divákom povedať „Dobré ráno“ 00:01:26.237 --> 00:01:28.769 a „Ďakujeme, že nás sledujete,“ po moslimsky?“ 00:01:28.769 --> 00:01:31.759 (smiech) 00:01:33.003 --> 00:01:34.781 „Hmm... arabsky.“ 00:01:36.261 --> 00:01:39.304 (arabsky) 00:01:39.765 --> 00:01:41.314 „Super, Tim. Môžeme ťa teraz 00:01:41.314 --> 00:01:42.840 poprosiť, aby si sa predstavil 00:01:42.840 --> 00:01:45.319 a povedal: „Plynule hovorím 23 jazykmi“ po nemecky? 00:01:45.319 --> 00:01:46.761 „To ale nie je pravda. Ale...“ 00:01:46.761 --> 00:01:48.520 „Nie, nie, len to povedz publiku.“ 00:01:48.520 --> 00:01:57.342 (nemecky) 00:01:57.778 --> 00:01:59.141 „Výborne. A čo tak nejaký 00:01:59.141 --> 00:02:00.758 jazykolam v čínštine?“ 00:02:00.758 --> 00:02:02.250 (smiech) 00:02:02.250 --> 00:02:04.772 „Mohli by sme hovoriť o čínštine, 00:02:04.772 --> 00:02:07.310 viete, teraz sa po čínsky učí omnoho viac Američanov 00:02:07.310 --> 00:02:08.878 a myslím, že sa to veľmi oplatí.“ 00:02:08.878 --> 00:02:11.771 „Nie, nie, len nám povedz ten jazykolam.“ 00:02:11.771 --> 00:02:12.991 (smiech) 00:02:12.991 --> 00:02:18.301 (čínsky) 00:02:18.444 --> 00:02:19.775 „Ten chlapec je super! Tim, 00:02:19.775 --> 00:02:21.751 a nejaký iný jazykolam v čínštine?“ 00:02:21.751 --> 00:02:23.429 „Radšej nie, ale viete, 00:02:23.429 --> 00:02:25.107 mohli by sme hovoriť o Číne. 00:02:25.107 --> 00:02:27.171 Naučením sa jazyka môžete toho veľa získať.“ 00:02:27.171 --> 00:02:29.895 „No, Tim, je mi to ľúto, ale čas nám vypršal.“ 00:02:29.895 --> 00:02:31.428 (smiech) 00:02:31.428 --> 00:02:33.772 (potlesk) 00:02:37.506 --> 00:02:39.507 „A teraz by si mohol nášmu publiku povedať 00:02:39.507 --> 00:02:40.668 'Dovidenia' po turecky 00:02:40.668 --> 00:02:42.249 a rozlúčime sa!“ 00:02:42.249 --> 00:02:44.428 „Viete, o ničom poriadnom sme sa nebavili.“ 00:02:44.428 --> 00:02:46.302 „Ale poprosím ťa tú turečtinu.“ 00:02:46.302 --> 00:02:51.767 (turecky) 00:02:51.767 --> 00:02:53.089 „Ten chlapec je super, že, 00:02:53.089 --> 00:02:54.937 ktovie, či naňho letia baby... 00:02:54.937 --> 00:02:58.502 (smiech) 00:02:58.502 --> 00:03:01.017 Zostaňte s nami, pretože hneď 00:03:01.017 --> 00:03:03.255 si ukážeme bulldoga v plavkách na skateboarde.“ 00:03:03.255 --> 00:03:05.250 (smiech) 00:03:05.250 --> 00:03:10.742 (potlesk) 00:03:10.742 --> 00:03:13.997 Takže, hoci to bolo zábavné, 00:03:13.997 --> 00:03:16.081 zvýraznilo to dva dosť veľké problémy 00:03:16.081 --> 00:03:17.698 s tým, ako ukazovali môj príbeh. 00:03:17.698 --> 00:03:19.554 Na osobnej úrovni 00:03:20.164 --> 00:03:24.468 som cítil, že učenie sa jazyka sa teraz stáva takmer akoby úlohou. 00:03:24.468 --> 00:03:29.364 Odrazu to vyzeralo ako niečo, čo sa musí prísne organizovať. 00:03:29.364 --> 00:03:32.351 Niečo, čo treba dať do škatuliek, stavať sa k tomu racionálne, 00:03:32.351 --> 00:03:33.969 vyjadriť to v konkrétnych číslach. 00:03:33.969 --> 00:03:34.925 Hovorím X jazykmi. 00:03:34.925 --> 00:03:36.581 Rozumiem Y jazykom. 00:03:36.581 --> 00:03:38.579 Čo je protiklad toho, čo som robil doteraz, 00:03:38.579 --> 00:03:40.696 čiže učil sa jazyky pre tú zábavu. 00:03:40.696 --> 00:03:42.249 Aby som komunikoval s ľuďmi, 00:03:42.249 --> 00:03:44.457 učil sa o cudzích kultúrach. 00:03:44.457 --> 00:03:47.951 V širšom kontexte sa z toho, čo znamená hovoriť iným jazykom alebo vedieť 00:03:47.959 --> 00:03:49.235 jazyk, stane niečo lacné. 00:03:49.235 --> 00:03:52.041 Ak vám dnes tu na TEDxTeen môžem niečo zanechať, 00:03:52.041 --> 00:03:53.724 potom to, že vedieť jazyk 00:03:53.724 --> 00:03:56.885 je omnoho viac ako poznať niekoľko slov zo slovníka. 00:03:56.885 --> 00:03:58.481 Znamená to omnoho viac ako len 00:03:58.481 --> 00:04:00.361 vedieť sa spýtať, kde je toaleta, 00:04:00.361 --> 00:04:02.068 alebo povedať, koľko je hodín. 00:04:02.068 --> 00:04:04.105 Ale to už predbieham. 00:04:04.945 --> 00:04:07.681 Takže pre tých, ktorí o mne nič neviete: 00:04:07.685 --> 00:04:10.627 možno, že veľa z vás tu nevie, čo znamená slovo polyglot, 00:04:10.627 --> 00:04:12.576 ktoré je dosť čudné. 00:04:14.496 --> 00:04:15.774 Začal som tu. 00:04:16.754 --> 00:04:19.736 Tento drobec som ja asi v roku 2001 00:04:19.736 --> 00:04:22.351 a je to začiatok mojej cesty učenia sa cudzích jazykov. 00:04:22.351 --> 00:04:23.786 Bol som najprv detským hercom, 00:04:23.786 --> 00:04:25.877 až potom som sa učil cudzie jazyky. 00:04:25.877 --> 00:04:28.508 A vždy som mal tak trochu talent na prízvuky. 00:04:28.508 --> 00:04:30.765 Takže som chodil na skúšky na reklamy do rádia 00:04:30.765 --> 00:04:32.062 alebo reklamy do TV 00:04:32.062 --> 00:04:34.152 a vždy som im zahral Austina Powersa. 00:04:34.152 --> 00:04:36.138 Teraz to robiť nebudem. 00:04:36.738 --> 00:04:39.768 (smiech) 00:04:39.768 --> 00:04:41.196 Alebo som napodobnil 00:04:41.196 --> 00:04:42.624 Apua zo Simpsonovcov. 00:04:42.624 --> 00:04:44.382 Raz na skúške sa stalo, 00:04:44.382 --> 00:04:45.644 že ma dokonca vyhodili, 00:04:45.644 --> 00:04:47.994 lebo mi kázali hovoriť ako malý šušľavý chlapec 00:04:47.994 --> 00:04:50.939 a ja som chcel robiť Dartha Vadera s francúzskym prízvukom. 00:04:50.939 --> 00:04:53.186 (smiech) 00:04:53.506 --> 00:04:55.919 Ale to ma naučilo základy 00:04:55.919 --> 00:04:57.895 toho, ako rozobrať zvuk na malé časti. 00:04:57.895 --> 00:04:59.817 Ako pochytiť cudzí prízvuk 00:04:59.817 --> 00:05:01.292 alebo nabrať vzory inej reči 00:05:01.292 --> 00:05:02.769 a naozaj tým žiť. 00:05:02.769 --> 00:05:04.587 Teraz poďme rýchlo dopredu, 00:05:05.245 --> 00:05:06.769 som asi v tretej triede 00:05:06.769 --> 00:05:09.110 a po prvý raz sa začínam učiť francúzštinu. 00:05:09.110 --> 00:05:10.515 Ale po 6 mesiacoch, po roku, 00:05:10.515 --> 00:05:11.690 dokonca ani po 2 rokoch 00:05:11.690 --> 00:05:13.265 nedokážem s nikým konverzovať. 00:05:13.265 --> 00:05:15.272 Francúzština je len jedným z predmetov 00:05:15.272 --> 00:05:17.263 a hoci viem povedať slová 00:05:17.263 --> 00:05:19.285 pre lakeť, kolennú kosť, šnúrku na topánke, 00:05:19.509 --> 00:05:22.522 nedokážem sa plynule s nikým porozprávať. 00:05:23.522 --> 00:05:25.510 Teraz poďme ešte ďalej dopredu. 00:05:25.510 --> 00:05:27.430 V 7. triede som začal s latinčinou. 00:05:27.430 --> 00:05:29.106 Samozrejme latinčina je mŕtvy jazyk 00:05:29.106 --> 00:05:31.107 a pri jeho učení sa učíte, 00:05:31.107 --> 00:05:32.541 ako rozobrať jazyk na menšie, 00:05:32.541 --> 00:05:33.753 vidieť jazyk ako systém 00:05:33.753 --> 00:05:36.128 s pravidlami, trochu ako hlavolam. 00:05:36.128 --> 00:05:37.270 Takže to bolo super, 00:05:37.270 --> 00:05:39.621 ale stále som necítil, že jazyk je pre mňa. 00:05:40.493 --> 00:05:42.508 Takže poďme dopredu ešte viac. 00:05:42.508 --> 00:05:43.515 Mám asi 13 00:05:43.515 --> 00:05:45.076 a chcem sa dozvedieť viac 00:05:45.076 --> 00:05:46.957 o izraelsko-palestínskom konflikte, 00:05:46.957 --> 00:05:48.658 tak začínam študovať hebrejčinu. 00:05:48.658 --> 00:05:49.979 Netušil som, ako na to. 00:05:49.979 --> 00:05:52.177 Nemal som poňatia, čo mám akože robiť, 00:05:52.177 --> 00:05:54.478 takže som počúval veľa rapovej hudby. 00:05:54.478 --> 00:05:57.011 Naučil som sa texty naspamäť, znovu ich vypľul 00:05:57.011 --> 00:05:59.479 a snažil som sa rozprávať s rodenými hovorcami, 00:05:59.479 --> 00:06:01.261 raz za týždeň, raz za mesiac, 00:06:01.261 --> 00:06:03.600 a postupne som 00:06:03.006 --> 00:06:04.751 začínal rozumieť omnoho viac. 00:06:04.751 --> 00:06:06.797 Neznel som ako rodený hovoriaci, 00:06:06.797 --> 00:06:08.756 nevedel som rozprávať veľmi jasne 00:06:08.756 --> 00:06:10.712 a určite som nevedel gramatiku, 00:06:10.712 --> 00:06:13.396 ale dokázal som niečo, čo sa mi nikdy nepodarilo v škole, 00:06:13.396 --> 00:06:15.048 a to získať základy jazyka 00:06:15.048 --> 00:06:16.279 úplne sám. 00:06:16.829 --> 00:06:18.544 Poďme znovu trochu ďalej. 00:06:18.544 --> 00:06:20.592 Arabčinu som sa začal učiť, keď som mal 14 00:06:20.592 --> 00:06:22.614 v letnom programe pred 9. ročníkom. 00:06:22.614 --> 00:06:23.776 Toto je leto 2010. 00:06:23.776 --> 00:06:25.883 Po mesiaci som zistil, že viem čítať a písať 00:06:25.883 --> 00:06:26.930 bez problému. 00:06:26.930 --> 00:06:28.810 Naučil som sa základy formálneho jazyka 00:06:28.810 --> 00:06:30.680 a jeden z jeho veľkých dialektov. 00:06:30.680 --> 00:06:35.050 A to ma priviedlo k tomu, že som sa jazykom začal venovať ako koníčku. 00:06:35.050 --> 00:06:39.515 Takže konečne prišiel 24. marec 2011. 00:06:39.515 --> 00:06:41.241 Trpím dosť zlou nespavosťou 00:06:41.241 --> 00:06:43.317 a keď som študoval viac jazykov 00:06:43.317 --> 00:06:45.871 pomocou učebníc gramatiky alebo pozeraním TV, 00:06:45.871 --> 00:06:49.470 arabčina alebo hebrejčina sa stala jednou z hlavných aktivít. 00:06:50.425 --> 00:06:56.026 Vtedy v noci, keď som bol hore do nejakej nekresťanskej hodiny, 00:06:56.026 --> 00:06:58.738 som sa nahral, ako hovorím po arabsky, na mojom PC, 00:06:58.738 --> 00:06:59.754 urobil som titulky 00:06:59.754 --> 00:07:01.263 a nahral to na YouTube 00:07:01.263 --> 00:07:03.198 pod názvom „Tim hovorí po arabsky“. 00:07:03.198 --> 00:07:05.037 (arabsky) 00:07:05.037 --> 00:07:06.513 Ďalší deň som urobil to isté. 00:07:06.513 --> 00:07:07.520 (hebrejsky) 00:07:07.520 --> 00:07:08.757 Tim hovorí po hebrejsky. 00:07:08.757 --> 00:07:11.747 A keď som sa vrátil, komentáre pod nimi boli úžasné. 00:07:11.747 --> 00:07:12.746 Dostal som také ako: 00:07:12.746 --> 00:07:15.899 „Wow, ešte nikdy som nevidel Američana hovoriť po arabsky.“ 00:07:15.899 --> 00:07:19.980 (smiech) 00:07:19.980 --> 00:07:21.808 Čudujete sa? 00:07:22.688 --> 00:07:24.613 Okrem toho som dostal veci ako: 00:07:24.613 --> 00:07:27.013 „Wow, tu by si mohol trochu opraviť samohlásky.“ 00:07:27.013 --> 00:07:29.231 Alebo „toto slovo sa vyslovuje takto.“ 00:07:29.231 --> 00:07:31.121 Takže odrazu učenie jazyka prešlo 00:07:31.121 --> 00:07:32.901 z osamelých stránok knižky 00:07:32.901 --> 00:07:34.533 alebo z obrazovky môjho PC 00:07:34.533 --> 00:07:35.987 do širokého sveta. 00:07:35.987 --> 00:07:37.499 Potom ma to chytilo. 00:07:37.499 --> 00:07:40.525 Mal som komunitu ľudí, s ktorými som hovoril, 00:07:40.525 --> 00:07:43.247 a v podstate som mal učiteľa alebo partnerov do rozhovoru 00:07:43.247 --> 00:07:45.231 pre každý jazyk, ktorý som sa chcel učiť. 00:07:45.231 --> 00:07:47.770 Ukážem vám malú ukážku. 00:07:47.946 --> 00:07:53.279 Video: (arabsky) Arabčinu som sa začal učiť pred asi 6 mesiacmi. 00:07:54.030 --> 00:07:57.294 (Indonézsky) Toto sa začalo asi pred jedným, dvoma, troma, štyrmi... 00:07:58.765 --> 00:08:00.286 asi pred štyrmi dňami. 00:08:00.751 --> 00:08:03.103 (hebrejsky) Myslím, 00:08:03.103 --> 00:08:06.187 že čítanie a písanie sú ľahšie v arabčine. 00:08:06.624 --> 00:08:10.261 (Ojibwe) Jazyk Ojibwe je naozaj ťažký! 00:08:10.415 --> 00:08:14.204 (swahilčina) Ale predvčerom som prišiel domov. 00:08:14.536 --> 00:08:18.145 (paštčina) Aká je moja výslovnosť? Ďakujem veľmi pekne! 00:08:18.905 --> 00:08:21.750 Prajem vám pekný deň. Dovidenia! 00:08:24.014 --> 00:08:27.874 (potlesk) 00:08:28.260 --> 00:08:29.909 Takto som sa 00:08:29.909 --> 00:08:31.528 spájal so svetom. 00:08:31.528 --> 00:08:33.613 Keď som sa učil všetky tieto jazyky, 00:08:33.613 --> 00:08:34.943 čelil som mnohým prekážkam. 00:08:34.943 --> 00:08:37.105 Po prvé, nemal som poňatia, ako sa učiť sám. 00:08:37.105 --> 00:08:39.168 Som si istý, že keby mnohým z vás povedali, 00:08:39.168 --> 00:08:41.080 že do mesiaca sa musíte naučiť paštčinu, 00:08:41.080 --> 00:08:42.325 nevedeli by ste, čo robiť. 00:08:42.325 --> 00:08:44.114 Tak som experimentoval. 00:08:44.254 --> 00:08:45.618 Tu je jedna vec. 00:08:45.618 --> 00:08:48.864 Takže na hodinách latinčiny som čítal o niečom, čo popísal Cicero 00:08:48.864 --> 00:08:50.520 s názvom Metóda Loci, 00:08:50.520 --> 00:08:51.762 technicky Locurum. 00:08:51.762 --> 00:08:55.244 Ale je to mnemotechnická metóda. 00:08:55.244 --> 00:08:56.805 Povedzme, že sa chcete naučiť 00:08:56.805 --> 00:08:58.328 10 slovíčok na zozname. 00:08:58.328 --> 00:08:59.912 Zoberiete si každé slovo 00:08:59.912 --> 00:09:01.294 a nenaučíte sa ho po blokoch, 00:09:01.294 --> 00:09:03.488 ale ho zaradíte do svojej priestorovej pamäte. 00:09:03.488 --> 00:09:04.415 Myslím to takto: 00:09:04.415 --> 00:09:06.043 Toto je námestie Union Square. 00:09:06.043 --> 00:09:07.043 Chodím tam každý deň. 00:09:07.043 --> 00:09:08.020 Ak zatvorím oči, 00:09:08.020 --> 00:09:10.549 dokážem si ho vybaviť veľmi, veľmi živo. 00:09:10.549 --> 00:09:13.223 Takže si predstavím, ako idem po Union Square, 00:09:13.223 --> 00:09:15.663 a každé miesto, ktoré má v mojej mysli význam, 00:09:15.663 --> 00:09:18.376 si spojím s novým slovíčkom. 00:09:19.076 --> 00:09:20.280 Hneď vám to ukážem. 00:09:20.280 --> 00:09:21.926 Idem po Park Avenue, 00:09:21.926 --> 00:09:23.632 v japončine „ísť“ je „iku“. 00:09:23.632 --> 00:09:25.520 Idem ďalej, zabočím doprava, 00:09:25.520 --> 00:09:27.772 sadnem si na schody, kde môžem „suwaru“. 00:09:27.772 --> 00:09:30.196 Na sever odtiaľ je socha Georgea Washingtona, 00:09:30.196 --> 00:09:32.210 o tej som si kedysi myslel, že je fontána, 00:09:32.210 --> 00:09:33.750 to je „nomu“, čiže „piť“. 00:09:33.750 --> 00:09:36.135 Hneď vedľa je strom, ktorý sa dá „kiru“, rezať. 00:09:36.135 --> 00:09:38.094 Ak chcete ísť na sever, do Barnes & Noble, 00:09:38.094 --> 00:09:39.421 môžete „yomu“, čítať. 00:09:39.421 --> 00:09:42.200 Alebo keď som hladný a chcem ísť na môj obľúbený falafel, 00:09:42.200 --> 00:09:45.620 môžem ísť o jeden blok na západ, a tam „taberu“, jesť. 00:09:45.620 --> 00:09:46.789 Jedno mi chýba. 00:09:46.789 --> 00:09:49.377 Dobre. Takže 8 z 10! To nie je zlé! 00:09:49.516 --> 00:09:51.216 Takže som zistil, že väčšinu času 00:09:51.216 --> 00:09:53.359 je vďaka pokusom s takýmito metódami 00:09:53.359 --> 00:09:56.070 učenie jazyka omnoho interaktívnejší zážitok. 00:09:56.070 --> 00:09:58.834 Vďaka tomu je to niečo, čo si viem omnoho lepšie zapamätať, 00:09:58.834 --> 00:09:59.785 a čo ma veľmi baví. 00:09:59.785 --> 00:10:00.926 Možno to pre vás nie je. 00:10:00.926 --> 00:10:02.356 Tu je ďalšia metóda. 00:10:02.746 --> 00:10:04.321 Veľa ľudí sa ma často pýta: 00:10:04.321 --> 00:10:05.897 ak sa učíš toľko jazykov naraz, 00:10:05.897 --> 00:10:07.407 ako sa ti nepomiešajú? 00:10:07.407 --> 00:10:09.274 Alebo: ako sa učíš toľko veľa slovíčok? 00:10:09.274 --> 00:10:10.896 V španielčine sa naučím slovo stôl 00:10:10.896 --> 00:10:12.870 a slovo pre knihu vyjde von druhým uchom. 00:10:12.870 --> 00:10:14.300 Ja tie slová využijem. 00:10:14.300 --> 00:10:15.869 Takže napríklad 00:10:15.869 --> 00:10:18.170 si zoberme tieto tri slová v indonézštine. 00:10:18.170 --> 00:10:20.514 Boli medzi prvými 50 slovami, ktoré som sa naučil. 00:10:20.514 --> 00:10:22.218 Kepala, Kabar, Kantor. 00:10:22.218 --> 00:10:23.869 Lexikálne spolu nie sú spriaznené. 00:10:23.869 --> 00:10:27.591 „Kepala“ je hlava. „Kabar“ noviny. „Kantor“ je kancelária. 00:10:27.591 --> 00:10:30.397 Ale znejú podobne – K, A. Však? 00:10:30.397 --> 00:10:31.842 Takže ja by som sa 00:10:31.842 --> 00:10:34.826 nabiflil slovíčka v blokoch zvukov, ktoré sú podobné. 00:10:34.826 --> 00:10:37.251 Takže keď budem počuť slovo „Kepala“ po indonézsky, 00:10:37.251 --> 00:10:39.583 automaticky si pomyslím na slová Kebar a Kantor. 00:10:39.583 --> 00:10:42.010 To isté po arabsky, Iktissad, Istiklal, Sokot. 00:10:42.010 --> 00:10:43.559 Tieto tri slová nie sú príbuzné. 00:10:43.559 --> 00:10:45.892 Jedno je ekonómia, druhé nezávislosť, tretie pád. 00:10:45.892 --> 00:10:48.652 Ale keď začujem jedno, spustí to... (smiech) 00:10:48.652 --> 00:10:51.262 (smiech) 00:10:51.262 --> 00:10:52.774 Spustí to zvyšné slová. 00:10:53.494 --> 00:10:54.536 Rovnako v hebrejčine. 00:10:54.536 --> 00:10:56.011 (hebrejčina) 00:10:56.011 --> 00:10:58.516 Hoci tie znamenajú vrátiť sa, pamätať si a žiariť. 00:10:58.516 --> 00:11:01.006 Alebo v perzštine, v ktorej sú spriaznené. 00:11:01.006 --> 00:11:02.611 Takže keď počujem slovo „Pedar“, 00:11:02.611 --> 00:11:03.620 čo znamená otec, 00:11:03.620 --> 00:11:05.199 automaticky si spomeniem na slová 00:11:05.199 --> 00:11:06.613 Mada, Barodar, Dokhtar. 00:11:06.613 --> 00:11:08.509 Mama, brat, dcéra. 00:11:08.509 --> 00:11:10.268 Znovu, toto je len jedna z metód, 00:11:10.268 --> 00:11:12.994 a ja netvrdím, že vďaka nej budete plynulo ovládať jazyk, 00:11:12.994 --> 00:11:14.566 ale bola to jedna z mojich ciest, 00:11:14.566 --> 00:11:16.845 ako prekonať tieto prekážky. 00:11:16.845 --> 00:11:18.697 A možno sa pýtate, 00:11:18.697 --> 00:11:20.909 aký má toto zmysel? 00:11:20.909 --> 00:11:22.932 Načo sa učiť paštčinu alebo ojibwe, 00:11:22.932 --> 00:11:24.344 keď žijem v New Yorku? 00:11:24.344 --> 00:11:26.529 Má to istú pointu. 00:11:27.165 --> 00:11:29.512 Ja som vlastne žil po celý môj život v New Yorku 00:11:29.512 --> 00:11:31.157 a vždy ma fascinuje počet jazykov, 00:11:31.157 --> 00:11:32.644 ktoré môžete každý deň počuť. 00:11:32.644 --> 00:11:36.327 Keď idem po ulici, vidím billboardy v čínštine alebo španielčine. 00:11:36.327 --> 00:11:39.342 Vidím ruské kníhkupectvá, indické reštaurácie, turecké kúpele. 00:11:39.342 --> 00:11:41.660 Ale aj napriek tejto jazykovej diverzite 00:11:41.660 --> 00:11:43.658 zostáva mainstreamová americká 00:11:43.658 --> 00:11:45.366 kultúra rozhodne jednojazyčná. 00:11:45.366 --> 00:11:46.984 A ak si myslíte, že to tak nie je, 00:11:46.984 --> 00:11:49.925 pozrite sa na reakcie na video Coca-Coly k Superbowlu. 00:11:51.015 --> 00:11:55.264 Keď som sa začal trochu viac hrať s učením sa jazykov, 00:11:55.264 --> 00:11:57.048 zistil som, že tu v New Yorku 00:11:57.048 --> 00:11:58.532 mám vlastnú komunitu študentov. 00:11:58.532 --> 00:12:00.068 Chodil som mimo centra 00:12:00.068 --> 00:12:02.502 a v podstate sa strápňoval. 00:12:02.502 --> 00:12:04.221 Snažím sa celý deň baviť sa s ľuďmi, 00:12:04.221 --> 00:12:05.461 zistiť, aké majú názory, 00:12:05.461 --> 00:12:06.880 a použiť moje nové jazykové schopnosti. 00:12:07.820 --> 00:12:09.799 Video: (rusky) – Ako sa voláte? – Natan. 00:12:09.799 --> 00:12:10.938 – Natan. – Dobrý deň. 00:12:10.938 --> 00:12:11.984 – Ako sa voláš ty? 00:12:11.984 --> 00:12:13.770 – Ja som Tim. 00:12:14.150 --> 00:12:15.611 – Rád ťa spoznávam. 00:12:15.611 --> 00:12:17.099 – Rád vás spoznávam. 00:12:17.099 --> 00:12:18.387 Odkiaľ ste? 00:12:18.387 --> 00:12:20.135 (urdčina) Túto knihu napísal sám 00:12:20.135 --> 00:12:22.251 Qudratullah Shanab. 00:12:23.735 --> 00:12:25.655 Čo znamená 'nawist'? 00:12:25.655 --> 00:12:28.795 Znamená to, že spisovateľ napísal... 00:12:31.282 --> 00:12:33.036 Ó dobre, Khod-Nawist (samo-napísať). 00:12:33.036 --> 00:12:34.728 Z khod-nevashtan v perzštine! 00:12:34.728 --> 00:12:37.059 Takže možno budete musieť použiť veľa angličtiny, 00:12:37.059 --> 00:12:38.250 možno nie ste veľmi 00:12:38.250 --> 00:12:39.766 zaujímaví, keď hovoríte, 00:12:39.766 --> 00:12:41.581 ale pointa je, že sa dostávate k cieľu 00:12:41.581 --> 00:12:42.602 a ukazujete sa. 00:12:42.602 --> 00:12:44.028 Ja neviem dobre po urdsky, 00:12:44.028 --> 00:12:45.409 bol to trochu divný rozhovor, 00:12:45.409 --> 00:12:48.227 ale len z tohto som sa naučil nové slovo: „Khod-Nawist“. 00:12:48.227 --> 00:12:50.217 Teraz ho už nezabudnem. 00:12:50.217 --> 00:12:52.330 Čiže, poďme ďalej, možno sa zamýšľate 00:12:52.330 --> 00:12:55.513 nad tým, aká je v tomto pointa? 00:12:55.513 --> 00:12:57.342 Snažím sa často vysvetľovať, 00:12:57.342 --> 00:12:58.994 aké sú moje rôzne motivácie, 00:12:58.994 --> 00:13:01.491 ale často cítim, že najlepšie to vyjadruje 00:13:01.491 --> 00:13:02.841 tento citát Nelsona Mandelu. 00:13:02.841 --> 00:13:05.532 „Ak sa človeku prihovárate v jazyku, ktorému rozumie, 00:13:05.532 --> 00:13:06.679 hovoríte s jeho hlavou. 00:13:06.679 --> 00:13:09.515 Ak sa mu prihovoríte v jeho jazyku, hovoríte s jeho srdcom.“ 00:13:09.515 --> 00:13:11.256 Takže som postupne videl, 00:13:11.256 --> 00:13:12.717 že medzi jazykom a kultúrou, 00:13:12.717 --> 00:13:14.158 a medzi jazykom a myšlienkou 00:13:14.158 --> 00:13:15.520 je veľmi silné prepojenie. 00:13:15.520 --> 00:13:19.015 A úprimne, ak sa chcete naučiť napríklad po perzsky, 00:13:19.015 --> 00:13:21.771 zoberiete si slovník, poviete si: „Už viem povedať Ďakujem, 00:13:21.771 --> 00:13:23.261 už viem povedať Koľko to stojí? 00:13:23.261 --> 00:13:24.533 a viem povedať Dovidenia. 00:13:24.533 --> 00:13:25.653 Už hovorím po perzsky.“ 00:13:25.653 --> 00:13:27.895 Asi neviete, pozrime sa na to. 00:13:27.895 --> 00:13:30.742 V skutočnosti, ak si chcete niečo kúpiť v perzskom obchode, 00:13:30.742 --> 00:13:32.847 opýtate sa tam: „Koľko stojí toto?“. 00:13:32.847 --> 00:13:34.813 Odpovedia vám: 00:13:34.813 --> 00:13:36.303 „Ghabeli nadaareh.“ 00:13:36.303 --> 00:13:38.596 Čo znamená: „Je to bezcenné.“ 00:13:38.596 --> 00:13:39.775 (smiech) 00:13:39.775 --> 00:13:43.150 Toto je hlboko zakorenená kultúrna prax s názvom Taaraf, 00:13:43.150 --> 00:13:45.389 v rámci ktorej sa bavia dvaja ľudia, 00:13:45.389 --> 00:13:47.760 obaja sa snažia správať skromnejšie ako ten druhý. 00:13:47.760 --> 00:13:49.234 Takže ak si pôjdem kúpiť knihu, 00:13:49.234 --> 00:13:51.706 predavač by bol drzý, keby mi povedal „Päť dolárov“. 00:13:51.706 --> 00:13:53.623 Musí odpovedať: „Je to bezcenné, prosím. 00:13:53.623 --> 00:13:55.917 Vy ste taký atraktívny, taký talentovaný. 00:13:55.917 --> 00:13:56.745 (smiech) 00:13:56.745 --> 00:13:59.224 Berte si to zadarmo, som taký skromný, berte si to.“ 00:13:59.224 --> 00:14:00.767 (smiech) 00:14:00.767 --> 00:14:04.276 Alebo zistíte takúto frázu: 00:14:04.276 --> 00:14:05.752 ak chcete niekomu poďakovať, 00:14:05.752 --> 00:14:07.709 ak im chcete ukázať vašu vďačnosť 00:14:07.709 --> 00:14:09.370 alebo povedať „rád vás spoznávam“, 00:14:09.370 --> 00:14:11.860 môžem povedať: „Už viem povedať ďakujem po perzsky. 00:14:11.860 --> 00:14:13.735 Už hovorím po perzsky.“ Ale možno nie. 00:14:13.735 --> 00:14:16.496 V skutočnosti často, keď sa rozprávam s Iráncami, počujem: 00:14:16.496 --> 00:14:17.422 „Ghorbanet beram.“ 00:14:17.422 --> 00:14:18.910 Čo doslova znamená: 00:14:18.910 --> 00:14:22.770 „Nech za teba obetujem svoj život.“ (smiech) 00:14:22.770 --> 00:14:24.771 Takže znovu, je to poetické, 00:14:24.771 --> 00:14:26.723 možno by ste to nazvali melodramatickým, 00:14:27.833 --> 00:14:31.598 ale toto musíte pochopiť, ak sa naozaj chcete dostať k danej kultúre. 00:14:32.536 --> 00:14:34.263 Nechcem to zveličovať, 00:14:34.263 --> 00:14:36.646 lebo, všimnite si, toto máme v angličtine celý čas. 00:14:36.646 --> 00:14:38.366 Ak sa niekoho spýtate: Ako sa máte?, 00:14:38.366 --> 00:14:39.331 čo čakáte, že povie? 00:14:39.331 --> 00:14:40.379 „V pohode.“ 00:14:40.379 --> 00:14:42.435 Ak mi poviete čokoľvek iné, nezaujíma ma to. 00:14:42.435 --> 00:14:43.196 (smiech) 00:14:43.196 --> 00:14:44.385 Ale aj tak sa pýtame. 00:14:44.385 --> 00:14:45.907 „Na zdravie“ je „boh ti žehnaj“, 00:14:45.907 --> 00:14:48.120 hoci už dnes nemá žiadne náboženské konotácie, 00:14:48.120 --> 00:14:50.207 keď si ľudia kýchnu, že? 00:14:51.527 --> 00:14:54.123 Takže je zaujímavé, ak sa zamyslíme nad tým, 00:14:54.123 --> 00:14:55.633 že väčšina lingvistov si myslí, 00:14:55.633 --> 00:14:58.501 že jazyk svojou podstatou neovplyvňuje to, ako myslíme. 00:14:58.501 --> 00:15:01.444 Neexistuje jazyk, ktorý z vás urobí matematického génia. 00:15:01.444 --> 00:15:03.152 Nie je jazyk, v ktorom bude nemožné 00:15:03.152 --> 00:15:05.563 pochopiť logické problémy. 00:15:05.563 --> 00:15:08.034 Ale medzi jazykom a kultúrou je ozajstné puto. 00:15:08.034 --> 00:15:09.868 O uvažovaní kultúry 00:15:09.868 --> 00:15:11.604 vám toho jazyk vie veľa povedať. 00:15:11.604 --> 00:15:13.079 Faktom je, že na planéte Zem 00:15:13.079 --> 00:15:16.228 vymrie každé dva týždne jeden jazyk. 00:15:16.228 --> 00:15:17.750 Už ním nikto iný nehovorí. 00:15:17.750 --> 00:15:19.774 Kvôli vojne, hladomoru, 00:15:19.774 --> 00:15:21.670 často len kvôli asimilácii. 00:15:21.670 --> 00:15:24.483 Možno je pre mňa jednoduchšie nehovoriť jazykom mojej osady, 00:15:24.483 --> 00:15:26.245 ale hovoriť, povedzme, po arabsky. 00:15:26.245 --> 00:15:28.763 Alebo som možno z amazonského kmeňa, 00:15:28.763 --> 00:15:30.070 môj habitat mi vyklčovali 00:15:30.070 --> 00:15:32.819 a má pre mňa väčší zmysel naučiť sa po portugalsky 00:15:32.819 --> 00:15:34.874 a stratiť svoju kultúru. 00:15:34.874 --> 00:15:36.064 Premýšľajte o tom. 00:15:36.064 --> 00:15:38.264 O dva mesiace je 1. apríl. 00:15:38.264 --> 00:15:40.389 Pre mnohých z vás bude tento deň stresujúci, 00:15:40.389 --> 00:15:41.864 lebo máte odovzdať seminárku 00:15:41.864 --> 00:15:42.780 alebo platiť nájom. 00:15:42.780 --> 00:15:45.105 Ale pre dve skupiny ľudí na svete, 00:15:45.105 --> 00:15:47.510 pre dve kultúry to znamená zánik ich jazyka. 00:15:47.510 --> 00:15:49.935 Zánik ich mytológie, histórie, folklóru. 00:15:49.935 --> 00:15:51.755 Ich výkladu sveta. 00:15:52.255 --> 00:15:54.944 Lenže jasné, keď vy budete cizelovať svoju španielčinu, 00:15:54.944 --> 00:15:56.496 pôjdete na kurz japončiny, 00:15:56.496 --> 00:15:58.788 nezastaví to zánik jazyka. 00:15:59.228 --> 00:16:02.770 Ale určite vám to začne otvárať myseľ myšlienke, 00:16:02.770 --> 00:16:05.517 že jazyk vo svojom zmysle, v základe, 00:16:05.517 --> 00:16:08.743 zobrazuje pohľad danej kultúry na svet. 00:16:08.743 --> 00:16:11.490 A ak vám dnes môžem tu na TEDxTeen niečo odovzdať, 00:16:11.490 --> 00:16:13.003 potom je to toto: 00:16:13.003 --> 00:16:14.983 slová preložíte ľahko, 00:16:14.983 --> 00:16:17.377 ale zmysel celkom nepreložíte. 00:16:17.377 --> 00:16:18.382 Ďakujem. 00:16:18.382 --> 00:16:19.858 (potlesk)