< Return to Video

Briser la barrière de la langue | Tim Doner | TEDxTeen

  • 0:27 - 0:28
    Il y a deux ans environ,
  • 0:28 - 0:31
    le New York Times
    me consacrait un article intitulé
  • 0:31 - 0:33
    « Les aventures
    d'un adolescent polyglotte »
  • 0:33 - 0:36
    au sujet de ma passion hors du commun pour
  • 0:36 - 0:38
    l'apprentissage des langues étrangères.
  • 0:38 - 0:40
    Au début, j'ai trouvé cela génial.
  • 0:40 - 0:43
    J'adorais que l'apprentissage
    des langues soit mis en lumière
  • 0:43 - 0:46
    et que cela ne soit plus seulement
    une passion isolée
  • 0:46 - 0:49
    que cela me mette subitement en contact
    avec des gens du monde entier.
  • 0:49 - 0:51
    Au fur et à mesure
    de mon exposition médiatique,
  • 0:52 - 0:55
    la couverture de mon histoire
    a commencé à dériver.
  • 0:55 - 0:59
    Alors que j'avais toujours été intéressé
    par expliquer le pourquoi du comment:
  • 0:59 - 1:02
    pourquoi j'apprenais des langues,
    comment je m'y prenais,
  • 1:02 - 1:05
    au lieu de cela,
    tout cela a tourné au cirque,
  • 1:05 - 1:09
    les médias voulant rendre
    mon histoire sensationnelle.
  • 1:10 - 1:12
    Voilà ce que cela donnait en gros,
  • 1:12 - 1:15
    « Bonjour, Je reçois aujourd'hui
    Timothy Doner 17 ans
  • 1:15 - 1:17
    qui parle couramment 20 langues.
  • 1:17 - 1:18
    Ha, en fait,
  • 1:18 - 1:21
    il peut vous insulter dans 25 langues
  • 1:21 - 1:23
    et parle couramment 10 autres.
  • 1:23 - 1:26
    Tim, pourrais-tu dire au public bonjour
  • 1:26 - 1:29
    et merci de regarder l'émission
    en musulman ? »
  • 1:29 - 1:32
    (Rires)
  • 1:33 - 1:35
    « Heu... en arabe. »
  • 1:36 - 1:39
    (En arabe)
  • 1:39 - 1:41
    « Super Tim. Maintenant pourrais-tu
  • 1:41 - 1:43
    te présenter et dire 'Je parle couramment
  • 1:43 - 1:45
    23 langues' en allemand ? »
  • 1:45 - 1:47
    « Heu... ça n'est pas vraiment le cas. »
  • 1:47 - 1:49
    « Vas-y, dis-le au public. »
  • 1:49 - 1:58
    (En allemand)
  • 1:58 - 1:59
    « Parfait. Et maintenant
  • 1:59 - 2:01
    un jeu de mots en chinois ?
  • 2:01 - 2:02
    (Rires)
  • 2:02 - 2:05
    « On pourrait parler du chinois,
  • 2:05 - 2:07
    beaucoup d'Américains apprennent
    le chinois de nos jours
  • 2:07 - 2:09
    et je pense que cela est très utile. »
  • 2:09 - 2:11
    « Non, non.
    Fais-nous un jeu de mots. »
  • 2:11 - 2:13
    (Rires)
  • 2:13 - 2:19
    (En chinois)
  • 2:19 - 2:20
    « Impressionnant !
  • 2:20 - 2:22
    Un autre jeu de mots en chinois? »
  • 2:22 - 2:23
    « Je ne préférerais pas,
  • 2:23 - 2:25
    mais on pourrait parler de la Chine.
  • 2:25 - 2:27
    C'est très enrichissant
    d'apprendre une langue... »
  • 2:27 - 2:29
    « Tim, désolé, on n'a plus le temps. »
  • 2:29 - 2:31
    (Rires)
  • 2:31 - 2:34
    (Applaudissements)
  • 2:38 - 2:39
    « Peux-tu dire
  • 2:39 - 2:41
    au revoir au public en turc
  • 2:41 - 2:42
    pour qu'on passe à la suite ? »
  • 2:42 - 2:44
    « Je n'ai pas vraiment eu le temps... »
  • 2:44 - 2:47
    « En turc SVP. »
  • 2:47 - 2:51
    (En turc)
  • 2:51 - 2:53
    « Incroyable ce gamin, n'est-ce pas,
  • 2:53 - 2:55
    je me demande s’il arrive
    à avoir une copine. »
  • 2:55 - 2:59
    (Rires)
  • 2:59 - 3:01
    « Restez avec nous : à venir
  • 3:01 - 3:03
    un bulldog en maillot de bain
    fait du skateboard. »
  • 3:03 - 3:05
    (Rires)
  • 3:05 - 3:11
    (Applaudissements)
  • 3:11 - 3:14
    Aussi amusant que cela puisse paraître,
  • 3:14 - 3:16
    cela met en lumière deux problèmes
  • 3:16 - 3:18
    de traitement de mon histoire.
  • 3:18 - 3:19
    Du côté personnel,
  • 3:20 - 3:24
    j'ai eu le sentiment qu'apprendre
    une langue était devenu une tâche.
  • 3:24 - 3:29
    Que soudain cela devait
    être strictement organisé
  • 3:29 - 3:31
    en étapes rationnelles
  • 3:31 - 3:33
    et définies explicitement.
  • 3:33 - 3:35
    Je parle X langues.
  • 3:35 - 3:36
    Je connais Y langues.
  • 3:36 - 3:38
    En opposition avec
    ce que j'ai toujours fait,
  • 3:38 - 3:40
    à savoir apprendre
    des langues pour le fun,
  • 3:41 - 3:42
    pour communiquer avec des gens,
  • 3:42 - 3:44
    apprendre sur des cultures étrangères.
  • 3:44 - 3:48
    Et plus fondamentalement, cela dépréciait
    ce que voulait dire de parler une langue,
  • 3:48 - 3:49
    ou de connaître une langue.
  • 3:49 - 3:52
    Si je peux vous apprendre
    quelque chose aujourd'hui,
  • 3:52 - 3:54
    c'est que maîtriser une langue,
  • 3:54 - 3:57
    c'est un peu plus que de connaître
    quelques mots sortis du dictionnaire.
  • 3:57 - 3:58
    Cela va beaucoup plus loin
  • 3:58 - 4:00
    que de savoir dire
    où sont les toilettes,
  • 4:00 - 4:02
    ou de savoir dire l'heure qu'il est.
  • 4:02 - 4:04
    Mais je vais un peu trop vite.
  • 4:05 - 4:08
    Pour ceux d'entre vous
    qui ne connaissent pas mon histoire,
  • 4:08 - 4:11
    peut-être que beaucoup d'entre vous
    ne connaissent pas le mot polyglotte,
  • 4:11 - 4:12
    et c'est un mot bizarre !
  • 4:14 - 4:16
    Voilà comment j'ai commencé.
  • 4:17 - 4:19
    Ce bout de chou, c'est moi en 2001,
  • 4:19 - 4:22
    et c'est le début
    de mon aventure linguistique.
  • 4:22 - 4:24
    J'étais un enfant acteur
  • 4:24 - 4:25
    avant d'apprendre une langue.
  • 4:25 - 4:28
    Et j'ai toujours eu
    un don pour les accents.
  • 4:28 - 4:31
    Donc, je me rendais
    à des castings de pub radio,
  • 4:31 - 4:32
    ou de pub télé,
  • 4:32 - 4:34
    et je leur faisais
    mon imitation d'Austin Powers.
  • 4:34 - 4:36
    Je ne la ferai pas aujourd'hui.
  • 4:37 - 4:40
    (Rires)
  • 4:40 - 4:41
    Ou je leur faisais
  • 4:41 - 4:42
    Apu des Simpsons.
  • 4:42 - 4:44
    Une fois, il m'a été demandé de partir
  • 4:44 - 4:46
    parce qu’il m'avait été demandé de zozoter
  • 4:46 - 4:50
    et que moi je voulais leur faire
    Dark Vador avec un accent français.
  • 4:50 - 4:53
    (Rires)
  • 4:53 - 4:56
    Mais cela m'a appris les rudiments
  • 4:56 - 4:58
    de la décomposition des sons.
  • 4:58 - 5:00
    Comment capter les accents étrangers
  • 5:00 - 5:01
    ou les structures du langage,
  • 5:01 - 5:03
    et vraiment m'en imprégner.
  • 5:03 - 5:05
    Faisons une avance rapide,
  • 5:05 - 5:06
    je suis maintenant en CE2
  • 5:06 - 5:09
    et je viens de commencer le français
    pour la première fois.
  • 5:09 - 5:10
    Mais six mois plus tard,
  • 5:10 - 5:12
    et même deux ans plus tard,
  • 5:12 - 5:13
    je suis incapable de
    tenir une conversation.
  • 5:13 - 5:16
    Le français n'est
    qu'une matière parmi d'autres,
  • 5:16 - 5:17
    et même si je sais dire
  • 5:17 - 5:19
    coude, genou, lacet,
  • 5:20 - 5:23
    je ne pouvais pas vraiment
    converser normalement avec quelqu'un.
  • 5:24 - 5:26
    Refaisons un bond en avant.
  • 5:26 - 5:27
    Je commence le latin en 5ème.
  • 5:27 - 5:29
    Évidemment, le latin est une langue morte,
  • 5:29 - 5:31
    et ce que vous apprend le latin,
  • 5:31 - 5:32
    c'est à décomposer une langue,
  • 5:32 - 5:34
    à voir une langue comme un système
  • 5:34 - 5:36
    avec des règles et un peu comme un puzzle.
  • 5:36 - 5:37
    Et c'était génial,
  • 5:37 - 5:40
    mais pas tout à fait
    la langue faite pour moi.
  • 5:40 - 5:43
    On refait un bond dans le temps.
  • 5:43 - 5:43
    Vers 13 ans,
  • 5:43 - 5:45
    j'ai eu envie d'en savoir plus
  • 5:45 - 5:47
    sur le conflit israélo-palestinien,
  • 5:47 - 5:48
    je commence l’hébreu.
  • 5:48 - 5:49
    Sans savoir comment faire.
  • 5:49 - 5:52
    Je n'avais pas la moindre idée
    de comment m'y prendre,
  • 5:52 - 5:54
    alors j'ai écouté beaucoup de rap.
  • 5:54 - 5:57
    J'ai mémorisé les paroles
    et les ai recrachées,
  • 5:57 - 6:00
    puis j'essayai de parler des gens
    dont c'était la langue maternelle
  • 6:00 - 6:02
    une fois par semaine, une fois par mois,
  • 6:02 - 6:03
    petit à petit,
  • 6:03 - 6:05
    je commençai à comprendre de plus en plus.
  • 6:05 - 6:06
    Évidemment j'avais un accent,
  • 6:06 - 6:09
    Les mots n'étaient pas
    correctement articulés,
  • 6:09 - 6:10
    je ne connaissais pas
    la grammaire.
  • 6:10 - 6:13
    Mais j'avais réussi
    là où j'avais échoué à l'école :
  • 6:13 - 6:15
    capter les bases d'une langue
  • 6:15 - 6:16
    par moi-même.
  • 6:17 - 6:18
    On refait un bond dans le temps.
  • 6:18 - 6:20
    J'ai commencé à parler arabe à 14 ans
  • 6:20 - 6:22
    lors d'un stage d'été avant la 3ème.
  • 6:22 - 6:24
    C'est l'été 2010.
  • 6:24 - 6:26
    Au bout d'un mois,
    je pouvais lire et écrire
  • 6:26 - 6:26
    sans problème.
  • 6:26 - 6:28
    J'avais appris les bases de la langue
  • 6:28 - 6:30
    et de ses dialectes principaux.
  • 6:30 - 6:34
    Et j'ai réalisé que
    je pouvais faire des langues un hobby.
  • 6:35 - 6:40
    On arrive enfin au 24 mars 2011.
  • 6:40 - 6:41
    J'ai de sévères insomnies
  • 6:41 - 6:43
    et j'étudie d'autres langues
  • 6:43 - 6:46
    à l'aide de livres de grammaire
    et de la télévision,
  • 6:46 - 6:49
    l'arabe et l'hébreu sont un moyen
    de me tenir occupé.
  • 6:50 - 6:56
    Cette nuit-là, debout à pas d'heure,
  • 6:56 - 6:58
    je me suis enregistré parlant arabe
    avec mon ordinateur,
  • 6:58 - 7:00
    j'ai ajouté des sous-titres
  • 7:00 - 7:01
    et mis la vidéo sur YouTube
  • 7:01 - 7:03
    sous le titre : « Tim parle arabe. »
  • 7:03 - 7:05
    (En arabe)
  • 7:05 - 7:07
    Le lendemain, je recommençais
  • 7:07 - 7:08
    (en hébreu)
  • 7:08 - 7:09
    Tim parle hébreu
  • 7:09 - 7:12
    Les commentaires furent fantastiques.
  • 7:12 - 7:13
    Du genre,
  • 7:13 - 7:15
    « Waouh, je n'avais jamais vu
    un Américain parler arabe. »
  • 7:15 - 7:20
    (Rires)
  • 7:20 - 7:22
    Ça vous étonne ?
  • 7:22 - 7:24
    D'autres commentaires étaient du genre,
  • 7:24 - 7:27
    « Peut-être que ces voyelles
    ont besoin d'être retravaillées. »
  • 7:27 - 7:29
    Ou « Ce mot se prononce comme ça. »
  • 7:29 - 7:31
    Tout à coup, l'apprentissage
    des langues était passé
  • 7:31 - 7:32
    de seul devant mes livres,
  • 7:32 - 7:34
    ou mon ordinateur,
  • 7:34 - 7:35
    au monde extérieur.
  • 7:36 - 7:37
    À partir de là, j'étais accro.
  • 7:37 - 7:41
    J'avais une communauté
    d'interlocuteurs avec qui interagir,
  • 7:41 - 7:43
    et réellement un prof
    ou partenaire de conversation
  • 7:43 - 7:45
    pour n'importe quelle langue,
  • 7:45 - 7:47
    Je vous en montre un montage rapide.
  • 7:48 - 7:52
    Vidéo: [en arabe] J'ai commencé à
    apprendre l'arabe il y a 6 mois environ
  • 7:54 - 7:57
    En commençant...
    un, deux, trois, quatre...
  • 7:59 - 8:00
    Peut-être il y a quatre jours.
  • 8:01 - 8:06
    En fait, je trouve que lire et écrire
    sont plus faciles en arabe
  • 8:07 - 8:10
    Évidemment,
    je trouve le Ojibwés difficile !
  • 8:10 - 8:15
    Mais je suis rentré avant-hier
  • 8:15 - 8:18
    Comment est ma prononciation ?
    Merci beaucoup !
  • 8:19 - 8:22
    Bonne journée. Au revoir !
  • 8:24 - 8:28
    (Applaudissements)
  • 8:28 - 8:30
    Cela était devenu ma manière
  • 8:30 - 8:31
    d'être en contact avec le monde.
  • 8:31 - 8:33
    Lors de ces apprentissages,
  • 8:33 - 8:34
    je rencontrais des obstacles.
  • 8:34 - 8:36
    Je ne savais pas
    comment m'auto-enseigner.
  • 8:36 - 8:38
    Je suis sûr que
    si on demandait à certains d'entre vous
  • 8:38 - 8:40
    d'apprendre le pachtoune en un mois,
  • 8:40 - 8:41
    vous ne sauriez pas quoi faire.
  • 8:41 - 8:43
    Alors, j'ai expérimenté.
  • 8:44 - 8:46
    Voilà,
  • 8:46 - 8:49
    en cours de latin j'avais lu
    au sujet de ce que Cicéron a décrit,
  • 8:49 - 8:51
    appelé la « Méthode de Loci »
  • 8:51 - 8:52
    Locurum techniquement.
  • 8:52 - 8:55
    C'est une technique
    qui utilise des mnémoniques.
  • 8:55 - 8:56
    Disons que vous voulez apprendre
  • 8:56 - 8:58
    dix mots de vocabulaire.
  • 8:58 - 8:59
    Au lieu de mémoriser ces mots
  • 8:59 - 9:00
    d'un seul bloc
  • 9:00 - 9:02
    vous les intégrez
    à votre mémoire spatiale.
  • 9:02 - 9:04
    Je vous explique.
  • 9:04 - 9:05
    Voici Union Square.
  • 9:05 - 9:07
    J'y passe tous les jours.
  • 9:07 - 9:08
    Si je ferme les yeux,
  • 9:08 - 9:10
    je peux visualiser
    l'endroit très précisément.
  • 9:10 - 9:13
    Donc, je m'imagine me promenant,
    dans Union Square,
  • 9:13 - 9:15
    à chaque recoin que je connais,
  • 9:15 - 9:17
    j'y associe un mot de vocabulaire.
  • 9:19 - 9:20
    Je vais vous montrer.
  • 9:20 - 9:22
    Je marche dans Park Avenue
  • 9:22 - 9:24
    En japonais, « marcher » se dit « iku »
  • 9:24 - 9:26
    Je vais un peu plus loin, tourne à droite,
  • 9:26 - 9:28
    je m'assoie sur les marches
    où je peux « Suwaru ».
  • 9:28 - 9:30
    Au nord, la statue de George Washington
  • 9:30 - 9:32
    que j'ai longtemps pris pour une fontaine,
  • 9:32 - 9:33
    donc « nomu », « boire ».
  • 9:33 - 9:36
    Juste à côté, il y a un arbre
    que l'on peut « Kiru », « couper ».
  • 9:36 - 9:38
    En allant à la librairie au nord,
  • 9:38 - 9:39
    on peut « Yomu », « Lire ».
  • 9:39 - 9:42
    Ou si j'ai faim et que
    je veux aller manger un falafel,
  • 9:42 - 9:45
    je peux aller vers l'ouest
    pour « Taberu », « manger ».
  • 9:45 - 9:47
    Il m'en manque un.
  • 9:47 - 9:49
    OK. 8 sur 10 !
    c'est pas si mal !
  • 9:50 - 9:51
    Je me suis rendu compte
  • 9:51 - 9:53
    en expérimentant de cette manière,
  • 9:53 - 9:56
    que cela rendait l'apprentissage
    d'une langue plus interactif.
  • 9:56 - 9:58
    Cela m'a permis parfois
    de mémoriser plus facilement,
  • 9:58 - 9:59
    tout en m'amusant.
  • 9:59 - 10:01
    Peut-être que cela ne vous conviendra pas.
  • 10:01 - 10:02
    Voici une autre méthode.
  • 10:02 - 10:04
    Beaucoup de gens me demandent
  • 10:04 - 10:06
    comment parler
    toutes ces langues,
  • 10:06 - 10:07
    sans tout mélanger.
  • 10:07 - 10:09
    Ou comment apprendre
    tant de vocabulaire.
  • 10:09 - 10:10
    Si j'apprends table en espagnol,
  • 10:10 - 10:12
    du coup, c'est le mot livre
    que j'oublie.
  • 10:12 - 10:14
    Moi, je regroupe ces mots.
  • 10:14 - 10:16
    Par exemple,
  • 10:16 - 10:18
    prenez ces trois mots d'indonésien.
  • 10:18 - 10:20
    Ils font partie des mes
    50 premiers mots appris.
  • 10:20 - 10:22
    « Kepala », « Kabar », « Kantor ».
  • 10:22 - 10:24
    Ils n'ont aucun lien lexical entre eux.
  • 10:24 - 10:28
    « Kepala » veut dire tête.
    « Kabar » veut dire informations.
    « Kantor » veut dire bureau.
  • 10:28 - 10:30
    Mais ils se prononcent
    de manière similaire « K », « A ».
  • 10:30 - 10:32
    Donc ce que je fais,
  • 10:32 - 10:34
    c'est de les mémoriser
    en groupe de sons similaires.
  • 10:34 - 10:36
    Si j'entends « Kepala » en indonésien,
  • 10:36 - 10:39
    Je penserais automatiquement
    aux mots « Kebar » et « Kantor ».
  • 10:39 - 10:42
    De même en arabe, « Iktissad »,
    « Istiklal », « Sokot ».
  • 10:42 - 10:43
    ces mots ne sont pas liés,
  • 10:43 - 10:45
    ils veulent dire économie,
    indépendance et chute.
  • 10:45 - 10:47
    Mais si j'en entends un, cela déclenche...
  • 10:47 - 10:51
    (Rires)
  • 10:51 - 10:53
    Cela déclenche
    l'association avec les autres.
  • 10:54 - 10:55
    De même en hébreu.
  • 10:55 - 10:56
    (en hébreu)
  • 10:56 - 10:59
    Bien que cela veut dire
    retour, se souvenir et briller.
  • 10:59 - 11:01
    Ou en persan, dans ce cas ils sont liés.
  • 11:01 - 11:02
    Si j'entends le mot « Pedar »,
  • 11:02 - 11:03
    qui veut dire père,
  • 11:03 - 11:05
    je pense automatiquement aux mots,
  • 11:05 - 11:07
    « Mada », « Barodar », « Dokhtar ».
  • 11:07 - 11:09
    Mère, frère, fille.
  • 11:09 - 11:10
    Voilà une manière de faire,
  • 11:10 - 11:13
    je ne prétends pas
    que cela vous rendra bilingue,
  • 11:13 - 11:14
    c'est une de mes astuces
  • 11:14 - 11:16
    pour surmonter les obstacles.
  • 11:17 - 11:18
    Vous pouvez vous demander
  • 11:19 - 11:20
    à quoi bon ?
  • 11:21 - 11:23
    Pourquoi apprendre
    le pachtoune ou le Ojibwés
  • 11:23 - 11:24
    quand on vit à New York ?
  • 11:24 - 11:27
    Et cela sert à quelque chose.
  • 11:27 - 11:29
    En fait,
    ayant vécu toute ma vie à New York,
  • 11:29 - 11:31
    j'ai toujours été sidéré
    par le nombre de langues
  • 11:31 - 11:33
    que l'on peut entendre en une journée.
  • 11:33 - 11:36
    En me promenant, Je vois
    des affiches en chinois, en espagnol.
  • 11:36 - 11:39
    Il y a des librairies russes,
    des restaurants indiens, des bains turcs.
  • 11:39 - 11:41
    Malgré une grande diversité linguistique,
  • 11:41 - 11:43
    la culture de masse américaine
  • 11:43 - 11:45
    reste en une seule langue.
  • 11:45 - 11:47
    Et si vous pensez le contraire,
  • 11:47 - 11:50
    regardez les réactions à
    la pub de Coca-Cola au Super Bowl.
  • 11:51 - 11:54
    Je commençai alors à jouer
    avec l’apprentissage des langues.
  • 11:55 - 11:56
    Et je me trouvai ma propre communauté
  • 11:56 - 11:58
    d'élèves ici à New York.
  • 11:58 - 11:59
    J'allais loin du centre-ville
  • 11:59 - 12:01
    me ridiculiser par manque de vocabulaire,
  • 12:01 - 12:04
    pour rencontrer des gens toute la journée
  • 12:04 - 12:05
    et leur demander n'importe quoi,
  • 12:05 - 12:07
    pour utiliser
    mes toutes nouvelles compétences.
  • 12:07 - 12:10
    Vidéo: (en russe)
    - Comment vous appelez -vous?
    - Natan
  • 12:10 - 12:11
    Natan. Bonjour
  • 12:11 - 12:13
    Comment vous appelez-vous ?
  • 12:13 - 12:14
    Tim.
  • 12:14 - 12:16
    Enchanté.
  • 12:16 - 12:17
    Enchanté.
  • 12:17 - 12:18
    D'où venez-vous ?
  • 12:18 - 12:20
    (en Ourdou) Ce livre a été écrit par
  • 12:20 - 12:22
    Qudratullah Shanab lui-même.
  • 12:24 - 12:25
    C’est quoi 'nawist'?
  • 12:26 - 12:29
    Cela veut dire que l'auteur a écrit...
  • 12:31 - 12:33
    Ha d'accord,
    Khod-Nawist (auto biographie).
  • 12:33 - 12:34
    de khod-nevashtan en persan !
  • 12:34 - 12:37
    Peut-être devrez-vous utiliser
    pas mal de votre langue,
  • 12:37 - 12:37
    peut-être pas.
  • 12:37 - 12:39
    Ce qui est intéressant quand vous parlez,
  • 12:39 - 12:40
    c'est que vous y allez,
  • 12:40 - 12:42
    c'est que vous vous exposez
  • 12:42 - 12:43
    Mon Ourdou est mauvais,
  • 12:43 - 12:44
    - cette conversation était bizarre -
  • 12:44 - 12:48
    mais cela m'a permis d'apprendre
    un nouveau mot : « Khod-Nawist ».
  • 12:48 - 12:50
    Et je ne l'oublierai pas.
  • 12:50 - 12:53
    Vous pouvez vous demander
  • 12:53 - 12:55
    à quoi sert tout ça.
  • 12:55 - 12:57
    J'ai souvent eu l'occasion d'expliquer
  • 12:57 - 12:58
    quelles étaient mes motivations,
  • 12:58 - 13:00
    cette citation de Nelson Mandela
  • 13:00 - 13:02
    est la meilleure explication.
  • 13:02 - 13:04
    « Si tu parles à un homme
    dans une langue qu'il comprend
  • 13:04 - 13:06
    tu parles à sa tête.
  • 13:06 - 13:09
    Si tu lui parles dans sa langue,
    tu parles à son cœur. »
  • 13:09 - 13:10
    Je commençai à voir
  • 13:10 - 13:12
    qu'il y a un lien énorme
  • 13:12 - 13:14
    entre la langue et la culture,
  • 13:14 - 13:16
    la langue et la pensée.
  • 13:16 - 13:18
    Et franchement, si vous voulez
    apprendre le persan par exemple,
  • 13:18 - 13:21
    vous regardez dans le dictionnaire
    comment dire « Merci »
  • 13:21 - 13:23
    ou « ça coûte combien? »
  • 13:23 - 13:24
    et « Au revoir ».
  • 13:24 - 13:26
    Et vous vous dites :
    « Ça y est, je parle persan. »
  • 13:26 - 13:28
    En fait non, voyons ça.
  • 13:28 - 13:31
    En fait si vous voulez faire
    un achat dans une librairie persane,
  • 13:31 - 13:33
    vous pourriez demander
    « Combien cela coûte-t-il ? »
  • 13:33 - 13:35
    En général, on vous répondra :
  • 13:35 - 13:36
    « Ghabeli nadaareh. »
  • 13:36 - 13:39
    Ce qui veut dire, 'c'est sans valeur'.
  • 13:39 - 13:40
    (Rires)
  • 13:40 - 13:43
    C'est une pratique culturelle habituelle,
    appelée « Taaraf »,
  • 13:43 - 13:45
    lorsque deux personnes discutent,
  • 13:45 - 13:47
    chacune essaye d'agir
    plus humblement que l'autre.
  • 13:47 - 13:48
    Donc si j'achète un livre,
  • 13:48 - 13:51
    c'est impoli pour le marchand de me dire
    'c'est 5 dollars'.
  • 13:51 - 13:52
    Il doit dire « ça n'a aucune valeur. »
  • 13:52 - 13:54
    Vous êtes tellement beau,
  • 13:54 - 13:55
    vous êtes tellement talentueux.
  • 13:55 - 13:56
    (Rires)
  • 13:56 - 13:58
    Je vous le donne,
    s'il vous plaît, prenez-le. »
  • 13:58 - 14:01
    (Rires)
  • 14:01 - 14:04
    Ou vous pourriez rencontrer cette phrase :
  • 14:04 - 14:06
    Si vous voulez dire merci à quelqu'un.
  • 14:06 - 14:08
    Ou leur signifier votre reconnaissance,
  • 14:08 - 14:09
    ou dire « enchanté »,
  • 14:09 - 14:11
    et vous dire,
    « Je sais dire 'Merci' en persan. »
  • 14:11 - 14:12
    Je parle persan. »
  • 14:12 - 14:13
    Pas tout à fait.
  • 14:13 - 14:16
    En fait, j'ai souvent entendu cette phrase
    de la part d'Iraniens,
  • 14:16 - 14:17
    « Ghorbanet beram. »
  • 14:17 - 14:18
    Ce qui veut littéralement dire :
  • 14:18 - 14:23
    « Puis-je sacrifier ma vie pour vous. »
    (Rires)
  • 14:23 - 14:25
    c'est poétique
  • 14:25 - 14:27
    ou mélodramatique
    selon les points de vue.
  • 14:28 - 14:32
    Il vous faudra comprendre la culture
    pour comprendre la langue.
  • 14:32 - 14:34
    Je ne veux pas y donner trop d'importance,
  • 14:34 - 14:36
    car on a le même genre
    de situation en anglais.
  • 14:36 - 14:38
    Si vous demandez à quelqu'un 'ça va?',
  • 14:38 - 14:39
    Qu'attendez-vous comme réponse ?
  • 14:39 - 14:40
    'Ça va.'
  • 14:40 - 14:42
    Une autre réponse ne m'intéressera pas.
  • 14:42 - 14:43
    (Rires)
  • 14:43 - 14:44
    Mais on le dit quand même.
  • 14:44 - 14:46
    En anglais, on dit 'Que Dieu te bénisse',
  • 14:46 - 14:47
    lorsque quelqu'un éternue
  • 14:47 - 14:49
    sans que cela n'ait plus
    de connotation religieuse,
  • 14:49 - 14:51
    n'est-ce pas ?
  • 14:53 - 14:54
    La plupart des linguistes sont
  • 14:54 - 14:56
    d'accord pour dire que
  • 14:56 - 14:59
    la langue n'affecte pas
    la manière de penser.
  • 14:59 - 15:01
    Il n'y a pas une langue
    qui fera de vous un génie des maths.
  • 15:01 - 15:03
    Il n'y a pas de langue qui rendrait
  • 15:03 - 15:05
    impossibles à comprendre
    des raisonnements logiques.
  • 15:05 - 15:08
    Mais la langue et la culture
    restent intimement liées.
  • 15:08 - 15:10
    La connaissance d'une langue
    vous en apprendra beaucoup
  • 15:10 - 15:12
    sur la mentalité d'un peuple.
  • 15:12 - 15:13
    Toutes les deux semaines,
  • 15:13 - 15:16
    une langue meurt sur Terre.
  • 15:16 - 15:18
    Plus personne ne la parle.
  • 15:18 - 15:20
    À cause des guerres, de la famine,
  • 15:20 - 15:22
    ou encore à cause de l'assimilation.
  • 15:22 - 15:24
    Peut-être est-il plus facile pour moi
    de ne pas parler ma langue
  • 15:24 - 15:26
    mais de parler, arabe par exemple.
  • 15:26 - 15:29
    Ou peut-être je viens
    d'une tribu amazonienne,
  • 15:29 - 15:30
    mon habitat a été détruit,
  • 15:30 - 15:33
    il est préférable pour moi
    d'apprendre le portugais
  • 15:33 - 15:34
    et de perdre ma culture.
  • 15:35 - 15:36
    Pensez-y.
  • 15:36 - 15:38
    Dans deux mois, nous serons le 1er avril.
  • 15:38 - 15:40
    Vous devrez peut-être
  • 15:40 - 15:41
    rendre un devoir
  • 15:41 - 15:43
    ou payer le loyer ce jour-là.
  • 15:43 - 15:44
    Mais pour deux groupes dans le monde,
  • 15:44 - 15:47
    pour deux cultures, cela veut dire,
    la mort de leur langue.
  • 15:47 - 15:50
    La mort de leur mythologie,
    de leur histoire, de leur folklore.
  • 15:50 - 15:52
    Leur compréhension du monde.
  • 15:52 - 15:55
    Le fait d'améliorer votre espagnol,
  • 15:55 - 15:56
    ou de prendre des cours de japonais,
  • 15:56 - 15:59
    ne va pas empêcher la mort d'une langue.
  • 15:59 - 16:03
    Mais cela vous ouvre l'esprit sur le fait
  • 16:03 - 16:06
    qu'une langue par son sens,
    par son essence,
  • 16:06 - 16:09
    représente une vue du monde.
  • 16:09 - 16:11
    Et si je pouvais vous transmettre
    quelque chose aujourd'hui,
  • 16:11 - 16:13
    c'est ceci :
  • 16:13 - 16:15
    il est facile de traduire des mots
  • 16:15 - 16:18
    mais presqu'impossible
    de traduire leur signification.
  • 16:18 - 16:19
    Merci.
  • 16:19 - 16:23
    (Applaudissements)
Title:
Briser la barrière de la langue | Tim Doner | TEDxTeen
Description:

Dans cette discussion, Timothy Doner, un hyperpolyglotte de 17 ans, nous fait revivre son périple à travers l’apprentissage des langues, en nous retraçant ses aventures avec les médias et en partageant comment il a surmonté les obstacles de l'apprentissage des langues. Il nous encourage à apprendre non seulement des langues, mais aussi la culture associée.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27
  • Bonjour,

    je vous renvoie votre traduction car elle ne respecte pas la règle des 42 caractères par ligne, et comporte des guillemets américains (") et non français (« et »).

    Vous pouvez trouver les recommandations à cette adresse :
    http://www.ted.com/participate/translate/guidelines#h2--ted-style

    Bonne journée
    Eric

  • Bonjour,

    Merci d'avoir passé en revue ma traduction.
    Le modifications demandées ont été effectuées.

    J'ignorais les différents types de guillemets selon la langue.
    J'ai aussi été surpris par l'absences des caractères (« et ») des clavier azerty! ;)

    Jérôme

French subtitles

Revisions