Briser la barrière de la langue | Tim Doner | TEDxTeen
-
0:27 - 0:28Il y a deux ans environ,
-
0:28 - 0:31le New York Times
me consacrait un article intitulé -
0:31 - 0:33« Les aventures
d'un adolescent polyglotte » -
0:33 - 0:36au sujet de ma passion hors du commun pour
-
0:36 - 0:38l'apprentissage des langues étrangères.
-
0:38 - 0:40Au début, j'ai trouvé cela génial.
-
0:40 - 0:43J'adorais que l'apprentissage
des langues soit mis en lumière -
0:43 - 0:46et que cela ne soit plus seulement
une passion isolée -
0:46 - 0:49que cela me mette subitement en contact
avec des gens du monde entier. -
0:49 - 0:51Au fur et à mesure
de mon exposition médiatique, -
0:52 - 0:55la couverture de mon histoire
a commencé à dériver. -
0:55 - 0:59Alors que j'avais toujours été intéressé
par expliquer le pourquoi du comment: -
0:59 - 1:02pourquoi j'apprenais des langues,
comment je m'y prenais, -
1:02 - 1:05au lieu de cela,
tout cela a tourné au cirque, -
1:05 - 1:09les médias voulant rendre
mon histoire sensationnelle. -
1:10 - 1:12Voilà ce que cela donnait en gros,
-
1:12 - 1:15« Bonjour, Je reçois aujourd'hui
Timothy Doner 17 ans -
1:15 - 1:17qui parle couramment 20 langues.
-
1:17 - 1:18Ha, en fait,
-
1:18 - 1:21il peut vous insulter dans 25 langues
-
1:21 - 1:23et parle couramment 10 autres.
-
1:23 - 1:26Tim, pourrais-tu dire au public bonjour
-
1:26 - 1:29et merci de regarder l'émission
en musulman ? » -
1:29 - 1:32(Rires)
-
1:33 - 1:35« Heu... en arabe. »
-
1:36 - 1:39(En arabe)
-
1:39 - 1:41« Super Tim. Maintenant pourrais-tu
-
1:41 - 1:43te présenter et dire 'Je parle couramment
-
1:43 - 1:4523 langues' en allemand ? »
-
1:45 - 1:47« Heu... ça n'est pas vraiment le cas. »
-
1:47 - 1:49« Vas-y, dis-le au public. »
-
1:49 - 1:58(En allemand)
-
1:58 - 1:59« Parfait. Et maintenant
-
1:59 - 2:01un jeu de mots en chinois ?
-
2:01 - 2:02(Rires)
-
2:02 - 2:05« On pourrait parler du chinois,
-
2:05 - 2:07beaucoup d'Américains apprennent
le chinois de nos jours -
2:07 - 2:09et je pense que cela est très utile. »
-
2:09 - 2:11« Non, non.
Fais-nous un jeu de mots. » -
2:11 - 2:13(Rires)
-
2:13 - 2:19(En chinois)
-
2:19 - 2:20« Impressionnant !
-
2:20 - 2:22Un autre jeu de mots en chinois? »
-
2:22 - 2:23« Je ne préférerais pas,
-
2:23 - 2:25mais on pourrait parler de la Chine.
-
2:25 - 2:27C'est très enrichissant
d'apprendre une langue... » -
2:27 - 2:29« Tim, désolé, on n'a plus le temps. »
-
2:29 - 2:31(Rires)
-
2:31 - 2:34(Applaudissements)
-
2:38 - 2:39« Peux-tu dire
-
2:39 - 2:41au revoir au public en turc
-
2:41 - 2:42pour qu'on passe à la suite ? »
-
2:42 - 2:44« Je n'ai pas vraiment eu le temps... »
-
2:44 - 2:47« En turc SVP. »
-
2:47 - 2:51(En turc)
-
2:51 - 2:53« Incroyable ce gamin, n'est-ce pas,
-
2:53 - 2:55je me demande s’il arrive
à avoir une copine. » -
2:55 - 2:59(Rires)
-
2:59 - 3:01« Restez avec nous : à venir
-
3:01 - 3:03un bulldog en maillot de bain
fait du skateboard. » -
3:03 - 3:05(Rires)
-
3:05 - 3:11(Applaudissements)
-
3:11 - 3:14Aussi amusant que cela puisse paraître,
-
3:14 - 3:16cela met en lumière deux problèmes
-
3:16 - 3:18de traitement de mon histoire.
-
3:18 - 3:19Du côté personnel,
-
3:20 - 3:24j'ai eu le sentiment qu'apprendre
une langue était devenu une tâche. -
3:24 - 3:29Que soudain cela devait
être strictement organisé -
3:29 - 3:31en étapes rationnelles
-
3:31 - 3:33et définies explicitement.
-
3:33 - 3:35Je parle X langues.
-
3:35 - 3:36Je connais Y langues.
-
3:36 - 3:38En opposition avec
ce que j'ai toujours fait, -
3:38 - 3:40à savoir apprendre
des langues pour le fun, -
3:41 - 3:42pour communiquer avec des gens,
-
3:42 - 3:44apprendre sur des cultures étrangères.
-
3:44 - 3:48Et plus fondamentalement, cela dépréciait
ce que voulait dire de parler une langue, -
3:48 - 3:49ou de connaître une langue.
-
3:49 - 3:52Si je peux vous apprendre
quelque chose aujourd'hui, -
3:52 - 3:54c'est que maîtriser une langue,
-
3:54 - 3:57c'est un peu plus que de connaître
quelques mots sortis du dictionnaire. -
3:57 - 3:58Cela va beaucoup plus loin
-
3:58 - 4:00que de savoir dire
où sont les toilettes, -
4:00 - 4:02ou de savoir dire l'heure qu'il est.
-
4:02 - 4:04Mais je vais un peu trop vite.
-
4:05 - 4:08Pour ceux d'entre vous
qui ne connaissent pas mon histoire, -
4:08 - 4:11peut-être que beaucoup d'entre vous
ne connaissent pas le mot polyglotte, -
4:11 - 4:12et c'est un mot bizarre !
-
4:14 - 4:16Voilà comment j'ai commencé.
-
4:17 - 4:19Ce bout de chou, c'est moi en 2001,
-
4:19 - 4:22et c'est le début
de mon aventure linguistique. -
4:22 - 4:24J'étais un enfant acteur
-
4:24 - 4:25avant d'apprendre une langue.
-
4:25 - 4:28Et j'ai toujours eu
un don pour les accents. -
4:28 - 4:31Donc, je me rendais
à des castings de pub radio, -
4:31 - 4:32ou de pub télé,
-
4:32 - 4:34et je leur faisais
mon imitation d'Austin Powers. -
4:34 - 4:36Je ne la ferai pas aujourd'hui.
-
4:37 - 4:40(Rires)
-
4:40 - 4:41Ou je leur faisais
-
4:41 - 4:42Apu des Simpsons.
-
4:42 - 4:44Une fois, il m'a été demandé de partir
-
4:44 - 4:46parce qu’il m'avait été demandé de zozoter
-
4:46 - 4:50et que moi je voulais leur faire
Dark Vador avec un accent français. -
4:50 - 4:53(Rires)
-
4:53 - 4:56Mais cela m'a appris les rudiments
-
4:56 - 4:58de la décomposition des sons.
-
4:58 - 5:00Comment capter les accents étrangers
-
5:00 - 5:01ou les structures du langage,
-
5:01 - 5:03et vraiment m'en imprégner.
-
5:03 - 5:05Faisons une avance rapide,
-
5:05 - 5:06je suis maintenant en CE2
-
5:06 - 5:09et je viens de commencer le français
pour la première fois. -
5:09 - 5:10Mais six mois plus tard,
-
5:10 - 5:12et même deux ans plus tard,
-
5:12 - 5:13je suis incapable de
tenir une conversation. -
5:13 - 5:16Le français n'est
qu'une matière parmi d'autres, -
5:16 - 5:17et même si je sais dire
-
5:17 - 5:19coude, genou, lacet,
-
5:20 - 5:23je ne pouvais pas vraiment
converser normalement avec quelqu'un. -
5:24 - 5:26Refaisons un bond en avant.
-
5:26 - 5:27Je commence le latin en 5ème.
-
5:27 - 5:29Évidemment, le latin est une langue morte,
-
5:29 - 5:31et ce que vous apprend le latin,
-
5:31 - 5:32c'est à décomposer une langue,
-
5:32 - 5:34à voir une langue comme un système
-
5:34 - 5:36avec des règles et un peu comme un puzzle.
-
5:36 - 5:37Et c'était génial,
-
5:37 - 5:40mais pas tout à fait
la langue faite pour moi. -
5:40 - 5:43On refait un bond dans le temps.
-
5:43 - 5:43Vers 13 ans,
-
5:43 - 5:45j'ai eu envie d'en savoir plus
-
5:45 - 5:47sur le conflit israélo-palestinien,
-
5:47 - 5:48je commence l’hébreu.
-
5:48 - 5:49Sans savoir comment faire.
-
5:49 - 5:52Je n'avais pas la moindre idée
de comment m'y prendre, -
5:52 - 5:54alors j'ai écouté beaucoup de rap.
-
5:54 - 5:57J'ai mémorisé les paroles
et les ai recrachées, -
5:57 - 6:00puis j'essayai de parler des gens
dont c'était la langue maternelle -
6:00 - 6:02une fois par semaine, une fois par mois,
-
6:02 - 6:03petit à petit,
-
6:03 - 6:05je commençai à comprendre de plus en plus.
-
6:05 - 6:06Évidemment j'avais un accent,
-
6:06 - 6:09Les mots n'étaient pas
correctement articulés, -
6:09 - 6:10je ne connaissais pas
la grammaire. -
6:10 - 6:13Mais j'avais réussi
là où j'avais échoué à l'école : -
6:13 - 6:15capter les bases d'une langue
-
6:15 - 6:16par moi-même.
-
6:17 - 6:18On refait un bond dans le temps.
-
6:18 - 6:20J'ai commencé à parler arabe à 14 ans
-
6:20 - 6:22lors d'un stage d'été avant la 3ème.
-
6:22 - 6:24C'est l'été 2010.
-
6:24 - 6:26Au bout d'un mois,
je pouvais lire et écrire -
6:26 - 6:26sans problème.
-
6:26 - 6:28J'avais appris les bases de la langue
-
6:28 - 6:30et de ses dialectes principaux.
-
6:30 - 6:34Et j'ai réalisé que
je pouvais faire des langues un hobby. -
6:35 - 6:40On arrive enfin au 24 mars 2011.
-
6:40 - 6:41J'ai de sévères insomnies
-
6:41 - 6:43et j'étudie d'autres langues
-
6:43 - 6:46à l'aide de livres de grammaire
et de la télévision, -
6:46 - 6:49l'arabe et l'hébreu sont un moyen
de me tenir occupé. -
6:50 - 6:56Cette nuit-là, debout à pas d'heure,
-
6:56 - 6:58je me suis enregistré parlant arabe
avec mon ordinateur, -
6:58 - 7:00j'ai ajouté des sous-titres
-
7:00 - 7:01et mis la vidéo sur YouTube
-
7:01 - 7:03sous le titre : « Tim parle arabe. »
-
7:03 - 7:05(En arabe)
-
7:05 - 7:07Le lendemain, je recommençais
-
7:07 - 7:08(en hébreu)
-
7:08 - 7:09Tim parle hébreu
-
7:09 - 7:12Les commentaires furent fantastiques.
-
7:12 - 7:13Du genre,
-
7:13 - 7:15« Waouh, je n'avais jamais vu
un Américain parler arabe. » -
7:15 - 7:20(Rires)
-
7:20 - 7:22Ça vous étonne ?
-
7:22 - 7:24D'autres commentaires étaient du genre,
-
7:24 - 7:27« Peut-être que ces voyelles
ont besoin d'être retravaillées. » -
7:27 - 7:29Ou « Ce mot se prononce comme ça. »
-
7:29 - 7:31Tout à coup, l'apprentissage
des langues était passé -
7:31 - 7:32de seul devant mes livres,
-
7:32 - 7:34ou mon ordinateur,
-
7:34 - 7:35au monde extérieur.
-
7:36 - 7:37À partir de là, j'étais accro.
-
7:37 - 7:41J'avais une communauté
d'interlocuteurs avec qui interagir, -
7:41 - 7:43et réellement un prof
ou partenaire de conversation -
7:43 - 7:45pour n'importe quelle langue,
-
7:45 - 7:47Je vous en montre un montage rapide.
-
7:48 - 7:52Vidéo: [en arabe] J'ai commencé à
apprendre l'arabe il y a 6 mois environ -
7:54 - 7:57En commençant...
un, deux, trois, quatre... -
7:59 - 8:00Peut-être il y a quatre jours.
-
8:01 - 8:06En fait, je trouve que lire et écrire
sont plus faciles en arabe -
8:07 - 8:10Évidemment,
je trouve le Ojibwés difficile ! -
8:10 - 8:15Mais je suis rentré avant-hier
-
8:15 - 8:18Comment est ma prononciation ?
Merci beaucoup ! -
8:19 - 8:22Bonne journée. Au revoir !
-
8:24 - 8:28(Applaudissements)
-
8:28 - 8:30Cela était devenu ma manière
-
8:30 - 8:31d'être en contact avec le monde.
-
8:31 - 8:33Lors de ces apprentissages,
-
8:33 - 8:34je rencontrais des obstacles.
-
8:34 - 8:36Je ne savais pas
comment m'auto-enseigner. -
8:36 - 8:38Je suis sûr que
si on demandait à certains d'entre vous -
8:38 - 8:40d'apprendre le pachtoune en un mois,
-
8:40 - 8:41vous ne sauriez pas quoi faire.
-
8:41 - 8:43Alors, j'ai expérimenté.
-
8:44 - 8:46Voilà,
-
8:46 - 8:49en cours de latin j'avais lu
au sujet de ce que Cicéron a décrit, -
8:49 - 8:51appelé la « Méthode de Loci »
-
8:51 - 8:52Locurum techniquement.
-
8:52 - 8:55C'est une technique
qui utilise des mnémoniques. -
8:55 - 8:56Disons que vous voulez apprendre
-
8:56 - 8:58dix mots de vocabulaire.
-
8:58 - 8:59Au lieu de mémoriser ces mots
-
8:59 - 9:00d'un seul bloc
-
9:00 - 9:02vous les intégrez
à votre mémoire spatiale. -
9:02 - 9:04Je vous explique.
-
9:04 - 9:05Voici Union Square.
-
9:05 - 9:07J'y passe tous les jours.
-
9:07 - 9:08Si je ferme les yeux,
-
9:08 - 9:10je peux visualiser
l'endroit très précisément. -
9:10 - 9:13Donc, je m'imagine me promenant,
dans Union Square, -
9:13 - 9:15à chaque recoin que je connais,
-
9:15 - 9:17j'y associe un mot de vocabulaire.
-
9:19 - 9:20Je vais vous montrer.
-
9:20 - 9:22Je marche dans Park Avenue
-
9:22 - 9:24En japonais, « marcher » se dit « iku »
-
9:24 - 9:26Je vais un peu plus loin, tourne à droite,
-
9:26 - 9:28je m'assoie sur les marches
où je peux « Suwaru ». -
9:28 - 9:30Au nord, la statue de George Washington
-
9:30 - 9:32que j'ai longtemps pris pour une fontaine,
-
9:32 - 9:33donc « nomu », « boire ».
-
9:33 - 9:36Juste à côté, il y a un arbre
que l'on peut « Kiru », « couper ». -
9:36 - 9:38En allant à la librairie au nord,
-
9:38 - 9:39on peut « Yomu », « Lire ».
-
9:39 - 9:42Ou si j'ai faim et que
je veux aller manger un falafel, -
9:42 - 9:45je peux aller vers l'ouest
pour « Taberu », « manger ». -
9:45 - 9:47Il m'en manque un.
-
9:47 - 9:49OK. 8 sur 10 !
c'est pas si mal ! -
9:50 - 9:51Je me suis rendu compte
-
9:51 - 9:53en expérimentant de cette manière,
-
9:53 - 9:56que cela rendait l'apprentissage
d'une langue plus interactif. -
9:56 - 9:58Cela m'a permis parfois
de mémoriser plus facilement, -
9:58 - 9:59tout en m'amusant.
-
9:59 - 10:01Peut-être que cela ne vous conviendra pas.
-
10:01 - 10:02Voici une autre méthode.
-
10:02 - 10:04Beaucoup de gens me demandent
-
10:04 - 10:06comment parler
toutes ces langues, -
10:06 - 10:07sans tout mélanger.
-
10:07 - 10:09Ou comment apprendre
tant de vocabulaire. -
10:09 - 10:10Si j'apprends table en espagnol,
-
10:10 - 10:12du coup, c'est le mot livre
que j'oublie. -
10:12 - 10:14Moi, je regroupe ces mots.
-
10:14 - 10:16Par exemple,
-
10:16 - 10:18prenez ces trois mots d'indonésien.
-
10:18 - 10:20Ils font partie des mes
50 premiers mots appris. -
10:20 - 10:22« Kepala », « Kabar », « Kantor ».
-
10:22 - 10:24Ils n'ont aucun lien lexical entre eux.
-
10:24 - 10:28« Kepala » veut dire tête.
« Kabar » veut dire informations.
« Kantor » veut dire bureau. -
10:28 - 10:30Mais ils se prononcent
de manière similaire « K », « A ». -
10:30 - 10:32Donc ce que je fais,
-
10:32 - 10:34c'est de les mémoriser
en groupe de sons similaires. -
10:34 - 10:36Si j'entends « Kepala » en indonésien,
-
10:36 - 10:39Je penserais automatiquement
aux mots « Kebar » et « Kantor ». -
10:39 - 10:42De même en arabe, « Iktissad »,
« Istiklal », « Sokot ». -
10:42 - 10:43ces mots ne sont pas liés,
-
10:43 - 10:45ils veulent dire économie,
indépendance et chute. -
10:45 - 10:47Mais si j'en entends un, cela déclenche...
-
10:47 - 10:51(Rires)
-
10:51 - 10:53Cela déclenche
l'association avec les autres. -
10:54 - 10:55De même en hébreu.
-
10:55 - 10:56(en hébreu)
-
10:56 - 10:59Bien que cela veut dire
retour, se souvenir et briller. -
10:59 - 11:01Ou en persan, dans ce cas ils sont liés.
-
11:01 - 11:02Si j'entends le mot « Pedar »,
-
11:02 - 11:03qui veut dire père,
-
11:03 - 11:05je pense automatiquement aux mots,
-
11:05 - 11:07« Mada », « Barodar », « Dokhtar ».
-
11:07 - 11:09Mère, frère, fille.
-
11:09 - 11:10Voilà une manière de faire,
-
11:10 - 11:13je ne prétends pas
que cela vous rendra bilingue, -
11:13 - 11:14c'est une de mes astuces
-
11:14 - 11:16pour surmonter les obstacles.
-
11:17 - 11:18Vous pouvez vous demander
-
11:19 - 11:20à quoi bon ?
-
11:21 - 11:23Pourquoi apprendre
le pachtoune ou le Ojibwés -
11:23 - 11:24quand on vit à New York ?
-
11:24 - 11:27Et cela sert à quelque chose.
-
11:27 - 11:29En fait,
ayant vécu toute ma vie à New York, -
11:29 - 11:31j'ai toujours été sidéré
par le nombre de langues -
11:31 - 11:33que l'on peut entendre en une journée.
-
11:33 - 11:36En me promenant, Je vois
des affiches en chinois, en espagnol. -
11:36 - 11:39Il y a des librairies russes,
des restaurants indiens, des bains turcs. -
11:39 - 11:41Malgré une grande diversité linguistique,
-
11:41 - 11:43la culture de masse américaine
-
11:43 - 11:45reste en une seule langue.
-
11:45 - 11:47Et si vous pensez le contraire,
-
11:47 - 11:50regardez les réactions à
la pub de Coca-Cola au Super Bowl. -
11:51 - 11:54Je commençai alors à jouer
avec l’apprentissage des langues. -
11:55 - 11:56Et je me trouvai ma propre communauté
-
11:56 - 11:58d'élèves ici à New York.
-
11:58 - 11:59J'allais loin du centre-ville
-
11:59 - 12:01me ridiculiser par manque de vocabulaire,
-
12:01 - 12:04pour rencontrer des gens toute la journée
-
12:04 - 12:05et leur demander n'importe quoi,
-
12:05 - 12:07pour utiliser
mes toutes nouvelles compétences. -
12:07 - 12:10Vidéo: (en russe)
- Comment vous appelez -vous?
- Natan -
12:10 - 12:11Natan. Bonjour
-
12:11 - 12:13Comment vous appelez-vous ?
-
12:13 - 12:14Tim.
-
12:14 - 12:16Enchanté.
-
12:16 - 12:17Enchanté.
-
12:17 - 12:18D'où venez-vous ?
-
12:18 - 12:20(en Ourdou) Ce livre a été écrit par
-
12:20 - 12:22Qudratullah Shanab lui-même.
-
12:24 - 12:25C’est quoi 'nawist'?
-
12:26 - 12:29Cela veut dire que l'auteur a écrit...
-
12:31 - 12:33Ha d'accord,
Khod-Nawist (auto biographie). -
12:33 - 12:34de khod-nevashtan en persan !
-
12:34 - 12:37Peut-être devrez-vous utiliser
pas mal de votre langue, -
12:37 - 12:37peut-être pas.
-
12:37 - 12:39Ce qui est intéressant quand vous parlez,
-
12:39 - 12:40c'est que vous y allez,
-
12:40 - 12:42c'est que vous vous exposez
-
12:42 - 12:43Mon Ourdou est mauvais,
-
12:43 - 12:44- cette conversation était bizarre -
-
12:44 - 12:48mais cela m'a permis d'apprendre
un nouveau mot : « Khod-Nawist ». -
12:48 - 12:50Et je ne l'oublierai pas.
-
12:50 - 12:53Vous pouvez vous demander
-
12:53 - 12:55à quoi sert tout ça.
-
12:55 - 12:57J'ai souvent eu l'occasion d'expliquer
-
12:57 - 12:58quelles étaient mes motivations,
-
12:58 - 13:00cette citation de Nelson Mandela
-
13:00 - 13:02est la meilleure explication.
-
13:02 - 13:04« Si tu parles à un homme
dans une langue qu'il comprend -
13:04 - 13:06tu parles à sa tête.
-
13:06 - 13:09Si tu lui parles dans sa langue,
tu parles à son cœur. » -
13:09 - 13:10Je commençai à voir
-
13:10 - 13:12qu'il y a un lien énorme
-
13:12 - 13:14entre la langue et la culture,
-
13:14 - 13:16la langue et la pensée.
-
13:16 - 13:18Et franchement, si vous voulez
apprendre le persan par exemple, -
13:18 - 13:21vous regardez dans le dictionnaire
comment dire « Merci » -
13:21 - 13:23ou « ça coûte combien? »
-
13:23 - 13:24et « Au revoir ».
-
13:24 - 13:26Et vous vous dites :
« Ça y est, je parle persan. » -
13:26 - 13:28En fait non, voyons ça.
-
13:28 - 13:31En fait si vous voulez faire
un achat dans une librairie persane, -
13:31 - 13:33vous pourriez demander
« Combien cela coûte-t-il ? » -
13:33 - 13:35En général, on vous répondra :
-
13:35 - 13:36« Ghabeli nadaareh. »
-
13:36 - 13:39Ce qui veut dire, 'c'est sans valeur'.
-
13:39 - 13:40(Rires)
-
13:40 - 13:43C'est une pratique culturelle habituelle,
appelée « Taaraf », -
13:43 - 13:45lorsque deux personnes discutent,
-
13:45 - 13:47chacune essaye d'agir
plus humblement que l'autre. -
13:47 - 13:48Donc si j'achète un livre,
-
13:48 - 13:51c'est impoli pour le marchand de me dire
'c'est 5 dollars'. -
13:51 - 13:52Il doit dire « ça n'a aucune valeur. »
-
13:52 - 13:54Vous êtes tellement beau,
-
13:54 - 13:55vous êtes tellement talentueux.
-
13:55 - 13:56(Rires)
-
13:56 - 13:58Je vous le donne,
s'il vous plaît, prenez-le. » -
13:58 - 14:01(Rires)
-
14:01 - 14:04Ou vous pourriez rencontrer cette phrase :
-
14:04 - 14:06Si vous voulez dire merci à quelqu'un.
-
14:06 - 14:08Ou leur signifier votre reconnaissance,
-
14:08 - 14:09ou dire « enchanté »,
-
14:09 - 14:11et vous dire,
« Je sais dire 'Merci' en persan. » -
14:11 - 14:12Je parle persan. »
-
14:12 - 14:13Pas tout à fait.
-
14:13 - 14:16En fait, j'ai souvent entendu cette phrase
de la part d'Iraniens, -
14:16 - 14:17« Ghorbanet beram. »
-
14:17 - 14:18Ce qui veut littéralement dire :
-
14:18 - 14:23« Puis-je sacrifier ma vie pour vous. »
(Rires) -
14:23 - 14:25c'est poétique
-
14:25 - 14:27ou mélodramatique
selon les points de vue. -
14:28 - 14:32Il vous faudra comprendre la culture
pour comprendre la langue. -
14:32 - 14:34Je ne veux pas y donner trop d'importance,
-
14:34 - 14:36car on a le même genre
de situation en anglais. -
14:36 - 14:38Si vous demandez à quelqu'un 'ça va?',
-
14:38 - 14:39Qu'attendez-vous comme réponse ?
-
14:39 - 14:40'Ça va.'
-
14:40 - 14:42Une autre réponse ne m'intéressera pas.
-
14:42 - 14:43(Rires)
-
14:43 - 14:44Mais on le dit quand même.
-
14:44 - 14:46En anglais, on dit 'Que Dieu te bénisse',
-
14:46 - 14:47lorsque quelqu'un éternue
-
14:47 - 14:49sans que cela n'ait plus
de connotation religieuse, -
14:49 - 14:51n'est-ce pas ?
-
14:53 - 14:54La plupart des linguistes sont
-
14:54 - 14:56d'accord pour dire que
-
14:56 - 14:59la langue n'affecte pas
la manière de penser. -
14:59 - 15:01Il n'y a pas une langue
qui fera de vous un génie des maths. -
15:01 - 15:03Il n'y a pas de langue qui rendrait
-
15:03 - 15:05impossibles à comprendre
des raisonnements logiques. -
15:05 - 15:08Mais la langue et la culture
restent intimement liées. -
15:08 - 15:10La connaissance d'une langue
vous en apprendra beaucoup -
15:10 - 15:12sur la mentalité d'un peuple.
-
15:12 - 15:13Toutes les deux semaines,
-
15:13 - 15:16une langue meurt sur Terre.
-
15:16 - 15:18Plus personne ne la parle.
-
15:18 - 15:20À cause des guerres, de la famine,
-
15:20 - 15:22ou encore à cause de l'assimilation.
-
15:22 - 15:24Peut-être est-il plus facile pour moi
de ne pas parler ma langue -
15:24 - 15:26mais de parler, arabe par exemple.
-
15:26 - 15:29Ou peut-être je viens
d'une tribu amazonienne, -
15:29 - 15:30mon habitat a été détruit,
-
15:30 - 15:33il est préférable pour moi
d'apprendre le portugais -
15:33 - 15:34et de perdre ma culture.
-
15:35 - 15:36Pensez-y.
-
15:36 - 15:38Dans deux mois, nous serons le 1er avril.
-
15:38 - 15:40Vous devrez peut-être
-
15:40 - 15:41rendre un devoir
-
15:41 - 15:43ou payer le loyer ce jour-là.
-
15:43 - 15:44Mais pour deux groupes dans le monde,
-
15:44 - 15:47pour deux cultures, cela veut dire,
la mort de leur langue. -
15:47 - 15:50La mort de leur mythologie,
de leur histoire, de leur folklore. -
15:50 - 15:52Leur compréhension du monde.
-
15:52 - 15:55Le fait d'améliorer votre espagnol,
-
15:55 - 15:56ou de prendre des cours de japonais,
-
15:56 - 15:59ne va pas empêcher la mort d'une langue.
-
15:59 - 16:03Mais cela vous ouvre l'esprit sur le fait
-
16:03 - 16:06qu'une langue par son sens,
par son essence, -
16:06 - 16:09représente une vue du monde.
-
16:09 - 16:11Et si je pouvais vous transmettre
quelque chose aujourd'hui, -
16:11 - 16:13c'est ceci :
-
16:13 - 16:15il est facile de traduire des mots
-
16:15 - 16:18mais presqu'impossible
de traduire leur signification. -
16:18 - 16:19Merci.
-
16:19 - 16:23(Applaudissements)
- Title:
- Briser la barrière de la langue | Tim Doner | TEDxTeen
- Description:
-
Dans cette discussion, Timothy Doner, un hyperpolyglotte de 17 ans, nous fait revivre son périple à travers l’apprentissage des langues, en nous retraçant ses aventures avec les médias et en partageant comment il a surmonté les obstacles de l'apprentissage des langues. Il nous encourage à apprendre non seulement des langues, mais aussi la culture associée.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
eric vautier approved French subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
eric vautier edited French subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
eric vautier edited French subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
eric vautier edited French subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Jérôme Barbotin accepted French subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Jérôme Barbotin commented on French subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Jérôme Barbotin edited French subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Jérôme Barbotin edited French subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |
eric vautier
Bonjour,
je vous renvoie votre traduction car elle ne respecte pas la règle des 42 caractères par ligne, et comporte des guillemets américains (") et non français (« et »).
Vous pouvez trouver les recommandations à cette adresse :
http://www.ted.com/participate/translate/guidelines#h2--ted-style
Bonne journée
Eric
Jérôme Barbotin
Bonjour,
Merci d'avoir passé en revue ma traduction.
Le modifications demandées ont été effectuées.
J'ignorais les différents types de guillemets selon la langue.
J'ai aussi été surpris par l'absences des caractères (« et ») des clavier azerty! ;)
Jérôme