Разрушая языковой барьер | Тим Донер | TEDxTeen
-
0:27 - 0:29Около двух лет назад
-
0:29 - 0:31в «Нью-Йорк таймс» вышла
статья обо мне с заголовком -
0:31 - 0:33«Приключения подростка-полиглота»,
-
0:33 - 0:36в которой описывалась моя страсть
к изучению иностранных языков. -
0:36 - 0:38У меня было такое необычное хобби.
-
0:38 - 0:40Сначала я подумал, что это отлично.
-
0:40 - 0:43Мне нравилось, что изучение языков
привлекает внимание, -
0:43 - 0:46и что это хобби
перестанет казаться уделом одиночек, -
0:46 - 0:49что вдруг я получил возможность
общаться с людьми по всему миру. -
0:49 - 0:52Но чем дольше я находился
в центре внимания, -
0:52 - 0:55тем сильнее менялось
отношение к моей истории. -
0:56 - 0:59Мне всегда было интересно рассказать
о всех «почему?» и «как?», -
0:59 - 1:02почему я изучал иностранные языки
и как я это делал, -
1:02 - 1:05со временем, это стало похоже на цирк,
-
1:05 - 1:09в котором СМИ отвели мне
роль гвоздя программы. -
1:10 - 1:12Это было похоже на что-то вроде этого.
-
1:12 - 1:15«Здравствуйте, сегодня с нами
в студии 17-летний Тимоти Донер, -
1:15 - 1:17он свободно говорит на 20 языках.
-
1:17 - 1:18О, я прошу прощения.
-
1:18 - 1:21Он может оскорбить вас на 25 языках,
-
1:21 - 1:23а вдобавок, свободно говорит ещё на 10.
-
1:23 - 1:26Тим, может скажешь зрителям: "Доброе утро"
-
1:26 - 1:29и "Спасибо, что смотрите нас"
по-мусульмански?» -
1:29 - 1:32(Смех)
-
1:32 - 1:34«Эм-м… по-арабски».
-
1:36 - 1:39(Говорит по-арабски)
-
1:40 - 1:41«Отлично, Тим!
-
1:41 - 1:43А теперь, не мог бы
ты представиться и сказать: -
1:43 - 1:45"Я свободно владею 23 языками"
по-немецки?» -
1:45 - 1:47«Это не совсем так. Но…»
-
1:47 - 1:49«Ничего, просто скажи это телезрителям».
-
1:50 - 1:57(Говорит по-немецки)
-
1:58 - 1:59«Отлично! А сейчас как насчёт
-
1:59 - 2:01скороговорки на китайском?»
-
2:01 - 2:02(Смех)
-
2:02 - 2:05«Ну, мы могли бы поговорить
о китайском языке, -
2:05 - 2:07вы знаете, сейчас многие
американцы изучают китайский, -
2:07 - 2:09и я думаю, что это очень важно...»
-
2:09 - 2:11«Нет, нет. Просто скажи скороговорку».
-
2:11 - 2:13(Смех)
-
2:13 - 2:17(Говорит по-китайски)
-
2:18 - 2:19«Во даёт!
-
2:19 - 2:22Тим, как насчёт ещё
одной китайской скороговорки?» -
2:22 - 2:25«Я бы не хотел,
мы могли бы поговорить о Китае. -
2:25 - 2:27Можно многое узнать, изучая язык».
-
2:27 - 2:29«О, Тим, мне очень жаль.
Наше время истекло». -
2:30 - 2:31(Смех)
-
2:31 - 2:37(Аплодисменты)
(Одобрительные возгласы) -
2:38 - 2:40«А сейчас, скажи зрителям:
-
2:40 - 2:41"До свидания" по-турецки!
-
2:41 - 2:42И на этом мы закончим».
-
2:42 - 2:45«Мы не обсудили ничего существенного».
-
2:45 - 2:46«По-турецки, пожалуйста!»
-
2:47 - 2:51(Говорит по-турецки)
-
2:52 - 2:53«Ну, как вам этот парень?
-
2:53 - 2:55Интересно, есть ли у него девушка.
-
2:55 - 2:59(Смех)
-
2:59 - 3:01Не переключайтесь,
через мгновение вы увидите -
3:01 - 3:03бульдога в купальнике на скейтборде».
-
3:03 - 3:05(Смех)
-
3:05 - 3:11(Аплодисменты)
-
3:11 - 3:14Каким бы смешным это ни казалось,
-
3:14 - 3:16это показало две серьёзные проблемы
-
3:16 - 3:18с тем, как освещали мою историю.
-
3:18 - 3:20Для меня лично,
-
3:20 - 3:24изучение языков стало похоже на работу.
-
3:24 - 3:29Внезапно это стало чем-то,
нуждающимся в организации, -
3:29 - 3:32тем, что нужно разделить на категории,
логически обосновать, -
3:32 - 3:33выразить в цифрах:
-
3:33 - 3:35я говорю на Х языках,
-
3:35 - 3:37я знаю Y языков.
-
3:37 - 3:39В отличие от того, что я делал раньше —
-
3:39 - 3:41изучал языки,
потому что мне это нравилось. -
3:41 - 3:43Я учился для того, чтобы общаться,
-
3:43 - 3:44чтобы понять другие культуры.
-
3:44 - 3:48На общем уровне, это обесценило
способность говорить на другом языке, -
3:48 - 3:49знание этого языка.
-
3:49 - 3:52Сегодня на TEDxTeen
я хотел бы донести до вас, -
3:52 - 3:54что знать язык значит гораздо больше,
-
3:54 - 3:57чем знать пару слов из словаря.
-
3:57 - 3:58Гораздо больше, чем возможность
-
3:58 - 4:00спросить, где находится туалет
-
4:00 - 4:02или сказать, который сейчас час.
-
4:02 - 4:04Но я забегаю вперёд.
-
4:05 - 4:08Для тех из вас,
кто незнаком с моей историей, -
4:08 - 4:10возможно, многим из вас
незнакомо слово «полиглот», -
4:10 - 4:12оно довольно странное.
-
4:14 - 4:16Вот с чего я начал.
-
4:17 - 4:20Вот этот малыш — я образца 2001 года
-
4:20 - 4:22в начале моего путешествия
по изучению языков. -
4:22 - 4:24До того, как я начал изучать языки,
-
4:24 - 4:26я был ребёнком-актёром.
-
4:26 - 4:29И у меня всегда
неплохо получались акценты. -
4:29 - 4:31Во время прослушиваний
для рекламы на радио -
4:31 - 4:32или для телерекламы,
-
4:32 - 4:34я изображал Остина Пауэрса.
-
4:34 - 4:36Сейчас я этого делать не буду.
-
4:37 - 4:40(Смех)
-
4:40 - 4:41Или изображал
-
4:41 - 4:43Апу из «Симпсонов».
-
4:43 - 4:44Однажды, меня попросили
-
4:44 - 4:46уйти с прослушивания,
-
4:46 - 4:48потому что вместо ребёнка,
который шепелявит, -
4:48 - 4:51я захотел сыграть Дарта Вейдера
с французским акцентом. -
4:51 - 4:53(Смех)
-
4:53 - 4:56Но это научило меня тому,
-
4:56 - 4:58как разобрать звук,
-
4:58 - 5:01как научиться говорить с акцентом
или на другом языке -
5:01 - 5:03и вжиться в него.
-
5:03 - 5:05Несколько лет спустя,
-
5:05 - 5:09я в третьем классе
и впервые начал изучать французский. -
5:09 - 5:11Но спустя полгода,
-
5:11 - 5:12даже спустя два года,
-
5:12 - 5:13я не мог ни с кем разговаривать.
-
5:13 - 5:15Французский — просто ещё один предмет,
-
5:15 - 5:17и хотя я знал слова, которые значат:
-
5:17 - 5:19«локоть», «коленка» и «шнурок»,
-
5:20 - 5:23я не мог поддержать разговор.
-
5:24 - 5:26Прошло ещё несколько лет.
-
5:26 - 5:27В седьмом классе я начал изучать латынь.
-
5:27 - 5:29Латынь — мёртвый язык,
-
5:29 - 5:31и, изучая его, ты учишься
-
5:31 - 5:32понимать язык,
-
5:32 - 5:34видеть язык как систему с правилами
-
5:34 - 5:36и как в некотором роде загадку.
-
5:36 - 5:37Было здорово,
-
5:37 - 5:40но я всё ещё не думал,
что языки — это моё. -
5:40 - 5:43Прошло ещё несколько лет.
-
5:43 - 5:44Мне 13 лет,
-
5:44 - 5:46меня заинтересовал
израильско-палестинский конфликт, -
5:46 - 5:48и я начал изучать иврит.
-
5:48 - 5:50Я не знал, с чего начать.
-
5:50 - 5:52Я не знал, что делать,
-
5:52 - 5:54поэтому я стал слушать рэп.
-
5:54 - 5:57Я запоминал тексты,
а затем повторял их, -
5:57 - 5:59я пытался разговаривать
с носителями языка -
5:59 - 6:01раз в неделю, раз в месяц,
-
6:01 - 6:05и постепенно я стал
понимать гораздо больше. -
6:05 - 6:07Моё произношение не было идеальным,
-
6:07 - 6:09я не очень ясно выражал мысли
-
6:09 - 6:11и, конечно же, не знал грамматику,
-
6:11 - 6:13но я сделал то,
что мне не удавалось в школе — -
6:13 - 6:16я изучил основы языка
без чьей-либо помощи. -
6:17 - 6:19Прошло ещё несколько лет.
-
6:19 - 6:21Я начал изучать арабский в 14 лет
-
6:21 - 6:23во время летних каникул перед 9 классом.
-
6:23 - 6:24Лето 2010 года.
-
6:24 - 6:27Через месяц я понял,
что я могу с лёгкостью писать и читать. -
6:27 - 6:30Я изучил основы языка
и один из его основных диалектов. -
6:30 - 6:34Тогда я понял, что изучение языков
может стать моим хобби. -
6:35 - 6:39Вот мы и пришли к 24 марта 2011 года.
-
6:40 - 6:41У меня довольно сильная бессонница,
-
6:41 - 6:44и я нашёл способ проводить
это время с пользой, -
6:44 - 6:46изучая по телепрограммам и учебникам
-
6:46 - 6:49такие языки, как, например,
арабский или иврит. -
6:50 - 6:56Однажды ночью я не ложился допоздна
-
6:56 - 6:59и решил заснять, как я говорю по-арабски,
-
6:59 - 7:00я сделал субтитры
-
7:00 - 7:01и загрузил видео на YouTube,
-
7:01 - 7:03я назвал его «Тим говорит по-арабски».
-
7:03 - 7:05(Говорит по-арабски)
-
7:05 - 7:07На следующий день
я сделал тоже самое. -
7:07 - 7:08(Говорит на иврите)
-
7:08 - 7:09«Тим говорит на иврите».
-
7:09 - 7:12Комментарии были просто потрясающими.
-
7:12 - 7:13Например:
-
7:13 - 7:16«Я никогда раньше не видел американца,
говорящего по-арабски» -
7:16 - 7:20(Смех)
-
7:20 - 7:22Неудивительно.
-
7:23 - 7:25Ещё были такие комментарии:
-
7:25 - 7:27«Думаю, тебе стоит
поработать над гласными», -
7:27 - 7:29«возможно, это слово произноситься так».
-
7:29 - 7:31Неожиданно изучение языков перешло
-
7:31 - 7:34со страниц книг и экрана компьютера
-
7:34 - 7:35в реальный мир.
-
7:36 - 7:37Отсюда началось моё увлечение.
-
7:37 - 7:41Я стал частью сообщества,
-
7:41 - 7:43у меня появились учителя и собеседники,
-
7:43 - 7:45с которыми можно было
говорить на любом языке. -
7:45 - 7:48Вот небольшое видео об этом.
-
7:48 - 7:54(Видео)(По-арабски) Я начал
изучать арабский где-то 6 месяцев назад. -
7:54 - 7:59(По-индонезийски)
Это началось… 1, 2, 3, 4… -
7:59 - 8:00где-то четыре дня назад.
-
8:00 - 8:03(На иврите) Мне кажется,
-
8:03 - 8:06что писать и читать по-арабски проще.
-
8:07 - 8:10(На языке оджибве) Я определённо
нахожу оджибве сложным языком! -
8:10 - 8:14(На суахили)
Но я вернулся домой позавчера. -
8:14 - 8:18(На пушту) Как моё произношение?
Спасибо вам большое! -
8:18 - 8:21Хорошего вам дня. До свидания!
-
8:24 - 8:28(Аплодисменты)
-
8:28 - 8:31Тим Донер: Так я нашёл способ
общаться с людьми по всему миру. -
8:31 - 8:35Пока я изучал языки, я столкнулся
с некоторыми препятствиями. -
8:35 - 8:37Во-первых, я не знал, с чего начать.
-
8:37 - 8:38Я уверен, что если бы вам
-
8:38 - 8:40нужно было за месяц выучить пушту,
-
8:40 - 8:42вы бы тоже не знали, что делать.
-
8:42 - 8:43Я экспериментировал.
-
8:44 - 8:46Во-первых,
-
8:46 - 8:49на уроке латыни я узнал о способе,
названном Цицероном -
8:49 - 8:50«методом локусов»,
-
8:50 - 8:52правильнее: «методом мест».
-
8:52 - 8:55Это мнемоническая техника.
-
8:55 - 8:58Предположим, что вы хотите
выучить 10 новых слов. -
8:58 - 9:01Вы берёте эти слова и вместо того,
чтобы заучивать их, -
9:01 - 9:03вы интегрируете их
в пространственную память. -
9:03 - 9:04Вот что я имею в виду.
-
9:04 - 9:07Это — Юнион-сквер,
я бываю там каждый день. -
9:07 - 9:10Если я закрою глаза,
я смогу представить его во всех деталях. -
9:10 - 9:13Я представляю, как я иду по Юнион-сквер
-
9:13 - 9:15и к каждому значимому для меня месту
-
9:15 - 9:17я прикрепляю слово.
-
9:19 - 9:20Сейчас я вам покажу.
-
9:20 - 9:22Я иду по Парк-авеню,
-
9:22 - 9:24«идти» по-японски «ику».
-
9:24 - 9:26Я иду дальше, поворачиваю направо,
-
9:26 - 9:28сажусь на ступеньки, где я могу «сувару».
-
9:28 - 9:30Севернее этого места
статуя Джорджа Вашингтона, -
9:30 - 9:32раньше я думал, что это фонтан,
-
9:32 - 9:34так что «ному» — «пить».
-
9:34 - 9:36Рядом дерево,
которое можно «киру» — «срубить». -
9:36 - 9:38Если пройти на север до Barnes & Noble,
-
9:38 - 9:40вы можете «йому» — «почитать».
-
9:40 - 9:43Или, если я проголодаюсь,
я могу пройти квартал на запад -
9:43 - 9:45в любимую закусочную,
где я смогу «таберу» — «поесть». -
9:46 - 9:47Что я пропустил?
-
9:47 - 9:498 из 10! Неплохо!
-
9:50 - 9:53Я понял, что, экспериментируя
с разными методами, -
9:53 - 9:56я сделал изучение языков
гораздо более интерактивным. -
9:56 - 9:58Мне стало легче запоминать слова
-
9:58 - 9:59и мне нравится сам процесс.
-
9:59 - 10:01Может быть, это не для вас.
-
10:01 - 10:02Вот другой метод.
-
10:03 - 10:04Многие спрашивают:
-
10:04 - 10:07«Как тебе удаётся изучать
разные языки, не путаясь в них?» -
10:07 - 10:09«Как тебе удаётся
запомнить так много слов? -
10:09 - 10:12Я запоминаю слово "стол",
а слово "книга" вылетает из головы». -
10:13 - 10:14Я использую такие слова.
-
10:14 - 10:18Например, три слова на индонезийском.
-
10:18 - 10:20Одни из первых 50, которые я выучил.
-
10:20 - 10:22«Кепала», «кабар», «кантор».
-
10:22 - 10:24Лексически они не связаны.
-
10:24 - 10:27«Кепала» — это голова,
«кабар» — новости, «кантор» — офис. -
10:27 - 10:30Но у них есть общие звуки: «к, а».
-
10:31 - 10:35Так что я запоминаю слова
группами с похожими звуками. -
10:35 - 10:37Если я услышу слово «кепала»
на индонезийском, -
10:37 - 10:39я сразу же вспомню слова
«кебар» и «кантор». -
10:39 - 10:41Так же с арабскими
«иктиссад», «истиклал», «сокот». -
10:41 - 10:43Эти слова не связаны.
-
10:43 - 10:46Они значат: «экономика»,
«независимость», «переворот». -
10:46 - 10:48Услышав одно, сразу думаешь...
-
10:48 - 10:51(Смех)
-
10:51 - 10:53об остальных.
-
10:53 - 10:55Также в иврите.
-
10:55 - 10:56(Говорит на иврите)
-
10:56 - 10:58«Возвращаться», «помнить» и «сиять».
-
10:59 - 11:01На фарси такие слова связаны.
-
11:01 - 11:03Когда я слышу слово «педар»,
что значит «отец», -
11:03 - 11:06я сразу же думаю о словах
«мадар», «бародар», «дохтар» — -
11:06 - 11:08«мать», «брат», «дочь».
-
11:09 - 11:10Это ещё один метод.
-
11:10 - 11:13Я не говорю, что вы сможете
свободно говорить на языке, -
11:13 - 11:16но это то, что помогло мне
преодолеть некоторые препятствия. -
11:17 - 11:18Вы, наверное, думаете:
-
11:18 - 11:20«Зачем всё это делать?»
-
11:21 - 11:23Зачем учить пушту или оджибве,
-
11:23 - 11:24если ты живёшь в Нью-Йорке?
-
11:24 - 11:27В этом есть смысл.
-
11:27 - 11:29Я живу в Нью-Йорке всю жизнь,
-
11:29 - 11:31и меня поражает то,
как много разных языков -
11:31 - 11:33можно услышать каждый день.
-
11:33 - 11:36Гуляя по улице, я вижу билборды
на китайском и испанском. -
11:36 - 11:39Я вижу русские книжные магазины,
индийские рестораны, турецкие бани. -
11:39 - 11:42Но несмотря на такое
лингвистическое разнообразие, -
11:42 - 11:45американская культура
остаётся сугубо одноязычной. -
11:45 - 11:47И если вы в этом сомневаетесь,
-
11:47 - 11:49вспомните реакцию на рекламу
Кока-Колы во время Суперкубка. -
11:51 - 11:54Когда я начал изучать языки, я обнаружил,
-
11:54 - 11:57что стал частью сообщества людей,
изучающих языки, -
11:57 - 11:58здесь в Нью-Йорке.
-
11:58 - 11:59Я заходил в районы на окраине
-
11:59 - 12:02и, за неимением лучшего слова, позорился.
-
12:02 - 12:03Я пытался поговорить с людьми,
-
12:03 - 12:05узнать о их взглядах на мир
-
12:05 - 12:07и использовать свои языковые навыки.
-
12:07 - 12:09(Видео)(По-русски) Как вас зовут?
-
12:09 - 12:10— Натан.
-
12:10 - 12:11— Добрый день.
-
12:11 - 12:12— Тебя как зовут?
-
12:12 - 12:13— Я Тим.
-
12:14 - 12:15— Очень приятно.
-
12:15 - 12:16— Очень приятно.
-
12:16 - 12:17— Откуда вы?
-
12:18 - 12:22(На урду) Эта книга написана
лично Кудратом Уллахом Шахабом. -
12:24 - 12:25— Что такое «навишт»?
-
12:25 - 12:27Писать? Писатель? Написана?
-
12:27 - 12:31— Это означает писатель написал
о собственной жизни. -
12:31 - 12:33— Понял, «кход-навишт» — автобиография.
-
12:33 - 12:35На персидском — «кход-неваштан»!
-
12:35 - 12:37ТД: Может, вам придётся часто
переходить на английский -
12:37 - 12:40или с вами будет не очень
интересно разговаривать, -
12:40 - 12:42смысл в том, что вы выходите
из зоны комфорта. -
12:42 - 12:43Я не очень хорошо говорю на урду,
-
12:43 - 12:45разговор получился довольно неловкий,
-
12:45 - 12:48но из этого разговора я узнал
новое слово — «кход-навишт». -
12:48 - 12:50Теперь я точно его не забуду.
-
12:50 - 12:52Итак, возможно, вы думаете:
-
12:52 - 12:55«Зачем этим заниматься?»
-
12:55 - 12:58И я часто пытаюсь рассказать людям,
зачем я этим занимаюсь, -
12:58 - 13:02но часто, я нахожу, что Нельсон Мандела
выразил это лучше других: -
13:02 - 13:05«Если вы говорите с человеком
на языке, который он понимает, -
13:05 - 13:06вы достучитесь до его разума.
-
13:06 - 13:09Если вы говорите на его языке,
вы достучитесь до его сердца». -
13:09 - 13:10Как я обнаружил,
-
13:10 - 13:15язык и культура, язык и мысль
неразрывно связанны. -
13:16 - 13:19Если вы хотите выучить,
скажем, персидский, -
13:19 - 13:22вы берёте словарь и говорите:
«Я знаю, как сказать "спасибо" -
13:22 - 13:23или "сколько это сто́ит?",
-
13:23 - 13:25знаю как сказать "до свидания",
-
13:25 - 13:26я говорю на персидском».
-
13:26 - 13:28Скорее всего нет, давайте проверим.
-
13:28 - 13:31Если вы хотите купить книгу
в персидском магазине, -
13:31 - 13:33вы можете спросить «сколько она сто́ит?»
-
13:33 - 13:35Скорее всего, продавец ответит:
-
13:35 - 13:36«Гхабели надаарех»,
-
13:36 - 13:37что значит:
-
13:37 - 13:39[Она ничего не сто́ит]
-
13:39 - 13:40(Смех)
-
13:40 - 13:43Это укоренившаяся в культуре
практика под названием «таараф». -
13:43 - 13:45Каждый из собеседников
старается вести себя -
13:45 - 13:48более смиренно, чем другой.
-
13:48 - 13:49Если я хочу купить книгу,
-
13:49 - 13:52со стороны продавца будет грубо
сказать: «Она сто́ит 5 баксов». -
13:52 - 13:54Он должен сказать: «Она ничего не сто́ит.
-
13:54 - 13:56Вы такой красивый,
такой талантливый. -
13:56 - 13:56(Смех)
-
13:56 - 13:59Забирайте даром, я такой смиренный,
забирайте даром». -
13:59 - 14:00(Смех)
-
14:00 - 14:03Или вы можете найти такую фразу,
-
14:03 - 14:06если вы хотите сказать «спасибо»,
-
14:06 - 14:08выразить свою благодарность,
-
14:08 - 14:09или «приятно познакомиться»,
-
14:09 - 14:12можно подумать:
«Я знаю как сказать "спасибо" на фарси. -
14:12 - 14:12Я говорю на фарси».
-
14:12 - 14:14Скорее всего, нет.
-
14:14 - 14:16Когда я общался с иранцами,
я часто слышал фразу: -
14:16 - 14:17«Гхорбанет берам»,
-
14:17 - 14:18что буквально значит
-
14:18 - 14:22[Позволь пожертвовать собой ради тебя]
-
14:22 - 14:23
(Смех) -
14:23 - 14:27Опять же, поэтично,
даже мелодраматично. -
14:28 - 14:32Но нужно понимать культуру,
чтобы понять такие тонкости. -
14:32 - 14:34Я не хочу, чтобы это казалось
чем-то необычным, -
14:34 - 14:37если подумать, в английском
много таких примеров. -
14:37 - 14:38Если вы спросите кого-то: «Как дела?»,
-
14:38 - 14:40что вы ожидаете услышать?
-
14:40 - 14:40«Всё хорошо».
-
14:40 - 14:43Если ответ какой-то другой,
мне он не интересен. -
14:43 - 14:44Но мы всё равно так говорим.
-
14:44 - 14:45И говорим: «Храни вас Бог»,
-
14:45 - 14:48хотя сейчас у фразы уже нет
религиозной коннотации, -
14:48 - 14:49когда люди чихают, так?
-
14:53 - 14:56Интересно, что большинство
лингвистов считает, -
14:56 - 14:58что язык не влияет на то, как мы мыслим.
-
14:58 - 15:01Нет языка, который сделает вас
математическим гением. -
15:01 - 15:05Нет языка, который сделает
решение логических задач невозможным. -
15:05 - 15:08Но язык неразрывно связан с культурой.
-
15:08 - 15:09Язык может многое рассказать
-
15:09 - 15:11о мировоззрении людей,
которые на нём говорят. -
15:11 - 15:13На нашей планете
-
15:13 - 15:16каждые две недели умирает один язык.
-
15:16 - 15:17На нём больше никто не говорит.
-
15:17 - 15:20Из-за войны, голода,
-
15:20 - 15:21часто из-за ассимиляции.
-
15:21 - 15:24Может быть, проще не говорить
на языке моей деревни, -
15:24 - 15:26а говорить, например, по-арабски.
-
15:26 - 15:28Или, может, я из амазонского племени,
-
15:28 - 15:30на месте, где я жил, вырубили лес,
-
15:30 - 15:33и для меня важнее выучить португальский,
-
15:33 - 15:35чем сохранить свою культуру.
-
15:35 - 15:36Подумайте об этом.
-
15:36 - 15:38Через два месяца будет 1 апреля.
-
15:38 - 15:40Для многих это сложное время,
-
15:40 - 15:42потому что нужно сдать задание
-
15:42 - 15:43или заплатить за жильё.
-
15:43 - 15:45Но для двух групп людей,
-
15:45 - 15:47для двух культур это значит
смерть их языка. -
15:47 - 15:50Смерть их мифологии,
их истории, их фольклора. -
15:50 - 15:52Их особого взгляда на мир.
-
15:52 - 15:54Работая над своим испанским,
-
15:54 - 15:56или посетив урок японского,
-
15:56 - 15:59вы не остановите смерть этих языков,
-
15:59 - 16:03но вы начнёте понимать,
проникнетесь идеей, -
16:03 - 16:08что язык по сути представляет
мировоззрение общества. -
16:09 - 16:11Сегодня на TEDxTeen
-
16:11 - 16:13я хочу донести до вас следующее:
-
16:13 - 16:15перевести слова легко,
-
16:15 - 16:17донести смысл — гораздо сложнее.
-
16:17 - 16:18Спасибо!
-
16:19 - 16:23(Аплодисменты)
(Одобрительные возгласы)
- Title:
- Разрушая языковой барьер | Тим Донер | TEDxTeen
- Description:
-
В этом выступлении 17-летний полиглот Тимоти Донер поделится историей о том, как он начал изучать языки, расскажет о своих приключениях в общении с прессой и о том, что помогло ему преодолеть трудности на этом пути.
Тим призывает нас изучать не только языки, но и культуры, которые они представляют.Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Retired user approved Russian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited Russian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Péter Pallós accepted Russian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Péter Pallós edited Russian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Péter Pallós edited Russian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Péter Pallós edited Russian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Péter Pallós edited Russian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited Russian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |