Около двух лет назад в «Нью-Йорк таймс» вышла статья обо мне с заголовком «Приключения подростка-полиглота», в которой описывалась моя страсть к изучению иностранных языков. У меня было такое необычное хобби. Сначала я подумал, что это отлично. Мне нравилось, что изучение языков привлекает внимание, и что это хобби перестанет казаться уделом одиночек, что вдруг я получил возможность общаться с людьми по всему миру. Но чем дольше я находился в центре внимания, тем сильнее менялось отношение к моей истории. Мне всегда было интересно рассказать о всех «почему?» и «как?», почему я изучал иностранные языки и как я это делал, со временем, это стало похоже на цирк, в котором СМИ отвели мне роль гвоздя программы. Это было похоже на что-то вроде этого. «Здравствуйте, сегодня с нами в студии 17-летний Тимоти Донер, он свободно говорит на 20 языках. О, я прошу прощения. Он может оскорбить вас на 25 языках, а вдобавок, свободно говорит ещё на 10. Тим, может скажешь зрителям: "Доброе утро" и "Спасибо, что смотрите нас" по-мусульмански?» (Смех) «Эм-м… по-арабски». (Говорит по-арабски) «Отлично, Тим! А теперь, не мог бы ты представиться и сказать: "Я свободно владею 23 языками" по-немецки?» «Это не совсем так. Но…» «Ничего, просто скажи это телезрителям». (Говорит по-немецки) «Отлично! А сейчас как насчёт скороговорки на китайском?» (Смех) «Ну, мы могли бы поговорить о китайском языке, вы знаете, сейчас многие американцы изучают китайский, и я думаю, что это очень важно...» «Нет, нет. Просто скажи скороговорку». (Смех) (Говорит по-китайски) «Во даёт! Тим, как насчёт ещё одной китайской скороговорки?» «Я бы не хотел, мы могли бы поговорить о Китае. Можно многое узнать, изучая язык». «О, Тим, мне очень жаль. Наше время истекло». (Смех) (Аплодисменты) (Одобрительные возгласы) «А сейчас, скажи зрителям: "До свидания" по-турецки! И на этом мы закончим». «Мы не обсудили ничего существенного». «По-турецки, пожалуйста!» (Говорит по-турецки) «Ну, как вам этот парень? Интересно, есть ли у него девушка. (Смех) Не переключайтесь, через мгновение вы увидите бульдога в купальнике на скейтборде». (Смех) (Аплодисменты) Каким бы смешным это ни казалось, это показало две серьёзные проблемы с тем, как освещали мою историю. Для меня лично, изучение языков стало похоже на работу. Внезапно это стало чем-то, нуждающимся в организации, тем, что нужно разделить на категории, логически обосновать, выразить в цифрах: я говорю на Х языках, я знаю Y языков. В отличие от того, что я делал раньше — изучал языки, потому что мне это нравилось. Я учился для того, чтобы общаться, чтобы понять другие культуры. На общем уровне, это обесценило способность говорить на другом языке, знание этого языка. Сегодня на TEDxTeen я хотел бы донести до вас, что знать язык значит гораздо больше, чем знать пару слов из словаря. Гораздо больше, чем возможность спросить, где находится туалет или сказать, который сейчас час. Но я забегаю вперёд. Для тех из вас, кто незнаком с моей историей, возможно, многим из вас незнакомо слово «полиглот», оно довольно странное. Вот с чего я начал. Вот этот малыш — я образца 2001 года в начале моего путешествия по изучению языков. До того, как я начал изучать языки, я был ребёнком-актёром. И у меня всегда неплохо получались акценты. Во время прослушиваний для рекламы на радио или для телерекламы, я изображал Остина Пауэрса. Сейчас я этого делать не буду. (Смех) Или изображал Апу из «Симпсонов». Однажды, меня попросили уйти с прослушивания, потому что вместо ребёнка, который шепелявит, я захотел сыграть Дарта Вейдера с французским акцентом. (Смех) Но это научило меня тому, как разобрать звук, как научиться говорить с акцентом или на другом языке и вжиться в него. Несколько лет спустя, я в третьем классе и впервые начал изучать французский. Но спустя полгода, даже спустя два года, я не мог ни с кем разговаривать. Французский — просто ещё один предмет, и хотя я знал слова, которые значат: «локоть», «коленка» и «шнурок», я не мог поддержать разговор. Прошло ещё несколько лет. В седьмом классе я начал изучать латынь. Латынь — мёртвый язык, и, изучая его, ты учишься понимать язык, видеть язык как систему с правилами и как в некотором роде загадку. Было здорово, но я всё ещё не думал, что языки — это моё. Прошло ещё несколько лет. Мне 13 лет, меня заинтересовал израильско-палестинский конфликт, и я начал изучать иврит. Я не знал, с чего начать. Я не знал, что делать, поэтому я стал слушать рэп. Я запоминал тексты, а затем повторял их, я пытался разговаривать с носителями языка раз в неделю, раз в месяц, и постепенно я стал понимать гораздо больше. Моё произношение не было идеальным, я не очень ясно выражал мысли и, конечно же, не знал грамматику, но я сделал то, что мне не удавалось в школе — я изучил основы языка без чьей-либо помощи. Прошло ещё несколько лет. Я начал изучать арабский в 14 лет во время летних каникул перед 9 классом. Лето 2010 года. Через месяц я понял, что я могу с лёгкостью писать и читать. Я изучил основы языка и один из его основных диалектов. Тогда я понял, что изучение языков может стать моим хобби. Вот мы и пришли к 24 марта 2011 года. У меня довольно сильная бессонница, и я нашёл способ проводить это время с пользой, изучая по телепрограммам и учебникам такие языки, как, например, арабский или иврит. Однажды ночью я не ложился допоздна и решил заснять, как я говорю по-арабски, я сделал субтитры и загрузил видео на YouTube, я назвал его «Тим говорит по-арабски». (Говорит по-арабски) На следующий день я сделал тоже самое. (Говорит на иврите) «Тим говорит на иврите». Комментарии были просто потрясающими. Например: «Я никогда раньше не видел американца, говорящего по-арабски» (Смех) Неудивительно. Ещё были такие комментарии: «Думаю, тебе стоит поработать над гласными», «возможно, это слово произноситься так». Неожиданно изучение языков перешло со страниц книг и экрана компьютера в реальный мир. Отсюда началось моё увлечение. Я стал частью сообщества, у меня появились учителя и собеседники, с которыми можно было говорить на любом языке. Вот небольшое видео об этом. (Видео)(По-арабски) Я начал изучать арабский где-то 6 месяцев назад. (По-индонезийски) Это началось… 1, 2, 3, 4… где-то четыре дня назад. (На иврите) Мне кажется, что писать и читать по-арабски проще. (На языке оджибве) Я определённо нахожу оджибве сложным языком! (На суахили) Но я вернулся домой позавчера. (На пушту) Как моё произношение? Спасибо вам большое! Хорошего вам дня. До свидания! (Аплодисменты) Тим Донер: Так я нашёл способ общаться с людьми по всему миру. Пока я изучал языки, я столкнулся с некоторыми препятствиями. Во-первых, я не знал, с чего начать. Я уверен, что если бы вам нужно было за месяц выучить пушту, вы бы тоже не знали, что делать. Я экспериментировал. Во-первых, на уроке латыни я узнал о способе, названном Цицероном «методом локусов», правильнее: «методом мест». Это мнемоническая техника. Предположим, что вы хотите выучить 10 новых слов. Вы берёте эти слова и вместо того, чтобы заучивать их, вы интегрируете их в пространственную память. Вот что я имею в виду. Это — Юнион-сквер, я бываю там каждый день. Если я закрою глаза, я смогу представить его во всех деталях. Я представляю, как я иду по Юнион-сквер и к каждому значимому для меня месту я прикрепляю слово. Сейчас я вам покажу. Я иду по Парк-авеню, «идти» по-японски «ику». Я иду дальше, поворачиваю направо, сажусь на ступеньки, где я могу «сувару». Севернее этого места статуя Джорджа Вашингтона, раньше я думал, что это фонтан, так что «ному» — «пить». Рядом дерево, которое можно «киру» — «срубить». Если пройти на север до Barnes & Noble, вы можете «йому» — «почитать». Или, если я проголодаюсь, я могу пройти квартал на запад в любимую закусочную, где я смогу «таберу» — «поесть». Что я пропустил? 8 из 10! Неплохо! Я понял, что, экспериментируя с разными методами, я сделал изучение языков гораздо более интерактивным. Мне стало легче запоминать слова и мне нравится сам процесс. Может быть, это не для вас. Вот другой метод. Многие спрашивают: «Как тебе удаётся изучать разные языки, не путаясь в них?» «Как тебе удаётся запомнить так много слов? Я запоминаю слово "стол", а слово "книга" вылетает из головы». Я использую такие слова. Например, три слова на индонезийском. Одни из первых 50, которые я выучил. «Кепала», «кабар», «кантор». Лексически они не связаны. «Кепала» — это голова, «кабар» — новости, «кантор» — офис. Но у них есть общие звуки: «к, а». Так что я запоминаю слова группами с похожими звуками. Если я услышу слово «кепала» на индонезийском, я сразу же вспомню слова «кебар» и «кантор». Так же с арабскими «иктиссад», «истиклал», «сокот». Эти слова не связаны. Они значат: «экономика», «независимость», «переворот». Услышав одно, сразу думаешь... (Смех) об остальных. Также в иврите. (Говорит на иврите) «Возвращаться», «помнить» и «сиять». На фарси такие слова связаны. Когда я слышу слово «педар», что значит «отец», я сразу же думаю о словах «мадар», «бародар», «дохтар» — «мать», «брат», «дочь». Это ещё один метод. Я не говорю, что вы сможете свободно говорить на языке, но это то, что помогло мне преодолеть некоторые препятствия. Вы, наверное, думаете: «Зачем всё это делать?» Зачем учить пушту или оджибве, если ты живёшь в Нью-Йорке? В этом есть смысл. Я живу в Нью-Йорке всю жизнь, и меня поражает то, как много разных языков можно услышать каждый день. Гуляя по улице, я вижу билборды на китайском и испанском. Я вижу русские книжные магазины, индийские рестораны, турецкие бани. Но несмотря на такое лингвистическое разнообразие, американская культура остаётся сугубо одноязычной. И если вы в этом сомневаетесь, вспомните реакцию на рекламу Кока-Колы во время Суперкубка. Когда я начал изучать языки, я обнаружил, что стал частью сообщества людей, изучающих языки, здесь в Нью-Йорке. Я заходил в районы на окраине и, за неимением лучшего слова, позорился. Я пытался поговорить с людьми, узнать о их взглядах на мир и использовать свои языковые навыки. (Видео)(По-русски) Как вас зовут? — Натан. — Добрый день. — Тебя как зовут? — Я Тим. — Очень приятно. — Очень приятно. — Откуда вы? (На урду) Эта книга написана лично Кудратом Уллахом Шахабом. — Что такое «навишт»? Писать? Писатель? Написана? — Это означает писатель написал о собственной жизни. — Понял, «кход-навишт» — автобиография. На персидском — «кход-неваштан»! ТД: Может, вам придётся часто переходить на английский или с вами будет не очень интересно разговаривать, смысл в том, что вы выходите из зоны комфорта. Я не очень хорошо говорю на урду, разговор получился довольно неловкий, но из этого разговора я узнал новое слово — «кход-навишт». Теперь я точно его не забуду. Итак, возможно, вы думаете: «Зачем этим заниматься?» И я часто пытаюсь рассказать людям, зачем я этим занимаюсь, но часто, я нахожу, что Нельсон Мандела выразил это лучше других: «Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы достучитесь до его разума. Если вы говорите на его языке, вы достучитесь до его сердца». Как я обнаружил, язык и культура, язык и мысль неразрывно связанны. Если вы хотите выучить, скажем, персидский, вы берёте словарь и говорите: «Я знаю, как сказать "спасибо" или "сколько это сто́ит?", знаю как сказать "до свидания", я говорю на персидском». Скорее всего нет, давайте проверим. Если вы хотите купить книгу в персидском магазине, вы можете спросить «сколько она сто́ит?» Скорее всего, продавец ответит: «Гхабели надаарех», что значит: [Она ничего не сто́ит] (Смех) Это укоренившаяся в культуре практика под названием «таараф». Каждый из собеседников старается вести себя более смиренно, чем другой. Если я хочу купить книгу, со стороны продавца будет грубо сказать: «Она сто́ит 5 баксов». Он должен сказать: «Она ничего не сто́ит. Вы такой красивый, такой талантливый. (Смех) Забирайте даром, я такой смиренный, забирайте даром». (Смех) Или вы можете найти такую фразу, если вы хотите сказать «спасибо», выразить свою благодарность, или «приятно познакомиться», можно подумать: «Я знаю как сказать "спасибо" на фарси. Я говорю на фарси». Скорее всего, нет. Когда я общался с иранцами, я часто слышал фразу: «Гхорбанет берам», что буквально значит [Позволь пожертвовать собой ради тебя] (Смех) Опять же, поэтично, даже мелодраматично. Но нужно понимать культуру, чтобы понять такие тонкости. Я не хочу, чтобы это казалось чем-то необычным, если подумать, в английском много таких примеров. Если вы спросите кого-то: «Как дела?», что вы ожидаете услышать? «Всё хорошо». Если ответ какой-то другой, мне он не интересен. Но мы всё равно так говорим. И говорим: «Храни вас Бог», хотя сейчас у фразы уже нет религиозной коннотации, когда люди чихают, так? Интересно, что большинство лингвистов считает, что язык не влияет на то, как мы мыслим. Нет языка, который сделает вас математическим гением. Нет языка, который сделает решение логических задач невозможным. Но язык неразрывно связан с культурой. Язык может многое рассказать о мировоззрении людей, которые на нём говорят. На нашей планете каждые две недели умирает один язык. На нём больше никто не говорит. Из-за войны, голода, часто из-за ассимиляции. Может быть, проще не говорить на языке моей деревни, а говорить, например, по-арабски. Или, может, я из амазонского племени, на месте, где я жил, вырубили лес, и для меня важнее выучить португальский, чем сохранить свою культуру. Подумайте об этом. Через два месяца будет 1 апреля. Для многих это сложное время, потому что нужно сдать задание или заплатить за жильё. Но для двух групп людей, для двух культур это значит смерть их языка. Смерть их мифологии, их истории, их фольклора. Их особого взгляда на мир. Работая над своим испанским, или посетив урок японского, вы не остановите смерть этих языков, но вы начнёте понимать, проникнетесь идеей, что язык по сути представляет мировоззрение общества. Сегодня на TEDxTeen я хочу донести до вас следующее: перевести слова легко, донести смысл — гораздо сложнее. Спасибо! (Аплодисменты) (Одобрительные возгласы)