1 00:00:26,754 --> 00:00:28,517 Около двух лет назад 2 00:00:28,517 --> 00:00:31,024 в «Нью-Йорк таймс» вышла статья обо мне с заголовком 3 00:00:31,024 --> 00:00:32,761 «Приключения подростка-полиглота», 4 00:00:32,761 --> 00:00:35,841 в которой описывалась моя страсть к изучению иностранных языков. 5 00:00:35,841 --> 00:00:38,253 У меня было такое необычное хобби. 6 00:00:38,253 --> 00:00:40,265 Сначала я подумал, что это отлично. 7 00:00:40,265 --> 00:00:43,156 Мне нравилось, что изучение языков привлекает внимание, 8 00:00:43,156 --> 00:00:46,121 и что это хобби перестанет казаться уделом одиночек, 9 00:00:46,121 --> 00:00:49,245 что вдруг я получил возможность общаться с людьми по всему миру. 10 00:00:49,245 --> 00:00:52,395 Но чем дольше я находился в центре внимания, 11 00:00:52,395 --> 00:00:54,800 тем сильнее менялось отношение к моей истории. 12 00:00:55,560 --> 00:00:59,262 Мне всегда было интересно рассказать о всех «почему?» и «как?», 13 00:00:59,262 --> 00:01:02,169 почему я изучал иностранные языки и как я это делал, 14 00:01:02,169 --> 00:01:04,509 со временем, это стало похоже на цирк, 15 00:01:04,509 --> 00:01:08,930 в котором СМИ отвели мне роль гвоздя программы. 16 00:01:09,659 --> 00:01:12,112 Это было похоже на что-то вроде этого. 17 00:01:12,112 --> 00:01:15,025 «Здравствуйте, сегодня с нами в студии 17-летний Тимоти Донер, 18 00:01:15,025 --> 00:01:17,050 он свободно говорит на 20 языках. 19 00:01:17,050 --> 00:01:18,057 О, я прошу прощения. 20 00:01:18,057 --> 00:01:20,515 Он может оскорбить вас на 25 языках, 21 00:01:20,515 --> 00:01:22,573 а вдобавок, свободно говорит ещё на 10. 22 00:01:22,573 --> 00:01:26,237 Тим, может скажешь зрителям: "Доброе утро" 23 00:01:26,237 --> 00:01:28,769 и "Спасибо, что смотрите нас" по-мусульмански?» 24 00:01:28,769 --> 00:01:31,759 (Смех) 25 00:01:32,263 --> 00:01:34,491 «Эм-м… по-арабски». 26 00:01:36,261 --> 00:01:39,304 (Говорит по-арабски) 27 00:01:39,765 --> 00:01:40,544 «Отлично, Тим! 28 00:01:40,544 --> 00:01:42,780 А теперь, не мог бы ты представиться и сказать: 29 00:01:42,780 --> 00:01:44,899 "Я свободно владею 23 языками" по-немецки?» 30 00:01:44,899 --> 00:01:46,701 «Это не совсем так. Но…» 31 00:01:46,701 --> 00:01:48,640 «Ничего, просто скажи это телезрителям». 32 00:01:49,810 --> 00:01:57,082 (Говорит по-немецки) 33 00:01:57,778 --> 00:01:59,181 «Отлично! А сейчас как насчёт 34 00:01:59,181 --> 00:02:00,758 скороговорки на китайском?» 35 00:02:00,758 --> 00:02:02,250 (Смех) 36 00:02:02,250 --> 00:02:04,772 «Ну, мы могли бы поговорить о китайском языке, 37 00:02:04,772 --> 00:02:07,360 вы знаете, сейчас многие американцы изучают китайский, 38 00:02:07,360 --> 00:02:08,998 и я думаю, что это очень важно...» 39 00:02:08,998 --> 00:02:11,221 «Нет, нет. Просто скажи скороговорку». 40 00:02:11,241 --> 00:02:12,631 (Смех) 41 00:02:12,991 --> 00:02:17,241 (Говорит по-китайски) 42 00:02:18,444 --> 00:02:19,295 «Во даёт! 43 00:02:19,295 --> 00:02:21,751 Тим, как насчёт ещё одной китайской скороговорки?» 44 00:02:21,751 --> 00:02:24,769 «Я бы не хотел, мы могли бы поговорить о Китае. 45 00:02:24,769 --> 00:02:27,061 Можно многое узнать, изучая язык». 46 00:02:27,061 --> 00:02:29,495 «О, Тим, мне очень жаль. Наше время истекло». 47 00:02:29,895 --> 00:02:31,428 (Смех) 48 00:02:31,428 --> 00:02:36,512 (Аплодисменты) (Одобрительные возгласы) 49 00:02:37,506 --> 00:02:39,607 «А сейчас, скажи зрителям: 50 00:02:39,607 --> 00:02:40,798 "До свидания" по-турецки! 51 00:02:40,798 --> 00:02:42,249 И на этом мы закончим». 52 00:02:42,249 --> 00:02:44,598 «Мы не обсудили ничего существенного». 53 00:02:44,598 --> 00:02:46,302 «По-турецки, пожалуйста!» 54 00:02:46,612 --> 00:02:51,037 (Говорит по-турецки) 55 00:02:51,767 --> 00:02:53,089 «Ну, как вам этот парень? 56 00:02:53,089 --> 00:02:54,937 Интересно, есть ли у него девушка. 57 00:02:54,937 --> 00:02:58,502 (Смех) 58 00:02:58,502 --> 00:03:01,017 Не переключайтесь, через мгновение вы увидите 59 00:03:01,017 --> 00:03:03,255 бульдога в купальнике на скейтборде». 60 00:03:03,255 --> 00:03:05,250 (Смех) 61 00:03:05,250 --> 00:03:10,742 (Аплодисменты) 62 00:03:10,742 --> 00:03:13,997 Каким бы смешным это ни казалось, 63 00:03:13,997 --> 00:03:16,081 это показало две серьёзные проблемы 64 00:03:16,081 --> 00:03:17,698 с тем, как освещали мою историю. 65 00:03:17,698 --> 00:03:19,554 Для меня лично, 66 00:03:20,164 --> 00:03:24,468 изучение языков стало похоже на работу. 67 00:03:24,468 --> 00:03:28,854 Внезапно это стало чем-то, нуждающимся в организации, 68 00:03:28,854 --> 00:03:31,751 тем, что нужно разделить на категории, логически обосновать, 69 00:03:31,751 --> 00:03:33,419 выразить в цифрах: 70 00:03:33,419 --> 00:03:34,655 я говорю на Х языках, 71 00:03:34,855 --> 00:03:36,511 я знаю Y языков. 72 00:03:36,581 --> 00:03:38,519 В отличие от того, что я делал раньше — 73 00:03:38,519 --> 00:03:40,876 изучал языки, потому что мне это нравилось. 74 00:03:40,876 --> 00:03:42,679 Я учился для того, чтобы общаться, 75 00:03:42,679 --> 00:03:44,457 чтобы понять другие культуры. 76 00:03:44,457 --> 00:03:47,689 На общем уровне, это обесценило способность говорить на другом языке, 77 00:03:47,689 --> 00:03:49,235 знание этого языка. 78 00:03:49,235 --> 00:03:52,041 Сегодня на TEDxTeen я хотел бы донести до вас, 79 00:03:52,041 --> 00:03:54,454 что знать язык значит гораздо больше, 80 00:03:54,454 --> 00:03:56,885 чем знать пару слов из словаря. 81 00:03:56,885 --> 00:03:58,481 Гораздо больше, чем возможность 82 00:03:58,481 --> 00:04:00,361 спросить, где находится туалет 83 00:04:00,361 --> 00:04:02,068 или сказать, который сейчас час. 84 00:04:02,068 --> 00:04:04,105 Но я забегаю вперёд. 85 00:04:04,945 --> 00:04:07,681 Для тех из вас, кто незнаком с моей историей, 86 00:04:07,685 --> 00:04:10,187 возможно, многим из вас незнакомо слово «полиглот», 87 00:04:10,187 --> 00:04:12,206 оно довольно странное. 88 00:04:14,496 --> 00:04:15,774 Вот с чего я начал. 89 00:04:16,754 --> 00:04:19,736 Вот этот малыш — я образца 2001 года 90 00:04:19,736 --> 00:04:22,171 в начале моего путешествия по изучению языков. 91 00:04:22,171 --> 00:04:24,236 До того, как я начал изучать языки, 92 00:04:24,236 --> 00:04:25,877 я был ребёнком-актёром. 93 00:04:25,877 --> 00:04:28,508 И у меня всегда неплохо получались акценты. 94 00:04:28,508 --> 00:04:30,765 Во время прослушиваний для рекламы на радио 95 00:04:30,765 --> 00:04:32,062 или для телерекламы, 96 00:04:32,062 --> 00:04:34,152 я изображал Остина Пауэрса. 97 00:04:34,152 --> 00:04:36,138 Сейчас я этого делать не буду. 98 00:04:36,738 --> 00:04:39,768 (Смех) 99 00:04:39,768 --> 00:04:41,196 Или изображал 100 00:04:41,196 --> 00:04:42,624 Апу из «Симпсонов». 101 00:04:42,624 --> 00:04:44,372 Однажды, меня попросили 102 00:04:44,372 --> 00:04:45,954 уйти с прослушивания, 103 00:04:45,954 --> 00:04:48,094 потому что вместо ребёнка, который шепелявит, 104 00:04:48,094 --> 00:04:50,689 я захотел сыграть Дарта Вейдера с французским акцентом. 105 00:04:50,719 --> 00:04:52,616 (Смех) 106 00:04:53,496 --> 00:04:55,829 Но это научило меня тому, 107 00:04:55,829 --> 00:04:57,775 как разобрать звук, 108 00:04:57,775 --> 00:05:01,297 как научиться говорить с акцентом или на другом языке 109 00:05:01,297 --> 00:05:02,769 и вжиться в него. 110 00:05:02,769 --> 00:05:04,587 Несколько лет спустя, 111 00:05:05,245 --> 00:05:08,819 я в третьем классе и впервые начал изучать французский. 112 00:05:08,819 --> 00:05:10,515 Но спустя полгода, 113 00:05:10,515 --> 00:05:11,760 даже спустя два года, 114 00:05:11,760 --> 00:05:13,365 я не мог ни с кем разговаривать. 115 00:05:13,365 --> 00:05:15,272 Французский — просто ещё один предмет, 116 00:05:15,272 --> 00:05:17,073 и хотя я знал слова, которые значат: 117 00:05:17,073 --> 00:05:18,935 «локоть», «коленка» и «шнурок», 118 00:05:19,509 --> 00:05:22,522 я не мог поддержать разговор. 119 00:05:23,522 --> 00:05:25,510 Прошло ещё несколько лет. 120 00:05:25,510 --> 00:05:27,430 В седьмом классе я начал изучать латынь. 121 00:05:27,430 --> 00:05:29,016 Латынь — мёртвый язык, 122 00:05:29,016 --> 00:05:31,107 и, изучая его, ты учишься 123 00:05:31,107 --> 00:05:32,321 понимать язык, 124 00:05:32,321 --> 00:05:34,373 видеть язык как систему с правилами 125 00:05:34,373 --> 00:05:36,128 и как в некотором роде загадку. 126 00:05:36,128 --> 00:05:37,270 Было здорово, 127 00:05:37,270 --> 00:05:39,621 но я всё ещё не думал, что языки — это моё. 128 00:05:40,493 --> 00:05:42,508 Прошло ещё несколько лет. 129 00:05:42,508 --> 00:05:43,515 Мне 13 лет, 130 00:05:43,515 --> 00:05:46,256 меня заинтересовал израильско-палестинский конфликт, 131 00:05:46,256 --> 00:05:48,277 и я начал изучать иврит. 132 00:05:48,278 --> 00:05:49,649 Я не знал, с чего начать. 133 00:05:49,649 --> 00:05:52,407 Я не знал, что делать, 134 00:05:52,407 --> 00:05:54,478 поэтому я стал слушать рэп. 135 00:05:54,478 --> 00:05:57,011 Я запоминал тексты, а затем повторял их, 136 00:05:57,011 --> 00:05:59,479 я пытался разговаривать с носителями языка 137 00:05:59,479 --> 00:06:01,261 раз в неделю, раз в месяц, 138 00:06:01,261 --> 00:06:04,760 и постепенно я стал понимать гораздо больше. 139 00:06:04,760 --> 00:06:06,797 Моё произношение не было идеальным, 140 00:06:06,797 --> 00:06:08,756 я не очень ясно выражал мысли 141 00:06:08,756 --> 00:06:10,712 и, конечно же, не знал грамматику, 142 00:06:10,712 --> 00:06:13,396 но я сделал то, что мне не удавалось в школе — 143 00:06:13,396 --> 00:06:15,828 я изучил основы языка без чьей-либо помощи. 144 00:06:16,829 --> 00:06:18,544 Прошло ещё несколько лет. 145 00:06:18,544 --> 00:06:20,592 Я начал изучать арабский в 14 лет 146 00:06:20,592 --> 00:06:22,614 во время летних каникул перед 9 классом. 147 00:06:22,614 --> 00:06:23,776 Лето 2010 года. 148 00:06:23,776 --> 00:06:26,640 Через месяц я понял, что я могу с лёгкостью писать и читать. 149 00:06:26,640 --> 00:06:29,650 Я изучил основы языка и один из его основных диалектов. 150 00:06:30,380 --> 00:06:34,250 Тогда я понял, что изучение языков может стать моим хобби. 151 00:06:34,840 --> 00:06:38,885 Вот мы и пришли к 24 марта 2011 года. 152 00:06:39,515 --> 00:06:41,241 У меня довольно сильная бессонница, 153 00:06:41,241 --> 00:06:43,661 и я нашёл способ проводить это время с пользой, 154 00:06:43,661 --> 00:06:45,697 изучая по телепрограммам и учебникам 155 00:06:45,697 --> 00:06:49,311 такие языки, как, например, арабский или иврит. 156 00:06:50,425 --> 00:06:55,786 Однажды ночью я не ложился допоздна 157 00:06:55,786 --> 00:06:58,738 и решил заснять, как я говорю по-арабски, 158 00:06:58,738 --> 00:06:59,754 я сделал субтитры 159 00:06:59,754 --> 00:07:01,263 и загрузил видео на YouTube, 160 00:07:01,263 --> 00:07:03,198 я назвал его «Тим говорит по-арабски». 161 00:07:03,198 --> 00:07:04,877 (Говорит по-арабски) 162 00:07:04,877 --> 00:07:06,673 На следующий день я сделал тоже самое. 163 00:07:06,673 --> 00:07:07,610 (Говорит на иврите) 164 00:07:07,610 --> 00:07:08,757 «Тим говорит на иврите». 165 00:07:08,757 --> 00:07:11,747 Комментарии были просто потрясающими. 166 00:07:11,747 --> 00:07:12,746 Например: 167 00:07:12,746 --> 00:07:15,599 «Я никогда раньше не видел американца, говорящего по-арабски» 168 00:07:15,899 --> 00:07:19,980 (Смех) 169 00:07:19,980 --> 00:07:21,808 Неудивительно. 170 00:07:22,688 --> 00:07:24,753 Ещё были такие комментарии: 171 00:07:24,753 --> 00:07:27,013 «Думаю, тебе стоит поработать над гласными», 172 00:07:27,013 --> 00:07:29,231 «возможно, это слово произноситься так». 173 00:07:29,231 --> 00:07:31,121 Неожиданно изучение языков перешло 174 00:07:31,121 --> 00:07:33,661 со страниц книг и экрана компьютера 175 00:07:33,661 --> 00:07:35,057 в реальный мир. 176 00:07:35,987 --> 00:07:37,499 Отсюда началось моё увлечение. 177 00:07:37,499 --> 00:07:40,525 Я стал частью сообщества, 178 00:07:40,525 --> 00:07:43,247 у меня появились учителя и собеседники, 179 00:07:43,247 --> 00:07:45,431 с которыми можно было говорить на любом языке. 180 00:07:45,431 --> 00:07:47,770 Вот небольшое видео об этом. 181 00:07:47,946 --> 00:07:54,139 (Видео)(По-арабски) Я начал изучать арабский где-то 6 месяцев назад. 182 00:07:54,140 --> 00:07:58,564 (По-индонезийски) Это началось… 1, 2, 3, 4… 183 00:07:58,765 --> 00:08:00,286 где-то четыре дня назад. 184 00:08:00,291 --> 00:08:03,103 (На иврите) Мне кажется, 185 00:08:03,103 --> 00:08:06,187 что писать и читать по-арабски проще. 186 00:08:06,624 --> 00:08:10,261 (На языке оджибве) Я определённо нахожу оджибве сложным языком! 187 00:08:10,415 --> 00:08:14,204 (На суахили) Но я вернулся домой позавчера. 188 00:08:14,386 --> 00:08:17,995 (На пушту) Как моё произношение? Спасибо вам большое! 189 00:08:17,995 --> 00:08:20,920 Хорошего вам дня. До свидания! 190 00:08:24,014 --> 00:08:27,874 (Аплодисменты) 191 00:08:28,260 --> 00:08:31,189 Тим Донер: Так я нашёл способ общаться с людьми по всему миру. 192 00:08:31,189 --> 00:08:34,513 Пока я изучал языки, я столкнулся с некоторыми препятствиями. 193 00:08:34,583 --> 00:08:36,725 Во-первых, я не знал, с чего начать. 194 00:08:36,725 --> 00:08:38,458 Я уверен, что если бы вам 195 00:08:38,458 --> 00:08:40,200 нужно было за месяц выучить пушту, 196 00:08:40,200 --> 00:08:41,835 вы бы тоже не знали, что делать. 197 00:08:41,835 --> 00:08:43,205 Я экспериментировал. 198 00:08:44,375 --> 00:08:45,618 Во-первых, 199 00:08:45,618 --> 00:08:48,864 на уроке латыни я узнал о способе, названном Цицероном 200 00:08:48,864 --> 00:08:50,340 «методом локусов», 201 00:08:50,340 --> 00:08:51,762 правильнее: «методом мест». 202 00:08:51,962 --> 00:08:55,244 Это мнемоническая техника. 203 00:08:55,244 --> 00:08:57,675 Предположим, что вы хотите выучить 10 новых слов. 204 00:08:58,328 --> 00:09:00,872 Вы берёте эти слова и вместо того, чтобы заучивать их, 205 00:09:00,872 --> 00:09:02,976 вы интегрируете их в пространственную память. 206 00:09:02,976 --> 00:09:04,073 Вот что я имею в виду. 207 00:09:04,073 --> 00:09:06,831 Это — Юнион-сквер, я бываю там каждый день. 208 00:09:06,831 --> 00:09:09,728 Если я закрою глаза, я смогу представить его во всех деталях. 209 00:09:10,448 --> 00:09:12,712 Я представляю, как я иду по Юнион-сквер 210 00:09:12,712 --> 00:09:15,032 и к каждому значимому для меня месту 211 00:09:15,032 --> 00:09:17,105 я прикрепляю слово. 212 00:09:19,076 --> 00:09:20,280 Сейчас я вам покажу. 213 00:09:20,280 --> 00:09:21,926 Я иду по Парк-авеню, 214 00:09:21,926 --> 00:09:23,632 «идти» по-японски «ику». 215 00:09:23,632 --> 00:09:25,520 Я иду дальше, поворачиваю направо, 216 00:09:25,520 --> 00:09:27,772 сажусь на ступеньки, где я могу «сувару». 217 00:09:27,772 --> 00:09:30,076 Севернее этого места статуя Джорджа Вашингтона, 218 00:09:30,076 --> 00:09:31,800 раньше я думал, что это фонтан, 219 00:09:31,800 --> 00:09:33,570 так что «ному» — «пить». 220 00:09:33,570 --> 00:09:36,125 Рядом дерево, которое можно «киру» — «срубить». 221 00:09:36,125 --> 00:09:37,994 Если пройти на север до Barnes & Noble, 222 00:09:37,994 --> 00:09:39,731 вы можете «йому» — «почитать». 223 00:09:39,731 --> 00:09:42,720 Или, если я проголодаюсь, я могу пройти квартал на запад 224 00:09:42,720 --> 00:09:45,470 в любимую закусочную, где я смогу «таберу» — «поесть». 225 00:09:45,870 --> 00:09:46,849 Что я пропустил? 226 00:09:46,849 --> 00:09:48,937 8 из 10! Неплохо! 227 00:09:49,516 --> 00:09:52,806 Я понял, что, экспериментируя с разными методами, 228 00:09:52,806 --> 00:09:55,677 я сделал изучение языков гораздо более интерактивным. 229 00:09:56,230 --> 00:09:57,974 Мне стало легче запоминать слова 230 00:09:57,974 --> 00:09:59,355 и мне нравится сам процесс. 231 00:09:59,355 --> 00:10:00,666 Может быть, это не для вас. 232 00:10:00,666 --> 00:10:02,106 Вот другой метод. 233 00:10:02,746 --> 00:10:04,221 Многие спрашивают: 234 00:10:04,221 --> 00:10:07,197 «Как тебе удаётся изучать разные языки, не путаясь в них?» 235 00:10:07,197 --> 00:10:09,204 «Как тебе удаётся запомнить так много слов? 236 00:10:09,204 --> 00:10:12,106 Я запоминаю слово "стол", а слово "книга" вылетает из головы». 237 00:10:12,620 --> 00:10:14,280 Я использую такие слова. 238 00:10:14,280 --> 00:10:17,879 Например, три слова на индонезийском. 239 00:10:17,879 --> 00:10:20,303 Одни из первых 50, которые я выучил. 240 00:10:20,303 --> 00:10:21,957 «Кепала», «кабар», «кантор». 241 00:10:21,957 --> 00:10:23,918 Лексически они не связаны. 242 00:10:23,918 --> 00:10:27,050 «Кепала» — это голова, «кабар» — новости, «кантор» — офис. 243 00:10:27,050 --> 00:10:29,736 Но у них есть общие звуки: «к, а». 244 00:10:30,667 --> 00:10:34,502 Так что я запоминаю слова группами с похожими звуками. 245 00:10:34,502 --> 00:10:36,647 Если я услышу слово «кепала» на индонезийском, 246 00:10:36,647 --> 00:10:38,809 я сразу же вспомню слова «кебар» и «кантор». 247 00:10:38,809 --> 00:10:41,446 Так же с арабскими «иктиссад», «истиклал», «сокот». 248 00:10:41,446 --> 00:10:42,875 Эти слова не связаны. 249 00:10:42,875 --> 00:10:45,568 Они значат: «экономика», «независимость», «переворот». 250 00:10:45,568 --> 00:10:47,558 Услышав одно, сразу думаешь... 251 00:10:47,558 --> 00:10:51,248 (Смех) 252 00:10:51,268 --> 00:10:52,724 об остальных. 253 00:10:53,494 --> 00:10:54,536 Также в иврите. 254 00:10:54,536 --> 00:10:55,861 (Говорит на иврите) 255 00:10:55,861 --> 00:10:58,036 «Возвращаться», «помнить» и «сиять». 256 00:10:58,516 --> 00:11:00,846 На фарси такие слова связаны. 257 00:11:00,846 --> 00:11:03,211 Когда я слышу слово «педар», что значит «отец», 258 00:11:03,211 --> 00:11:06,330 я сразу же думаю о словах «мадар», «бародар», «дохтар» — 259 00:11:06,330 --> 00:11:07,816 «мать», «брат», «дочь». 260 00:11:08,509 --> 00:11:10,118 Это ещё один метод. 261 00:11:10,118 --> 00:11:12,694 Я не говорю, что вы сможете свободно говорить на языке, 262 00:11:12,694 --> 00:11:15,536 но это то, что помогло мне преодолеть некоторые препятствия. 263 00:11:16,845 --> 00:11:18,287 Вы, наверное, думаете: 264 00:11:18,287 --> 00:11:20,059 «Зачем всё это делать?» 265 00:11:21,219 --> 00:11:22,932 Зачем учить пушту или оджибве, 266 00:11:22,932 --> 00:11:24,344 если ты живёшь в Нью-Йорке? 267 00:11:24,344 --> 00:11:26,529 В этом есть смысл. 268 00:11:27,165 --> 00:11:29,032 Я живу в Нью-Йорке всю жизнь, 269 00:11:29,032 --> 00:11:31,257 и меня поражает то, как много разных языков 270 00:11:31,257 --> 00:11:32,744 можно услышать каждый день. 271 00:11:32,744 --> 00:11:35,527 Гуляя по улице, я вижу билборды на китайском и испанском. 272 00:11:35,527 --> 00:11:38,712 Я вижу русские книжные магазины, индийские рестораны, турецкие бани. 273 00:11:39,282 --> 00:11:41,650 Но несмотря на такое лингвистическое разнообразие, 274 00:11:41,650 --> 00:11:44,898 американская культура остаётся сугубо одноязычной. 275 00:11:45,126 --> 00:11:46,554 И если вы в этом сомневаетесь, 276 00:11:46,554 --> 00:11:49,315 вспомните реакцию на рекламу Кока-Колы во время Суперкубка. 277 00:11:51,015 --> 00:11:54,234 Когда я начал изучать языки, я обнаружил, 278 00:11:54,234 --> 00:11:56,638 что стал частью сообщества людей, изучающих языки, 279 00:11:56,638 --> 00:11:57,872 здесь в Нью-Йорке. 280 00:11:57,872 --> 00:11:59,438 Я заходил в районы на окраине 281 00:11:59,438 --> 00:12:01,792 и, за неимением лучшего слова, позорился. 282 00:12:01,792 --> 00:12:03,221 Я пытался поговорить с людьми, 283 00:12:03,221 --> 00:12:04,651 узнать о их взглядах на мир 284 00:12:04,651 --> 00:12:06,681 и использовать свои языковые навыки. 285 00:12:07,361 --> 00:12:09,079 (Видео)(По-русски) Как вас зовут? 286 00:12:09,079 --> 00:12:10,430 — Натан. 287 00:12:10,430 --> 00:12:11,150 — Добрый день. 288 00:12:11,150 --> 00:12:11,984 — Тебя как зовут? 289 00:12:11,984 --> 00:12:13,350 — Я Тим. 290 00:12:14,150 --> 00:12:14,931 — Очень приятно. 291 00:12:14,931 --> 00:12:16,029 — Очень приятно. 292 00:12:16,219 --> 00:12:17,257 — Откуда вы? 293 00:12:17,657 --> 00:12:21,805 (На урду) Эта книга написана лично Кудратом Уллахом Шахабом. 294 00:12:23,735 --> 00:12:25,101 — Что такое «навишт»? 295 00:12:25,101 --> 00:12:27,108 Писать? Писатель? Написана? 296 00:12:27,108 --> 00:12:30,752 — Это означает писатель написал о собственной жизни. 297 00:12:30,792 --> 00:12:33,036 — Понял, «кход-навишт» — автобиография. 298 00:12:33,036 --> 00:12:34,618 На персидском — «кход-неваштан»! 299 00:12:34,618 --> 00:12:37,159 ТД: Может, вам придётся часто переходить на английский 300 00:12:37,159 --> 00:12:39,530 или с вами будет не очень интересно разговаривать, 301 00:12:39,530 --> 00:12:41,792 смысл в том, что вы выходите из зоны комфорта. 302 00:12:41,792 --> 00:12:43,378 Я не очень хорошо говорю на урду, 303 00:12:43,378 --> 00:12:45,189 разговор получился довольно неловкий, 304 00:12:45,189 --> 00:12:48,247 но из этого разговора я узнал новое слово — «кход-навишт». 305 00:12:48,247 --> 00:12:50,257 Теперь я точно его не забуду. 306 00:12:50,487 --> 00:12:52,250 Итак, возможно, вы думаете: 307 00:12:52,250 --> 00:12:54,783 «Зачем этим заниматься?» 308 00:12:54,783 --> 00:12:58,302 И я часто пытаюсь рассказать людям, зачем я этим занимаюсь, 309 00:12:58,302 --> 00:13:02,011 но часто, я нахожу, что Нельсон Мандела выразил это лучше других: 310 00:13:02,011 --> 00:13:04,832 «Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, 311 00:13:04,832 --> 00:13:06,309 вы достучитесь до его разума. 312 00:13:06,309 --> 00:13:09,215 Если вы говорите на его языке, вы достучитесь до его сердца». 313 00:13:09,215 --> 00:13:10,416 Как я обнаружил, 314 00:13:10,416 --> 00:13:15,287 язык и культура, язык и мысль неразрывно связанны. 315 00:13:15,520 --> 00:13:18,765 Если вы хотите выучить, скажем, персидский, 316 00:13:18,765 --> 00:13:21,621 вы берёте словарь и говорите: «Я знаю, как сказать "спасибо" 317 00:13:21,621 --> 00:13:23,271 или "сколько это сто́ит?", 318 00:13:23,271 --> 00:13:24,793 знаю как сказать "до свидания", 319 00:13:24,793 --> 00:13:25,973 я говорю на персидском». 320 00:13:25,973 --> 00:13:28,235 Скорее всего нет, давайте проверим. 321 00:13:28,425 --> 00:13:31,052 Если вы хотите купить книгу в персидском магазине, 322 00:13:31,052 --> 00:13:33,347 вы можете спросить «сколько она сто́ит?» 323 00:13:33,347 --> 00:13:35,013 Скорее всего, продавец ответит: 324 00:13:35,013 --> 00:13:36,403 «Гхабели надаарех», 325 00:13:36,403 --> 00:13:37,403 что значит: 326 00:13:37,403 --> 00:13:38,596 [Она ничего не сто́ит] 327 00:13:38,596 --> 00:13:39,775 (Смех) 328 00:13:39,775 --> 00:13:43,150 Это укоренившаяся в культуре практика под названием «таараф». 329 00:13:43,150 --> 00:13:45,389 Каждый из собеседников старается вести себя 330 00:13:45,389 --> 00:13:47,510 более смиренно, чем другой. 331 00:13:47,510 --> 00:13:48,704 Если я хочу купить книгу, 332 00:13:48,704 --> 00:13:51,656 со стороны продавца будет грубо сказать: «Она сто́ит 5 баксов». 333 00:13:51,656 --> 00:13:53,653 Он должен сказать: «Она ничего не сто́ит. 334 00:13:53,653 --> 00:13:55,507 Вы такой красивый, такой талантливый. 335 00:13:55,507 --> 00:13:56,235 (Смех) 336 00:13:56,235 --> 00:13:58,734 Забирайте даром, я такой смиренный, забирайте даром». 337 00:13:58,734 --> 00:14:00,277 (Смех) 338 00:14:00,397 --> 00:14:03,266 Или вы можете найти такую фразу, 339 00:14:03,266 --> 00:14:05,622 если вы хотите сказать «спасибо», 340 00:14:05,622 --> 00:14:07,659 выразить свою благодарность, 341 00:14:07,659 --> 00:14:09,000 или «приятно познакомиться», 342 00:14:09,000 --> 00:14:11,570 можно подумать: «Я знаю как сказать "спасибо" на фарси. 343 00:14:11,570 --> 00:14:12,490 Я говорю на фарси». 344 00:14:12,490 --> 00:14:13,545 Скорее всего, нет. 345 00:14:13,545 --> 00:14:15,836 Когда я общался с иранцами, я часто слышал фразу: 346 00:14:15,836 --> 00:14:17,252 «Гхорбанет берам», 347 00:14:17,252 --> 00:14:18,212 что буквально значит 348 00:14:18,212 --> 00:14:21,720 [Позволь пожертвовать собой ради тебя] 349 00:14:21,720 --> 00:14:22,770 (Смех) 350 00:14:22,770 --> 00:14:26,651 Опять же, поэтично, даже мелодраматично. 351 00:14:27,831 --> 00:14:31,566 Но нужно понимать культуру, чтобы понять такие тонкости. 352 00:14:31,566 --> 00:14:34,263 Я не хочу, чтобы это казалось чем-то необычным, 353 00:14:34,263 --> 00:14:36,546 если подумать, в английском много таких примеров. 354 00:14:36,546 --> 00:14:38,356 Если вы спросите кого-то: «Как дела?», 355 00:14:38,356 --> 00:14:39,581 что вы ожидаете услышать? 356 00:14:39,581 --> 00:14:40,369 «Всё хорошо». 357 00:14:40,369 --> 00:14:42,725 Если ответ какой-то другой, мне он не интересен. 358 00:14:42,725 --> 00:14:44,064 Но мы всё равно так говорим. 359 00:14:44,064 --> 00:14:45,426 И говорим: «Храни вас Бог», 360 00:14:45,426 --> 00:14:47,809 хотя сейчас у фразы уже нет религиозной коннотации, 361 00:14:47,809 --> 00:14:49,466 когда люди чихают, так? 362 00:14:52,927 --> 00:14:55,523 Интересно, что большинство лингвистов считает, 363 00:14:55,533 --> 00:14:58,121 что язык не влияет на то, как мы мыслим. 364 00:14:58,121 --> 00:15:01,064 Нет языка, который сделает вас математическим гением. 365 00:15:01,064 --> 00:15:05,002 Нет языка, который сделает решение логических задач невозможным. 366 00:15:05,343 --> 00:15:07,814 Но язык неразрывно связан с культурой. 367 00:15:07,814 --> 00:15:09,238 Язык может многое рассказать 368 00:15:09,238 --> 00:15:11,384 о мировоззрении людей, которые на нём говорят. 369 00:15:11,384 --> 00:15:12,859 На нашей планете 370 00:15:12,859 --> 00:15:15,728 каждые две недели умирает один язык. 371 00:15:15,728 --> 00:15:17,330 На нём больше никто не говорит. 372 00:15:17,330 --> 00:15:19,824 Из-за войны, голода, 373 00:15:19,824 --> 00:15:21,410 часто из-за ассимиляции. 374 00:15:21,410 --> 00:15:23,843 Может быть, проще не говорить на языке моей деревни, 375 00:15:23,843 --> 00:15:25,925 а говорить, например, по-арабски. 376 00:15:25,925 --> 00:15:28,443 Или, может, я из амазонского племени, 377 00:15:28,443 --> 00:15:30,090 на месте, где я жил, вырубили лес, 378 00:15:30,090 --> 00:15:32,819 и для меня важнее выучить португальский, 379 00:15:32,819 --> 00:15:34,504 чем сохранить свою культуру. 380 00:15:34,504 --> 00:15:35,864 Подумайте об этом. 381 00:15:35,864 --> 00:15:37,664 Через два месяца будет 1 апреля. 382 00:15:37,664 --> 00:15:39,639 Для многих это сложное время, 383 00:15:39,639 --> 00:15:41,594 потому что нужно сдать задание 384 00:15:41,594 --> 00:15:42,780 или заплатить за жильё. 385 00:15:42,780 --> 00:15:44,585 Но для двух групп людей, 386 00:15:44,585 --> 00:15:47,260 для двух культур это значит смерть их языка. 387 00:15:47,260 --> 00:15:49,605 Смерть их мифологии, их истории, их фольклора. 388 00:15:49,605 --> 00:15:51,555 Их особого взгляда на мир. 389 00:15:51,555 --> 00:15:54,064 Работая над своим испанским, 390 00:15:54,064 --> 00:15:56,116 или посетив урок японского, 391 00:15:56,116 --> 00:15:59,068 вы не остановите смерть этих языков, 392 00:15:59,068 --> 00:16:02,861 но вы начнёте понимать, проникнетесь идеей, 393 00:16:02,861 --> 00:16:08,087 что язык по сути представляет мировоззрение общества. 394 00:16:08,813 --> 00:16:11,250 Сегодня на TEDxTeen 395 00:16:11,250 --> 00:16:13,123 я хочу донести до вас следующее: 396 00:16:13,123 --> 00:16:15,153 перевести слова легко, 397 00:16:15,153 --> 00:16:17,227 донести смысл — гораздо сложнее. 398 00:16:17,377 --> 00:16:18,382 Спасибо! 399 00:16:18,783 --> 00:16:23,353 (Аплодисменты) (Одобрительные возгласы)