< Return to Video

Разрушая языковой барьер | Тим Донер | TEDxTeen

  • 0:27 - 0:29
    Около двух лет назад
  • 0:29 - 0:31
    в «Нью-Йорк таймс» вышла
    статья обо мне с заголовком
  • 0:31 - 0:33
    «Приключения подростка-полиглота»,
  • 0:33 - 0:36
    в которой описывалась моя страсть
    к изучению иностранных языков.
  • 0:36 - 0:38
    У меня было такое необычное хобби.
  • 0:38 - 0:40
    Сначала я подумал, что это отлично.
  • 0:40 - 0:43
    Мне нравилось, что изучение языков
    привлекает внимание,
  • 0:43 - 0:46
    и что это хобби
    перестанет казаться уделом одиночек,
  • 0:46 - 0:49
    что вдруг я получил возможность
    общаться с людьми по всему миру.
  • 0:49 - 0:52
    Но чем дольше я находился
    в центре внимания,
  • 0:52 - 0:55
    тем сильнее менялось
    отношение к моей истории.
  • 0:56 - 0:59
    Мне всегда было интересно рассказать
    о всех «почему?» и «как?»,
  • 0:59 - 1:02
    почему я изучал иностранные языки
    и как я это делал,
  • 1:02 - 1:05
    со временем, это стало похоже на цирк,
  • 1:05 - 1:09
    в котором СМИ отвели мне
    роль гвоздя программы.
  • 1:10 - 1:12
    Это было похоже на что-то вроде этого.
  • 1:12 - 1:15
    «Здравствуйте, сегодня с нами
    в студии 17-летний Тимоти Донер,
  • 1:15 - 1:17
    он свободно говорит на 20 языках.
  • 1:17 - 1:18
    О, я прошу прощения.
  • 1:18 - 1:21
    Он может оскорбить вас на 25 языках,
  • 1:21 - 1:23
    а вдобавок, свободно говорит ещё на 10.
  • 1:23 - 1:26
    Тим, может скажешь зрителям: "Доброе утро"
  • 1:26 - 1:29
    и "Спасибо, что смотрите нас"
    по-мусульмански?»
  • 1:29 - 1:32
    (Смех)
  • 1:32 - 1:34
    «Эм-м… по-арабски».
  • 1:36 - 1:39
    (Говорит по-арабски)
  • 1:40 - 1:41
    «Отлично, Тим!
  • 1:41 - 1:43
    А теперь, не мог бы
    ты представиться и сказать:
  • 1:43 - 1:45
    "Я свободно владею 23 языками"
    по-немецки?»
  • 1:45 - 1:47
    «Это не совсем так. Но…»
  • 1:47 - 1:49
    «Ничего, просто скажи это телезрителям».
  • 1:50 - 1:57
    (Говорит по-немецки)
  • 1:58 - 1:59
    «Отлично! А сейчас как насчёт
  • 1:59 - 2:01
    скороговорки на китайском?»
  • 2:01 - 2:02
    (Смех)
  • 2:02 - 2:05
    «Ну, мы могли бы поговорить
    о китайском языке,
  • 2:05 - 2:07
    вы знаете, сейчас многие
    американцы изучают китайский,
  • 2:07 - 2:09
    и я думаю, что это очень важно...»
  • 2:09 - 2:11
    «Нет, нет. Просто скажи скороговорку».
  • 2:11 - 2:13
    (Смех)
  • 2:13 - 2:17
    (Говорит по-китайски)
  • 2:18 - 2:19
    «Во даёт!
  • 2:19 - 2:22
    Тим, как насчёт ещё
    одной китайской скороговорки?»
  • 2:22 - 2:25
    «Я бы не хотел,
    мы могли бы поговорить о Китае.
  • 2:25 - 2:27
    Можно многое узнать, изучая язык».
  • 2:27 - 2:29
    «О, Тим, мне очень жаль.
    Наше время истекло».
  • 2:30 - 2:31
    (Смех)
  • 2:31 - 2:37
    (Аплодисменты)
    (Одобрительные возгласы)
  • 2:38 - 2:40
    «А сейчас, скажи зрителям:
  • 2:40 - 2:41
    "До свидания" по-турецки!
  • 2:41 - 2:42
    И на этом мы закончим».
  • 2:42 - 2:45
    «Мы не обсудили ничего существенного».
  • 2:45 - 2:46
    «По-турецки, пожалуйста!»
  • 2:47 - 2:51
    (Говорит по-турецки)
  • 2:52 - 2:53
    «Ну, как вам этот парень?
  • 2:53 - 2:55
    Интересно, есть ли у него девушка.
  • 2:55 - 2:59
    (Смех)
  • 2:59 - 3:01
    Не переключайтесь,
    через мгновение вы увидите
  • 3:01 - 3:03
    бульдога в купальнике на скейтборде».
  • 3:03 - 3:05
    (Смех)
  • 3:05 - 3:11
    (Аплодисменты)
  • 3:11 - 3:14
    Каким бы смешным это ни казалось,
  • 3:14 - 3:16
    это показало две серьёзные проблемы
  • 3:16 - 3:18
    с тем, как освещали мою историю.
  • 3:18 - 3:20
    Для меня лично,
  • 3:20 - 3:24
    изучение языков стало похоже на работу.
  • 3:24 - 3:29
    Внезапно это стало чем-то,
    нуждающимся в организации,
  • 3:29 - 3:32
    тем, что нужно разделить на категории,
    логически обосновать,
  • 3:32 - 3:33
    выразить в цифрах:
  • 3:33 - 3:35
    я говорю на Х языках,
  • 3:35 - 3:37
    я знаю Y языков.
  • 3:37 - 3:39
    В отличие от того, что я делал раньше —
  • 3:39 - 3:41
    изучал языки,
    потому что мне это нравилось.
  • 3:41 - 3:43
    Я учился для того, чтобы общаться,
  • 3:43 - 3:44
    чтобы понять другие культуры.
  • 3:44 - 3:48
    На общем уровне, это обесценило
    способность говорить на другом языке,
  • 3:48 - 3:49
    знание этого языка.
  • 3:49 - 3:52
    Сегодня на TEDxTeen
    я хотел бы донести до вас,
  • 3:52 - 3:54
    что знать язык значит гораздо больше,
  • 3:54 - 3:57
    чем знать пару слов из словаря.
  • 3:57 - 3:58
    Гораздо больше, чем возможность
  • 3:58 - 4:00
    спросить, где находится туалет
  • 4:00 - 4:02
    или сказать, который сейчас час.
  • 4:02 - 4:04
    Но я забегаю вперёд.
  • 4:05 - 4:08
    Для тех из вас,
    кто незнаком с моей историей,
  • 4:08 - 4:10
    возможно, многим из вас
    незнакомо слово «полиглот»,
  • 4:10 - 4:12
    оно довольно странное.
  • 4:14 - 4:16
    Вот с чего я начал.
  • 4:17 - 4:20
    Вот этот малыш — я образца 2001 года
  • 4:20 - 4:22
    в начале моего путешествия
    по изучению языков.
  • 4:22 - 4:24
    До того, как я начал изучать языки,
  • 4:24 - 4:26
    я был ребёнком-актёром.
  • 4:26 - 4:29
    И у меня всегда
    неплохо получались акценты.
  • 4:29 - 4:31
    Во время прослушиваний
    для рекламы на радио
  • 4:31 - 4:32
    или для телерекламы,
  • 4:32 - 4:34
    я изображал Остина Пауэрса.
  • 4:34 - 4:36
    Сейчас я этого делать не буду.
  • 4:37 - 4:40
    (Смех)
  • 4:40 - 4:41
    Или изображал
  • 4:41 - 4:43
    Апу из «Симпсонов».
  • 4:43 - 4:44
    Однажды, меня попросили
  • 4:44 - 4:46
    уйти с прослушивания,
  • 4:46 - 4:48
    потому что вместо ребёнка,
    который шепелявит,
  • 4:48 - 4:51
    я захотел сыграть Дарта Вейдера
    с французским акцентом.
  • 4:51 - 4:53
    (Смех)
  • 4:53 - 4:56
    Но это научило меня тому,
  • 4:56 - 4:58
    как разобрать звук,
  • 4:58 - 5:01
    как научиться говорить с акцентом
    или на другом языке
  • 5:01 - 5:03
    и вжиться в него.
  • 5:03 - 5:05
    Несколько лет спустя,
  • 5:05 - 5:09
    я в третьем классе
    и впервые начал изучать французский.
  • 5:09 - 5:11
    Но спустя полгода,
  • 5:11 - 5:12
    даже спустя два года,
  • 5:12 - 5:13
    я не мог ни с кем разговаривать.
  • 5:13 - 5:15
    Французский — просто ещё один предмет,
  • 5:15 - 5:17
    и хотя я знал слова, которые значат:
  • 5:17 - 5:19
    «локоть», «коленка» и «шнурок»,
  • 5:20 - 5:23
    я не мог поддержать разговор.
  • 5:24 - 5:26
    Прошло ещё несколько лет.
  • 5:26 - 5:27
    В седьмом классе я начал изучать латынь.
  • 5:27 - 5:29
    Латынь — мёртвый язык,
  • 5:29 - 5:31
    и, изучая его, ты учишься
  • 5:31 - 5:32
    понимать язык,
  • 5:32 - 5:34
    видеть язык как систему с правилами
  • 5:34 - 5:36
    и как в некотором роде загадку.
  • 5:36 - 5:37
    Было здорово,
  • 5:37 - 5:40
    но я всё ещё не думал,
    что языки — это моё.
  • 5:40 - 5:43
    Прошло ещё несколько лет.
  • 5:43 - 5:44
    Мне 13 лет,
  • 5:44 - 5:46
    меня заинтересовал
    израильско-палестинский конфликт,
  • 5:46 - 5:48
    и я начал изучать иврит.
  • 5:48 - 5:50
    Я не знал, с чего начать.
  • 5:50 - 5:52
    Я не знал, что делать,
  • 5:52 - 5:54
    поэтому я стал слушать рэп.
  • 5:54 - 5:57
    Я запоминал тексты,
    а затем повторял их,
  • 5:57 - 5:59
    я пытался разговаривать
    с носителями языка
  • 5:59 - 6:01
    раз в неделю, раз в месяц,
  • 6:01 - 6:05
    и постепенно я стал
    понимать гораздо больше.
  • 6:05 - 6:07
    Моё произношение не было идеальным,
  • 6:07 - 6:09
    я не очень ясно выражал мысли
  • 6:09 - 6:11
    и, конечно же, не знал грамматику,
  • 6:11 - 6:13
    но я сделал то,
    что мне не удавалось в школе —
  • 6:13 - 6:16
    я изучил основы языка
    без чьей-либо помощи.
  • 6:17 - 6:19
    Прошло ещё несколько лет.
  • 6:19 - 6:21
    Я начал изучать арабский в 14 лет
  • 6:21 - 6:23
    во время летних каникул перед 9 классом.
  • 6:23 - 6:24
    Лето 2010 года.
  • 6:24 - 6:27
    Через месяц я понял,
    что я могу с лёгкостью писать и читать.
  • 6:27 - 6:30
    Я изучил основы языка
    и один из его основных диалектов.
  • 6:30 - 6:34
    Тогда я понял, что изучение языков
    может стать моим хобби.
  • 6:35 - 6:39
    Вот мы и пришли к 24 марта 2011 года.
  • 6:40 - 6:41
    У меня довольно сильная бессонница,
  • 6:41 - 6:44
    и я нашёл способ проводить
    это время с пользой,
  • 6:44 - 6:46
    изучая по телепрограммам и учебникам
  • 6:46 - 6:49
    такие языки, как, например,
    арабский или иврит.
  • 6:50 - 6:56
    Однажды ночью я не ложился допоздна
  • 6:56 - 6:59
    и решил заснять, как я говорю по-арабски,
  • 6:59 - 7:00
    я сделал субтитры
  • 7:00 - 7:01
    и загрузил видео на YouTube,
  • 7:01 - 7:03
    я назвал его «Тим говорит по-арабски».
  • 7:03 - 7:05
    (Говорит по-арабски)
  • 7:05 - 7:07
    На следующий день
    я сделал тоже самое.
  • 7:07 - 7:08
    (Говорит на иврите)
  • 7:08 - 7:09
    «Тим говорит на иврите».
  • 7:09 - 7:12
    Комментарии были просто потрясающими.
  • 7:12 - 7:13
    Например:
  • 7:13 - 7:16
    «Я никогда раньше не видел американца,
    говорящего по-арабски»
  • 7:16 - 7:20
    (Смех)
  • 7:20 - 7:22
    Неудивительно.
  • 7:23 - 7:25
    Ещё были такие комментарии:
  • 7:25 - 7:27
    «Думаю, тебе стоит
    поработать над гласными»,
  • 7:27 - 7:29
    «возможно, это слово произноситься так».
  • 7:29 - 7:31
    Неожиданно изучение языков перешло
  • 7:31 - 7:34
    со страниц книг и экрана компьютера
  • 7:34 - 7:35
    в реальный мир.
  • 7:36 - 7:37
    Отсюда началось моё увлечение.
  • 7:37 - 7:41
    Я стал частью сообщества,
  • 7:41 - 7:43
    у меня появились учителя и собеседники,
  • 7:43 - 7:45
    с которыми можно было
    говорить на любом языке.
  • 7:45 - 7:48
    Вот небольшое видео об этом.
  • 7:48 - 7:54
    (Видео)(По-арабски) Я начал
    изучать арабский где-то 6 месяцев назад.
  • 7:54 - 7:59
    (По-индонезийски)
    Это началось… 1, 2, 3, 4…
  • 7:59 - 8:00
    где-то четыре дня назад.
  • 8:00 - 8:03
    (На иврите) Мне кажется,
  • 8:03 - 8:06
    что писать и читать по-арабски проще.
  • 8:07 - 8:10
    (На языке оджибве) Я определённо
    нахожу оджибве сложным языком!
  • 8:10 - 8:14
    (На суахили)
    Но я вернулся домой позавчера.
  • 8:14 - 8:18
    (На пушту) Как моё произношение?
    Спасибо вам большое!
  • 8:18 - 8:21
    Хорошего вам дня. До свидания!
  • 8:24 - 8:28
    (Аплодисменты)
  • 8:28 - 8:31
    Тим Донер: Так я нашёл способ
    общаться с людьми по всему миру.
  • 8:31 - 8:35
    Пока я изучал языки, я столкнулся
    с некоторыми препятствиями.
  • 8:35 - 8:37
    Во-первых, я не знал, с чего начать.
  • 8:37 - 8:38
    Я уверен, что если бы вам
  • 8:38 - 8:40
    нужно было за месяц выучить пушту,
  • 8:40 - 8:42
    вы бы тоже не знали, что делать.
  • 8:42 - 8:43
    Я экспериментировал.
  • 8:44 - 8:46
    Во-первых,
  • 8:46 - 8:49
    на уроке латыни я узнал о способе,
    названном Цицероном
  • 8:49 - 8:50
    «методом локусов»,
  • 8:50 - 8:52
    правильнее: «методом мест».
  • 8:52 - 8:55
    Это мнемоническая техника.
  • 8:55 - 8:58
    Предположим, что вы хотите
    выучить 10 новых слов.
  • 8:58 - 9:01
    Вы берёте эти слова и вместо того,
    чтобы заучивать их,
  • 9:01 - 9:03
    вы интегрируете их
    в пространственную память.
  • 9:03 - 9:04
    Вот что я имею в виду.
  • 9:04 - 9:07
    Это — Юнион-сквер,
    я бываю там каждый день.
  • 9:07 - 9:10
    Если я закрою глаза,
    я смогу представить его во всех деталях.
  • 9:10 - 9:13
    Я представляю, как я иду по Юнион-сквер
  • 9:13 - 9:15
    и к каждому значимому для меня месту
  • 9:15 - 9:17
    я прикрепляю слово.
  • 9:19 - 9:20
    Сейчас я вам покажу.
  • 9:20 - 9:22
    Я иду по Парк-авеню,
  • 9:22 - 9:24
    «идти» по-японски «ику».
  • 9:24 - 9:26
    Я иду дальше, поворачиваю направо,
  • 9:26 - 9:28
    сажусь на ступеньки, где я могу «сувару».
  • 9:28 - 9:30
    Севернее этого места
    статуя Джорджа Вашингтона,
  • 9:30 - 9:32
    раньше я думал, что это фонтан,
  • 9:32 - 9:34
    так что «ному» — «пить».
  • 9:34 - 9:36
    Рядом дерево,
    которое можно «киру» — «срубить».
  • 9:36 - 9:38
    Если пройти на север до Barnes & Noble,
  • 9:38 - 9:40
    вы можете «йому» — «почитать».
  • 9:40 - 9:43
    Или, если я проголодаюсь,
    я могу пройти квартал на запад
  • 9:43 - 9:45
    в любимую закусочную,
    где я смогу «таберу» — «поесть».
  • 9:46 - 9:47
    Что я пропустил?
  • 9:47 - 9:49
    8 из 10! Неплохо!
  • 9:50 - 9:53
    Я понял, что, экспериментируя
    с разными методами,
  • 9:53 - 9:56
    я сделал изучение языков
    гораздо более интерактивным.
  • 9:56 - 9:58
    Мне стало легче запоминать слова
  • 9:58 - 9:59
    и мне нравится сам процесс.
  • 9:59 - 10:01
    Может быть, это не для вас.
  • 10:01 - 10:02
    Вот другой метод.
  • 10:03 - 10:04
    Многие спрашивают:
  • 10:04 - 10:07
    «Как тебе удаётся изучать
    разные языки, не путаясь в них?»
  • 10:07 - 10:09
    «Как тебе удаётся
    запомнить так много слов?
  • 10:09 - 10:12
    Я запоминаю слово "стол",
    а слово "книга" вылетает из головы».
  • 10:13 - 10:14
    Я использую такие слова.
  • 10:14 - 10:18
    Например, три слова на индонезийском.
  • 10:18 - 10:20
    Одни из первых 50, которые я выучил.
  • 10:20 - 10:22
    «Кепала», «кабар», «кантор».
  • 10:22 - 10:24
    Лексически они не связаны.
  • 10:24 - 10:27
    «Кепала» — это голова,
    «кабар» — новости, «кантор» — офис.
  • 10:27 - 10:30
    Но у них есть общие звуки: «к, а».
  • 10:31 - 10:35
    Так что я запоминаю слова
    группами с похожими звуками.
  • 10:35 - 10:37
    Если я услышу слово «кепала»
    на индонезийском,
  • 10:37 - 10:39
    я сразу же вспомню слова
    «кебар» и «кантор».
  • 10:39 - 10:41
    Так же с арабскими
    «иктиссад», «истиклал», «сокот».
  • 10:41 - 10:43
    Эти слова не связаны.
  • 10:43 - 10:46
    Они значат: «экономика»,
    «независимость», «переворот».
  • 10:46 - 10:48
    Услышав одно, сразу думаешь...
  • 10:48 - 10:51
    (Смех)
  • 10:51 - 10:53
    об остальных.
  • 10:53 - 10:55
    Также в иврите.
  • 10:55 - 10:56
    (Говорит на иврите)
  • 10:56 - 10:58
    «Возвращаться», «помнить» и «сиять».
  • 10:59 - 11:01
    На фарси такие слова связаны.
  • 11:01 - 11:03
    Когда я слышу слово «педар»,
    что значит «отец»,
  • 11:03 - 11:06
    я сразу же думаю о словах
    «мадар», «бародар», «дохтар» —
  • 11:06 - 11:08
    «мать», «брат», «дочь».
  • 11:09 - 11:10
    Это ещё один метод.
  • 11:10 - 11:13
    Я не говорю, что вы сможете
    свободно говорить на языке,
  • 11:13 - 11:16
    но это то, что помогло мне
    преодолеть некоторые препятствия.
  • 11:17 - 11:18
    Вы, наверное, думаете:
  • 11:18 - 11:20
    «Зачем всё это делать?»
  • 11:21 - 11:23
    Зачем учить пушту или оджибве,
  • 11:23 - 11:24
    если ты живёшь в Нью-Йорке?
  • 11:24 - 11:27
    В этом есть смысл.
  • 11:27 - 11:29
    Я живу в Нью-Йорке всю жизнь,
  • 11:29 - 11:31
    и меня поражает то,
    как много разных языков
  • 11:31 - 11:33
    можно услышать каждый день.
  • 11:33 - 11:36
    Гуляя по улице, я вижу билборды
    на китайском и испанском.
  • 11:36 - 11:39
    Я вижу русские книжные магазины,
    индийские рестораны, турецкие бани.
  • 11:39 - 11:42
    Но несмотря на такое
    лингвистическое разнообразие,
  • 11:42 - 11:45
    американская культура
    остаётся сугубо одноязычной.
  • 11:45 - 11:47
    И если вы в этом сомневаетесь,
  • 11:47 - 11:49
    вспомните реакцию на рекламу
    Кока-Колы во время Суперкубка.
  • 11:51 - 11:54
    Когда я начал изучать языки, я обнаружил,
  • 11:54 - 11:57
    что стал частью сообщества людей,
    изучающих языки,
  • 11:57 - 11:58
    здесь в Нью-Йорке.
  • 11:58 - 11:59
    Я заходил в районы на окраине
  • 11:59 - 12:02
    и, за неимением лучшего слова, позорился.
  • 12:02 - 12:03
    Я пытался поговорить с людьми,
  • 12:03 - 12:05
    узнать о их взглядах на мир
  • 12:05 - 12:07
    и использовать свои языковые навыки.
  • 12:07 - 12:09
    (Видео)(По-русски) Как вас зовут?
  • 12:09 - 12:10
    — Натан.
  • 12:10 - 12:11
    — Добрый день.
  • 12:11 - 12:12
    — Тебя как зовут?
  • 12:12 - 12:13
    — Я Тим.
  • 12:14 - 12:15
    — Очень приятно.
  • 12:15 - 12:16
    — Очень приятно.
  • 12:16 - 12:17
    — Откуда вы?
  • 12:18 - 12:22
    (На урду) Эта книга написана
    лично Кудратом Уллахом Шахабом.
  • 12:24 - 12:25
    — Что такое «навишт»?
  • 12:25 - 12:27
    Писать? Писатель? Написана?
  • 12:27 - 12:31
    — Это означает писатель написал
    о собственной жизни.
  • 12:31 - 12:33
    — Понял, «кход-навишт» — автобиография.
  • 12:33 - 12:35
    На персидском — «кход-неваштан»!
  • 12:35 - 12:37
    ТД: Может, вам придётся часто
    переходить на английский
  • 12:37 - 12:40
    или с вами будет не очень
    интересно разговаривать,
  • 12:40 - 12:42
    смысл в том, что вы выходите
    из зоны комфорта.
  • 12:42 - 12:43
    Я не очень хорошо говорю на урду,
  • 12:43 - 12:45
    разговор получился довольно неловкий,
  • 12:45 - 12:48
    но из этого разговора я узнал
    новое слово — «кход-навишт».
  • 12:48 - 12:50
    Теперь я точно его не забуду.
  • 12:50 - 12:52
    Итак, возможно, вы думаете:
  • 12:52 - 12:55
    «Зачем этим заниматься?»
  • 12:55 - 12:58
    И я часто пытаюсь рассказать людям,
    зачем я этим занимаюсь,
  • 12:58 - 13:02
    но часто, я нахожу, что Нельсон Мандела
    выразил это лучше других:
  • 13:02 - 13:05
    «Если вы говорите с человеком
    на языке, который он понимает,
  • 13:05 - 13:06
    вы достучитесь до его разума.
  • 13:06 - 13:09
    Если вы говорите на его языке,
    вы достучитесь до его сердца».
  • 13:09 - 13:10
    Как я обнаружил,
  • 13:10 - 13:15
    язык и культура, язык и мысль
    неразрывно связанны.
  • 13:16 - 13:19
    Если вы хотите выучить,
    скажем, персидский,
  • 13:19 - 13:22
    вы берёте словарь и говорите:
    «Я знаю, как сказать "спасибо"
  • 13:22 - 13:23
    или "сколько это сто́ит?",
  • 13:23 - 13:25
    знаю как сказать "до свидания",
  • 13:25 - 13:26
    я говорю на персидском».
  • 13:26 - 13:28
    Скорее всего нет, давайте проверим.
  • 13:28 - 13:31
    Если вы хотите купить книгу
    в персидском магазине,
  • 13:31 - 13:33
    вы можете спросить «сколько она сто́ит?»
  • 13:33 - 13:35
    Скорее всего, продавец ответит:
  • 13:35 - 13:36
    «Гхабели надаарех»,
  • 13:36 - 13:37
    что значит:
  • 13:37 - 13:39
    [Она ничего не сто́ит]
  • 13:39 - 13:40
    (Смех)
  • 13:40 - 13:43
    Это укоренившаяся в культуре
    практика под названием «таараф».
  • 13:43 - 13:45
    Каждый из собеседников
    старается вести себя
  • 13:45 - 13:48
    более смиренно, чем другой.
  • 13:48 - 13:49
    Если я хочу купить книгу,
  • 13:49 - 13:52
    со стороны продавца будет грубо
    сказать: «Она сто́ит 5 баксов».
  • 13:52 - 13:54
    Он должен сказать: «Она ничего не сто́ит.
  • 13:54 - 13:56
    Вы такой красивый,
    такой талантливый.
  • 13:56 - 13:56
    (Смех)
  • 13:56 - 13:59
    Забирайте даром, я такой смиренный,
    забирайте даром».
  • 13:59 - 14:00
    (Смех)
  • 14:00 - 14:03
    Или вы можете найти такую фразу,
  • 14:03 - 14:06
    если вы хотите сказать «спасибо»,
  • 14:06 - 14:08
    выразить свою благодарность,
  • 14:08 - 14:09
    или «приятно познакомиться»,
  • 14:09 - 14:12
    можно подумать:
    «Я знаю как сказать "спасибо" на фарси.
  • 14:12 - 14:12
    Я говорю на фарси».
  • 14:12 - 14:14
    Скорее всего, нет.
  • 14:14 - 14:16
    Когда я общался с иранцами,
    я часто слышал фразу:
  • 14:16 - 14:17
    «Гхорбанет берам»,
  • 14:17 - 14:18
    что буквально значит
  • 14:18 - 14:22
    [Позволь пожертвовать собой ради тебя]
  • 14:22 - 14:23

    (Смех)
  • 14:23 - 14:27
    Опять же, поэтично,
    даже мелодраматично.
  • 14:28 - 14:32
    Но нужно понимать культуру,
    чтобы понять такие тонкости.
  • 14:32 - 14:34
    Я не хочу, чтобы это казалось
    чем-то необычным,
  • 14:34 - 14:37
    если подумать, в английском
    много таких примеров.
  • 14:37 - 14:38
    Если вы спросите кого-то: «Как дела?»,
  • 14:38 - 14:40
    что вы ожидаете услышать?
  • 14:40 - 14:40
    «Всё хорошо».
  • 14:40 - 14:43
    Если ответ какой-то другой,
    мне он не интересен.
  • 14:43 - 14:44
    Но мы всё равно так говорим.
  • 14:44 - 14:45
    И говорим: «Храни вас Бог»,
  • 14:45 - 14:48
    хотя сейчас у фразы уже нет
    религиозной коннотации,
  • 14:48 - 14:49
    когда люди чихают, так?
  • 14:53 - 14:56
    Интересно, что большинство
    лингвистов считает,
  • 14:56 - 14:58
    что язык не влияет на то, как мы мыслим.
  • 14:58 - 15:01
    Нет языка, который сделает вас
    математическим гением.
  • 15:01 - 15:05
    Нет языка, который сделает
    решение логических задач невозможным.
  • 15:05 - 15:08
    Но язык неразрывно связан с культурой.
  • 15:08 - 15:09
    Язык может многое рассказать
  • 15:09 - 15:11
    о мировоззрении людей,
    которые на нём говорят.
  • 15:11 - 15:13
    На нашей планете
  • 15:13 - 15:16
    каждые две недели умирает один язык.
  • 15:16 - 15:17
    На нём больше никто не говорит.
  • 15:17 - 15:20
    Из-за войны, голода,
  • 15:20 - 15:21
    часто из-за ассимиляции.
  • 15:21 - 15:24
    Может быть, проще не говорить
    на языке моей деревни,
  • 15:24 - 15:26
    а говорить, например, по-арабски.
  • 15:26 - 15:28
    Или, может, я из амазонского племени,
  • 15:28 - 15:30
    на месте, где я жил, вырубили лес,
  • 15:30 - 15:33
    и для меня важнее выучить португальский,
  • 15:33 - 15:35
    чем сохранить свою культуру.
  • 15:35 - 15:36
    Подумайте об этом.
  • 15:36 - 15:38
    Через два месяца будет 1 апреля.
  • 15:38 - 15:40
    Для многих это сложное время,
  • 15:40 - 15:42
    потому что нужно сдать задание
  • 15:42 - 15:43
    или заплатить за жильё.
  • 15:43 - 15:45
    Но для двух групп людей,
  • 15:45 - 15:47
    для двух культур это значит
    смерть их языка.
  • 15:47 - 15:50
    Смерть их мифологии,
    их истории, их фольклора.
  • 15:50 - 15:52
    Их особого взгляда на мир.
  • 15:52 - 15:54
    Работая над своим испанским,
  • 15:54 - 15:56
    или посетив урок японского,
  • 15:56 - 15:59
    вы не остановите смерть этих языков,
  • 15:59 - 16:03
    но вы начнёте понимать,
    проникнетесь идеей,
  • 16:03 - 16:08
    что язык по сути представляет
    мировоззрение общества.
  • 16:09 - 16:11
    Сегодня на TEDxTeen
  • 16:11 - 16:13
    я хочу донести до вас следующее:
  • 16:13 - 16:15
    перевести слова легко,
  • 16:15 - 16:17
    донести смысл — гораздо сложнее.
  • 16:17 - 16:18
    Спасибо!
  • 16:19 - 16:23
    (Аплодисменты)
    (Одобрительные возгласы)
Title:
Разрушая языковой барьер | Тим Донер | TEDxTeen
Description:

В этом выступлении 17-летний полиглот Тимоти Донер поделится историей о том, как он начал изучать языки, расскажет о своих приключениях в общении с прессой и о том, что помогло ему преодолеть трудности на этом пути.
Тим призывает нас изучать не только языки, но и культуры, которые они представляют.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27

Russian subtitles

Revisions