< Return to Video

اكسر حدود اللغة - تيم دونر - TEDxTeen

  • 0:27 - 0:29
    قبل عامين
  • 0:29 - 0:31
    ظهرت في مقال لصحيفة النيويورك تايمز بعنوان
  • 0:31 - 0:33
    'مغامرات مراهق متعدد اللغات'
  • 0:33 - 0:36
    والتي أظهرت شغفي لتعلم اللغات الأجنبية
  • 0:36 - 0:38
    هذه الهواية الغريبة لدي.
  • 0:38 - 0:40
    في البداية اعتقدت أنها مذهلة.
  • 0:40 - 0:42
    أحببت واقع أن تعلم اللغات يلقى
    اهتماماً متزايداً
  • 0:42 - 0:44
    أحببت واقع أنها لن تبدو دائما
  • 0:44 - 0:46
    كهواية معزولة
  • 0:46 - 0:49
    و أنها فجأةً ستضعني في اتصال
    مع أناس من كل أنحاء العالم.
  • 0:49 - 0:51
    و بقضائي الوقت تحت الضوء الإعلامي
  • 0:52 - 0:55
    محور قصتي بدأ في التغير.
  • 0:56 - 0:59
    في حين أني كنت دائما مهتماً بالتحدث
    عن كيف و متى
  • 0:59 - 1:02
    و لماذا كنت أتعلم اللغات الأجنبية
    و كيف قمت بذلك
  • 1:02 - 1:05
    عوضاً عن ذلك تحول الأمر إلى شيء من السيرك
  • 1:05 - 1:09
    حيث حاول الإعلام تهويل قصتي.
  • 1:10 - 1:12
    فتضحى شيئاً من هذا القبيل
  • 1:12 - 1:15
    'مرحباً، أنا اليوم مع تيموثي دونر
    ذو الـ 17 عاماً
  • 1:15 - 1:17
    البليغ في 20 لغة.
  • 1:17 - 1:18
    عذراً
  • 1:18 - 1:21
    في الواقع يمكنه إهانتك في 25 لغة
  • 1:21 - 1:23
    وهو طلق اللسان في 10 أخرى.
  • 1:23 - 1:26
    تيم، ما رأيك أن تحيي الجمهور
    بصباح الخير
  • 1:26 - 1:29
    و شكراً للمشاهدة بالاسلام؟'
  • 1:29 - 1:32
    ( ضحك )
  • 1:33 - 1:35
    'ام.. بالعربية.'
  • 1:36 - 1:40
    'أهلاً بكم يا مشاهدون و شكراً جزيلا للمشاهدة.'
  • 1:40 - 1:41
    'رائع تيم، هل يمككنا أن نجعلك
  • 1:41 - 1:42
    تقدم نفسك و تقول
  • 1:42 - 1:45
    أنا طلق في 23 لغة بالألمانية.'
  • 1:45 - 1:47
    'هذا ليس صحيحاً و لكن..'
  • 1:47 - 1:49
    'لا لا فقط قل للجمهور.'
  • 1:49 - 1:58
    (بالألمانية)
  • 1:58 - 1:59
    'ممتاز و الآن ماذا عن
  • 1:59 - 2:01
    جملة صعبة النطق بالصينية؟'
  • 2:01 - 2:02
    ( ضحك )
  • 2:02 - 2:05
    'حسناً، يمكننا التحدث عن اللغة الصينية
  • 2:05 - 2:07
    و كما تعلم فإن الكثير من الأميركيين
    يتعلمون الصينية حالياً
  • 2:07 - 2:09
    و أظن أن هناك الكثير من القيمة في ذلك.'
  • 2:09 - 2:10
    'لا لا لا فقط أعطنا جملة يصعب نطقها.'
  • 2:10 - 2:13
    (ضحك)
  • 2:13 - 2:19
    (بالصينية)
  • 2:19 - 2:20
    هذا الشخص! تيم، ماذا عن
  • 2:20 - 2:22
    جمل أخرى صعبة النطق بالصينية؟'
  • 2:22 - 2:23
    'لا أحبذ ذلك و لكن كما تعلم
  • 2:23 - 2:25
    يمكننا التحدث عن الصين.
  • 2:25 - 2:27
    هناك الكثير من الفوائد المكتسبة من تعلم اللغة.'
  • 2:27 - 2:29
    'عذراً تيم و لكن هذا كل ما نملك من وقت."
  • 2:29 - 2:31
    (ضحك)
  • 2:31 - 2:36
    (تصفيق)
  • 2:38 - 2:39
    'والآن لما لا تقول للمشاهدين
  • 2:39 - 2:41
    وداعاً باللغة التركية
  • 2:41 - 2:42
    و سنكون قد انتهينا هنا.'
  • 2:42 - 2:44
    'هل تدري لم نتحدث بعد عن أي شيء موضوعي.'
  • 2:44 - 2:47
    'ولكن بالتركي رجاءً.'
  • 2:47 - 2:52
    (باللغة التركية)
  • 2:52 - 2:53
    'ما رأيكم بهذا الفتى، صحيح
  • 2:53 - 2:55
    هل يحصل على أي مواعيد..'
  • 2:55 - 2:59
    (ضحك)
  • 2:59 - 3:01
    'والآن ابقوا معنا لأنه بعد قليل
  • 3:01 - 3:03
    كلب يعض متزلج في رداء استحمام.'
  • 3:03 - 3:05
    (ضحك)
  • 3:05 - 3:11
    (تصفيق)
  • 3:11 - 3:14
    بقدر ما كان ذلك مضحكاً
  • 3:14 - 3:16
    فإنه قد ألقى الضوء على مشكلتين رئيسيتين
  • 3:16 - 3:18
    في طريقة تغطية قصتي.
  • 3:18 - 3:19
    على الصعيد الشخصي:
  • 3:20 - 3:24
    أحسست أن تعلم اللغة قد أصبح أشبه
    بالمهمة، تقريباً.
  • 3:24 - 3:29
    كأنه شيء على حين غرة...
    لزم أن يكون بتنظيم صارم.
  • 3:29 - 3:31
    شيء لزم عليه أن يكون مجزأً و مرَشَّد
  • 3:31 - 3:33
    و يعبر عنه بارقام معينة.
  • 3:33 - 3:35
    أتحدث 'س' عدد من اللغات.
  • 3:35 - 3:37
    و أعلم 'ص' عدد من اللغات.
  • 3:37 - 3:38
    متعارضاً مع ما كنت أعمله دائماً
  • 3:38 - 3:40
    و هو من أجل متعة تعلم اللغات.
  • 3:41 - 3:42
    تعلم التواصل مع الناس
  • 3:42 - 3:44
    و التعلم عن الثقافات الأجنبية.
  • 3:44 - 3:48
    و على الصعيد الأكبر: فقد قللت
    من مقصود تحدث اللغة
  • 3:48 - 3:49
    أو معرفة لغة ما.
  • 3:49 - 3:52
    إذا كان بإمكاني نقل أي معلومة لكم اليوم
    في TEDxTeen
  • 3:52 - 3:54
    هو أن الدراية باللغة
  • 3:54 - 3:57
    هو أكثر من مجرد تعلم بضعة حروف من المعجم.
  • 3:57 - 3:58
    و هو أكثر بكثير من قدرتك
  • 3:58 - 4:00
    على سؤال أحدهم عن مكان الحمام
  • 4:00 - 4:02
    أو إخبارهم بالتوقيت.
  • 4:02 - 4:04
    ولكن أنا استبق الأحداث
  • 4:05 - 4:08
    و لهذا، لمن ليست قصتي مألوفة لديه
  • 4:08 - 4:10
    ربما العديد منكن لا يعرفون معني كلمة
    polyglot
  • 4:10 - 4:12
    و المعنى غريب حقاً.
  • 4:14 - 4:16
    بدأت هنا.
  • 4:17 - 4:20
    هذا الفتى الصغير هو أنا حوالي عام 2001
  • 4:20 - 4:22
    وهذه بداية رحلتي في تعلم اللغات.
  • 4:22 - 4:24
    كنت في الواقع طفل ممثل
  • 4:24 - 4:25
    قبل أن أتعلم أي لغة.
  • 4:25 - 4:28
    و دائماً ما كانت لدي هبة للهجات.
  • 4:28 - 4:31
    فكنت أذهب لتجارب الأداء لإعلانات
    الراديو التجارية
  • 4:31 - 4:32
    أو التلفيزونية
  • 4:32 - 4:34
    و كنت أقلد انطباع لأوستن باورز.
  • 4:34 - 4:36
    أنا لا أقوم بأداءها الآن،
  • 4:37 - 4:40
    (ضحك)
  • 4:40 - 4:41
    أو ربما قد أفعل
  • 4:41 - 4:43
    Apu من برنامج Simpsons.
  • 4:43 - 4:44
    في الواقع في إحدي الإختبارات التجريبية
  • 4:44 - 4:45
    طلب مني المغادرة
  • 4:45 - 4:46
    بسبب أنه قد طلب مني التحدث
  • 4:46 - 4:47
    كطفل صغير يتلعثم
  • 4:47 - 4:49
    و أردت أن أقوم بتقليد دارث فيدر
    بلهجة فرنسية.
  • 4:49 - 4:53
    (ضحك)
  • 4:53 - 4:56
    ولكن تعلمت من ذلك أساسيات
  • 4:56 - 4:58
    كيفية تفصيل الصوت.
  • 4:58 - 5:00
    كيف أتعلم لهجة أجنبية
  • 5:00 - 5:01
    أو نمط الحديث الأجنبي
  • 5:01 - 5:03
    و العيش مع ذلك تطبيقياً.
  • 5:03 - 5:05
    والآن بسرعة إلى الامام زمنياً
  • 5:05 - 5:07
    أنا الآن في الصف الثالث
  • 5:07 - 5:09
    و قد بدأت تعلم الفرنسية للمرة الأولى.
  • 5:09 - 5:10
    و لكن في ستة شهور
  • 5:10 - 5:12
    و حتى بعد عامين
  • 5:12 - 5:13
    لم أقدر على التحدث مع أحد.
  • 5:13 - 5:15
    الفرنسية هي مادة أخرى في المدرسة
  • 5:15 - 5:17
    و على الرغم من قدرتي على قول الكلمات
  • 5:17 - 5:19
    للكوع و الركبة و رباط الحذاء.
  • 5:20 - 5:23
    لم يمكنني حقاً الخوض في محادثة
    سلسة مع أي أحد.
  • 5:24 - 5:26
    نمضي قدماً لبعض الوقت.
  • 5:26 - 5:27
    في الصف السابع بدأت بتعلم اللاتينية.
  • 5:27 - 5:29
    و اللاتينية بالطبع لغة منقرضة
  • 5:29 - 5:31
    و بتعلمها يمكن التمكن
  • 5:31 - 5:32
    من عملية تفصيل أساس اللغة
  • 5:32 - 5:34
    لترى اللغة كنظام
  • 5:34 - 5:36
    بقوانين و بقدر قليل من الغموض.
  • 5:36 - 5:37
    و كان ذلك رائعاً
  • 5:37 - 5:40
    ولكن لم أكن أحس أن اللغة كانت من أجلي.
  • 5:40 - 5:43
    و لهذا نذهب أماما قليلاً
  • 5:43 - 5:44
    حوالي العمر 13
  • 5:44 - 5:45
    كنت مهتما بمعرفة المزيد
  • 5:45 - 5:47
    عن الصراع الفلسطيني-الإسرائيلي
  • 5:47 - 5:48
    فبدأت بتعلم العبرية.
  • 5:48 - 5:49
    الآن لم يكن لدي طريقة لفعل ذلك.
  • 5:49 - 5:52
    لم يكن لدي فكرة عما علي فعله
  • 5:52 - 5:54
    فاستمعت للكثير من الراب.
  • 5:54 - 5:57
    و تعلمت الكلمات و قمت بترديدها
  • 5:57 - 5:59
    و كنت أحاول خوض محادثة مع الناطقين بها
  • 5:59 - 6:01
    مرة في الأسبوع أو مرة في الشهر
  • 6:01 - 6:04
    و حصل ذلك تدريجياً
  • 6:03 - 6:05
    بدأت بفهم الكثير
  • 6:05 - 6:06
    لم أكن أتحدث كناطق أصلي
  • 6:06 - 6:09
    لم أستطع التحدث ببلاغة و
  • 6:09 - 6:10
    بالتأكيد لم أكن عليما بالقواعد.
  • 6:10 - 6:13
    ولكن كنت قد أنجزت ما لم أقدر
    على إنجازه في المدرسة
  • 6:13 - 6:15
    وهو أن أتعلم أساسيات اللغة
  • 6:15 - 6:16
    بمفردي.
  • 6:17 - 6:18
    إلى الأمام قليلاً
  • 6:19 - 6:20
    بدأت في دراسة اللغة العربية
    عندما كان عمري 14
  • 6:20 - 6:22
    في برنامج صيفي قبل بدء الصف التاسع
  • 6:22 - 6:24
    في صيف عام 2010
  • 6:24 - 6:26
    بعد شهر وجدت أنه يمكنني الكتابة و القراءة
  • 6:26 - 6:27
    من دون صعوبات.
  • 6:27 - 6:28
    تعلمت أساسيات اللغة الفصحى
  • 6:28 - 6:30
    و إحدى لهجاتها السائدة.
  • 6:30 - 6:34
    و قد أطلعني ذلك على واقعية متابعة
    تعلم اللغات كهواية.
  • 6:35 - 6:40
    ولذلك في ال24 من مارس 2011
  • 6:40 - 6:41
    و لدي أرق شديد
  • 6:41 - 6:43
    وكلما درست لغات أكثر
  • 6:43 - 6:46
    باستخدام كتب القواعد أو مشاهدة
    البرامج التلفيزونية
  • 6:46 - 6:49
    و لنقل اللغة العربية أو العبرية
    أصبحت طريقة لتركيز وقتي.
  • 6:50 - 6:56
    و في تلك اليلة بينما كنت ساهراً
    في وقت غير معقول
  • 6:56 - 6:59
    قمت بتسجيل نفسي متحدثاً العربية
    على جهاز الكمبيوتر
  • 6:59 - 7:00
    ترجمتها
  • 7:00 - 7:01
    ورفعها على الـ Youtube
  • 7:01 - 7:03
    تحت عنوان 'Tim speaks Arabic'
  • 7:03 - 7:05
    'تيم يتكلم اللغة العربية'
  • 7:05 - 7:07
    وفي اليوم التالي فعلت نفس الشيء
  • 7:07 - 7:08
    (بالعبرية)
  • 7:08 - 7:09
    'تيم يتحدث العبرية'
  • 7:09 - 7:12
    و التعليقات عندما رأيتها كانت مدهشة.
  • 7:12 - 7:13
    وصلتني تعليقات مثل
  • 7:13 - 7:15
    'مذهل، لم يسبق لي أن رأيت أمريكي
    يتحدث بالعربية من قبل!'
  • 7:15 - 7:20
    (ضحك)
  • 7:20 - 7:22
    هل يمكنك لومهم؟
  • 7:23 - 7:24
    و بالإضافة إلى تعليقات مثل
  • 7:24 - 7:27
    'رائع، ربما يمكنك تحسين نطقك
    لحروف العلة هنا.'
  • 7:27 - 7:29
    أو 'ربما بإمكانك نطق تلك الكلمة بهذه الطريقة.'
  • 7:29 - 7:31
    و فجأة قد كان تعلم اللغة
  • 7:31 - 7:32
    من صفحات الكتاب المنفردة
  • 7:32 - 7:34
    أو شاشة الكمبيوتر الشخصي
  • 7:34 - 7:35
    إلى العالم الشاسع.
  • 7:36 - 7:37
    بعد ذلك كنت قد تعلقت.
  • 7:37 - 7:41
    كان لدي مجتمع من المتحدثين للتفاعل معهم
  • 7:41 - 7:43
    و كان لدي أساسا مدرس لغة أو
    رفقاء محادثة
  • 7:43 - 7:45
    لأي لغة كنت أود تعلمها.
  • 7:45 - 7:47
    ولذا سأريكم مونتاج سريع لذلك.
  • 7:48 - 7:54
    الفيديو: {باللغة العربية} بدأت دراسة
    اللغة العربية حوالي نصف سنة
  • 7:54 - 7:57
    (الاندونيسية): و هذا بدأ.. واحد، اثنان،
    ثلاثة، أربعة..
  • 7:59 - 8:00
    ربما قبل أربعة أيام.
  • 8:01 - 8:06
    (العبرية):
    في الواقع أشعر بأن القراءة
    والكتابة صارتا أسهل باللغة العربية
  • 8:07 - 8:10
    و لكن بالتأكيد أجد لغة الأجيبو صعبة!
  • 8:10 - 8:15
    (سواحيلي): ولكني قدمت إلى المنزل
    قبل البارحة
  • 8:15 - 8:18
    (باشتو): كيف تجد طريقة نطقي؟
    شكرا جزيلا!
  • 8:18 - 8:22
    استمتع بهذا اليوم. وداعاً!
  • 8:24 - 8:29
    (تصفيق)
  • 8:29 - 8:30
    و تلك أصبحت طريقتي
  • 8:30 - 8:31
    للوصول إلى بقية العالم.
  • 8:31 - 8:33
    ولكن عندما كنت أتعلم كل هذه اللغات
  • 8:33 - 8:34
    واجهت عددً من الصعوبات.
  • 8:34 - 8:36
    فالأُولى كانت أني لم يكن لدي فكرة
    عن كيف أعلّم نفسي.
  • 8:36 - 8:38
    في الواقع أنا متأكد من أن
    العديد منكم إذا تم إخبارهم
  • 8:38 - 8:40
    عليك أن تتعلم الباشتو بحلول الشهر المقبل،
  • 8:40 - 8:41
    لم تكن لتعرف ماذا ستفعل.
  • 8:41 - 8:43
    لذلك أنا جربت.
  • 8:44 - 8:46
    وهذا شيء واحد.
  • 8:46 - 8:49
    لذلك في صف اللاتينية، قرأت عن
    شيء ما الذي وصفه شيشرون ،
  • 8:49 - 8:51
    ويدعى: "طريقة الأمكنة"
  • 8:51 - 8:52
    المحلية من الناحية التقنية.
  • 8:52 - 8:55
    ولكن هذا أسلوب حيث تأخذ فن الإستذكار.
  • 8:55 - 8:57
    لذا دعنا نقول أنك تريد تعلّم
  • 8:57 - 8:58
    10 مفردات في قائمة
  • 8:58 - 8:59
    تأخذ كل واحدة من تلك الكلمات
  • 8:59 - 9:01
    وبدلاً من حفظها في كتل.
  • 9:01 - 9:02
    تدمجهم في الذاكرة المكانية الخاصة بك.
  • 9:02 - 9:04
    وبالتالي هذا ما أعني.
  • 9:04 - 9:06
    هذه المكان هنا هو ميدان الاتحاد.
  • 9:06 - 9:07
    إنه مكان أذهب إليه كل يوم.
  • 9:07 - 9:08
    إذا أغلقت عيني
  • 9:08 - 9:10
    يمكنني أن أتخيل ذلك المكان،
    بشكل واضح جداً جداً
  • 9:10 - 9:13
    لذا أنا أتخيّل نفسي أمشي
    في ميدان الاتحاد
  • 9:13 - 9:15
    وفي كل موقع في عقلي لديها صدى
  • 9:15 - 9:17
    أربطه بمفردة من المفردات.
  • 9:19 - 9:20
    سأريك الآن.
  • 9:20 - 9:22
    أنا أسير في بارك افنيو،
  • 9:22 - 9:24
    وباللغة اليابانية "للسير" هي "ايكو"
  • 9:24 - 9:26
    أذهب قليلا أبعد من ذلك، انعطف يميناً،
  • 9:26 - 9:28
    أجلس على الدرجات حيث أستطيع أن "سوارو"
  • 9:28 - 9:30
    للشمال مباشرة من هناك
    يوجد تمثال جورج واشنطن
  • 9:30 - 9:31
    الذي كنت أعتقد أنه نافورة،
  • 9:31 - 9:33
    إذن تلك "نومو"، "لتشرب".
  • 9:33 - 9:36
    ثم مباشرة،هناك شجرة حيث يمكنك
    أن "كيرو"، "تقطعها".
  • 9:36 - 9:37
    إذا كنت تريد أن تذهب شمالا
    لبارنز أند نوبل،
  • 9:37 - 9:39
    يمكنك أن "يومو"، "تقرأ".
  • 9:39 - 9:42
    أو إذا كنت جائعاً وأردت أن أذهب
    إلى مكاني المفضل للفلافل
  • 9:42 - 9:45
    أستطيع أن أذهب مربوعاً واحداً إلى الغرب
    لأستطيع أن "تابيرو"، "آكل".
  • 9:45 - 9:47
    فوت واحدة.
  • 9:47 - 9:49
    حسناً، إذن 8 من 10،
    ليس سيئاً!
  • 9:50 - 9:51
    لذلك وجدت أنه في معظم الوقت
  • 9:51 - 9:53
    بتجربة طرق كهذه
  • 9:53 - 9:56
    تجعل تعلم اللغة تجربة أكثر تفاعلية
  • 9:56 - 9:58
    هي تجعله شيئاً أستطيع أن
    أتذكره بصورة أفضل.
  • 9:58 - 9:59
    واستمتعت كثيراً بذلك.
  • 9:59 - 10:01
    ربما هذا ليس بالنسبة لك
  • 10:01 - 10:02
    هنا واحدة أخرى
  • 10:03 - 10:04
    الكثير من الناس يسألونني
  • 10:04 - 10:06
    إذا كنت تدرس العديد من اللغات
    في نفس الوقت
  • 10:06 - 10:07
    كيف لا تخلط بينها؟
  • 10:07 - 10:09
    أو كيف تتعلم الكثير من المفردات؟
  • 10:09 - 10:10
    في الإسبانية تعلمت مفردة للطاولة
  • 10:10 - 10:12
    ومفردة للكتاب
    تدخل وتخرج من الأذن الأخرى.
  • 10:12 - 10:14
    ما أفعله هو تطويق هؤلاء.
  • 10:14 - 10:16
    ولذا كمثال
  • 10:16 - 10:18
    هذه ثلاثة كلمات باللغة الأندونيسية.
  • 10:18 - 10:20
    هذه الكلمات في الواقع من بين
    أول 50 مفردة تعلمتها
  • 10:20 - 10:22
    "كابالا"، "كابار"،"كانتور".
  • 10:22 - 10:24
    بشكل معجمي هم لا علاقة
    بينهم
  • 10:24 - 10:27
    "كابالا" تعني رأس، "كابار" تعني أخبار.
    "كانتور" تعني مكتب
  • 10:27 - 10:30
    لكن كلهم يسمعون بصورة متشابهة
    "ك" "أ"، صحيح؟
  • 10:30 - 10:32
    بالتالي ما أريد فعله،
  • 10:32 - 10:35
    إذا أردت أن أتذكر كلمة
    ضمن دفعة من الأصوات المتشابهة.
  • 10:35 - 10:36
    لذا إذا سمعت كلمة "كابالا"
    بالأندونيسية،
  • 10:36 - 10:38
    بشكل لا تلقائي أفكر في كلمتي
    "كابار" و "كانتور".
  • 10:38 - 10:42
    نفس الشيء في العربية "اقتصاد"، "استقلال"
    "سقوط".
  • 10:42 - 10:43
    هذه الكلمات لا علاقة بينهم.
  • 10:43 - 10:45
    واحدة اقتصاد، وواحدة استقلال
    وواحدة سقوط.
  • 10:45 - 10:48
    لكن إذا سمعت واحدة فإنها تسبب
    (ضحك)
  • 10:48 - 10:52
    (ضحك)
  • 10:52 - 10:53
    تسبب في البقية.
  • 10:54 - 10:55
    وبالمثل في العبرية
  • 10:55 - 10:56
    (عبرية)
  • 10:56 - 10:59
    حتى أن تلك هي
    العودة، تذكر وللتألق.
  • 10:59 - 11:01
    أو في الفارسية حيث لهم علاقة.
  • 11:01 - 11:03
    لذا بالنسبة لي إذا سمعت كلمة "بدار"،
  • 11:03 - 11:03
    التي تعني أب،
  • 11:03 - 11:05
    بشكل لا تلقائي أفكر في الكلمات،
  • 11:05 - 11:06
    "مودارا"، "بارودار"، "دوختار".
  • 11:06 - 11:08
    أم، أخ، أخت.
  • 11:08 - 11:11
    إذن مرة أخرى هذه طريقة.
  • 11:11 - 11:13
    ولا أقول أن هذا سيجعلك فصيحاً
    في لغة ما،
  • 11:13 - 11:14
    ولكن واحدة من طرقي
  • 11:14 - 11:16
    للتغلب على تلك العقبات.
  • 11:17 - 11:18
    لذا ربما أنت تتساءل،
  • 11:19 - 11:20
    ما الهدف من فعل هذا؟
  • 11:20 - 11:23
    لماذا نتعلم الباشتو أو أجيبوي
  • 11:23 - 11:25
    عندما تعيش في نيويورك؟
  • 11:25 - 11:27
    وهناك هدف لذلك.
  • 11:27 - 11:29
    في الواقع،
    أنا عشت في نيويورك حياتي بأكملها،
  • 11:29 - 11:32
    وأنا دائما أُواجه بالعديد
    من اللغات
  • 11:32 - 11:33
    يمكن أن تسمعها في يوم ما.
  • 11:33 - 11:35
    أمشي في الشارع،
    أرى لوحات باللغة الصينية أو باللغة الإسبانية.
  • 11:35 - 11:39
    أرى مكتبات روسية،
    مطاعم هندية، حمامات تركية.
  • 11:39 - 11:41
    بالرغم من كل ذلك التنوع اللغوي
  • 11:41 - 11:43
    الثقافة الأمريكية السائدة
  • 11:43 - 11:45
    تبقي بلا ريب أحادي اللغة
  • 11:45 - 11:46
    وإذا كنت لا تعتقد أن هذا صحيح،
  • 11:46 - 11:49
    انظر في ردود الفعل لفيديو
    لكوكا كولا سوبر بول .
  • 11:51 - 11:55
    لذلك بدأت ألعب أكثر بتعلم اللغات
  • 11:55 - 11:57
    وجدت أني أملك مجتمعي الخاص
  • 11:57 - 11:58
    من المتعلمين هنا في نيويورك.
  • 11:58 - 12:00
    كنت أذهب إلى الأحياء الخارجية،
  • 12:00 - 12:01
    وبسبب عدم وجود كلمة أفضل،
    لإحراج نفسي.
  • 12:01 - 12:03
    أحاول أن أتحدث إلى الناس كل يوم،
  • 12:03 - 12:04
    الحصول على وجهات
    نظرهم حول الأشياء،
  • 12:04 - 12:06
    واستخدام مهاراتي الجديدة في اللغة.
  • 12:08 - 12:09
    فيديو: (بالروسية) ما اسمك؟
    - ناتان.
  • 12:09 - 12:10
    ناتان.
    - يوم سعيد.
  • 12:10 - 12:12
    ما اسمك؟
  • 12:12 - 12:14
    أنا تيم.
  • 12:14 - 12:15
    ممتن لمقابلتك.
  • 12:15 - 12:16
    ممتن لمقابلتك.
  • 12:16 - 12:18
    من أين أنت؟
  • 12:18 - 12:21
    (أردو) هذا الكتاب كتب بواسطة ..
  • 12:21 - 12:23
    قدرة الله شنب بنفسه.
  • 12:23 - 12:26
    ما هي "ناويست"؟
  • 12:26 - 12:28
    إنها تعني الكاتب كتب ..
  • 12:28 - 12:30
    أوه! حسناً - خودنافيست.
  • 12:30 - 12:35
    من خودنافيشتن في الفارسية
  • 12:35 - 12:36
    لذلك ربما يجب عليك استخدام الكثير
    من الانجليزية
  • 12:36 - 12:38
    ربما أنت لست جاد
  • 12:38 - 12:39
    ذلك مثير للاهتمام بوجه خاص
    عندما تتكلم،
  • 12:39 - 12:41
    ولكن الهدف هو أنك تخرج من هناك
  • 12:41 - 12:42
    و أنت مفضوح
  • 12:42 - 12:43
    لذلك أنا لا أتحدث الأردية جيداً،
  • 12:43 - 12:45
    كانت نوع من محادثة محرجة،
  • 12:45 - 12:48
    ولكن فقط من ذلك،
    تعلمت كلمة جديدة: "خدنافيست".
  • 12:48 - 12:50
    لن أنساها الآن.
  • 12:50 - 12:52
    لذلك بالتقدم في الحديث،
    قد نتساءل مرة أخرى
  • 12:52 - 12:55
    ما الهدف في فعل هذا؟
  • 12:55 - 12:57
    وأنا أحاول أن أشرح للناس كثيرا
  • 12:57 - 12:59
    ما هي محفزاتي المختلفة.
  • 12:59 - 13:01
    ولكن كثيرا ما أشعر أن هذا الاقتباس
    من نيلسون مانديلا
  • 13:01 - 13:03
    هو أفضل تعبير عن ذلك
  • 13:03 - 13:04
    "إذا كنت تتحدث إلى رجل
    بلغة يفهمها،
  • 13:04 - 13:06
    يذهب كلامك إلى عقله.
  • 13:06 - 13:06
    إذا تحدثت معه بلغته
    يذهب كلامك إلى قلبه ".
  • 13:08 - 13:10
    وبالتالي بدأت في الفهم،
  • 13:10 - 13:12
    هناك اتصال هائل
  • 13:12 - 13:15
    بين اللغة والثقافة،
  • 13:15 - 13:16
    اللغة والفكرة.
  • 13:16 - 13:19
    وبصراحة إذا كنت تريد أن تتعلم
    اللغة الفارسية على سبيل المثال،
  • 13:19 - 13:22
    تناول قاموس، وتقول
    "أنا أعرف كيف أقول" شكرا لك "،
  • 13:22 - 13:24
    أنا أعرف كيف أقول "بكم هذا؟"،
  • 13:24 - 13:25
    وأعرف كيف أقول "إلى اللقاء".
  • 13:25 - 13:26
    اوه، أنا أتحدث الفارسية.
  • 13:26 - 13:27
    "على الأرجح لا، دعنا نرى في الحقيقة"
  • 13:27 - 13:31
    في الواقع، إذا كنت ترغب في شراء شيء
    من محل فارسي لبيع الكتب ،
  • 13:31 - 13:33
    قد تسأل شخص ما "بكم هو هذا؟ ".
  • 13:33 - 13:35
    عموما، سيقول لك هذا:
  • 13:35 - 13:37
    "قابيلي ناداريه"
  • 13:37 - 13:38
    والتي تعني " لا قيمة له".
  • 13:38 - 13:40
    (ضحك)
  • 13:40 - 13:43
    في الواقع هذا مغروس في الممارسة
    الثقافية الفارسية وتسمى "تؤرف".
  • 13:43 - 13:45
    حيث أن شخصين يتحادثان
  • 13:45 - 13:47
    كل منهما يحاول التصرف أكثر
    تواضعاً من الآخر.
  • 13:47 - 13:48
    لذا إذا ذهبت لشراء كتاب
  • 13:48 - 13:51
    فإنه من غير اللائق أن يخبرني البائع
    'ثمنه خمسة دولارات'.
  • 13:51 - 13:52
    عليه أن يقول 'رجاءً هذا لا قيمة له
  • 13:52 - 13:54
    أنت رائع المنظر و موهوب
  • 13:54 - 13:55
    أنت أياً كان.
  • 13:55 - 13:57
    (ضحك)
  • 13:57 - 13:58
    خذه مجانا،
    أنا متواضع، خذه مجانا.'
  • 13:58 - 14:01
    (ضحك)
  • 14:01 - 14:04
    أو يمكنك أن تجد مقولة كهذه:
  • 14:04 - 14:06
    إذا أردت أن تشكر شخصاً ما
  • 14:06 - 14:07
    إذا كنت تريد أن تظهر امتنانك
    تجاههم،
  • 14:07 - 14:09
    أو تقول: تشرفت بمعرفتك،
  • 14:09 - 14:11
    أستطيع أن أقول: "حسنا،
    أنا أعرف كيف أقول "شكرا لك" باللغة الفارسية.
  • 14:11 - 14:12
    أنا أتكلم الفارسية ".
    ربما لا بالرغم من ذلك.
  • 14:12 - 14:13
    في الواقع لقد كثيرا ما سمعت هذه العبارة
    عندما أتحدث مع الإيرانيين،
  • 14:13 - 14:16
    "قوربونت برام"
  • 14:16 - 14:17
    التي تعني حرفياً
  • 14:17 - 14:18
    "هل لي أن أضحي بحياتي من أجلك".
    (ضحك)
  • 14:18 - 14:23
    هكذا مرة أخرى، انها شعرية
  • 14:23 - 14:25
    قد تسميها ميلودرامي.
  • 14:25 - 14:32
    ولكن هذا شيء يجب عليك حقاً فهم الثقافة
    لتفهمه.
  • 14:32 - 14:33
    أنا لا أريد تغيير حجم هذا
  • 14:33 - 14:35
    لأنه، فكر في ذلك،
    لدينا هذا في اللغة الإنجليزية في كل الوقت.
  • 14:35 - 14:37
    إذا سألت شخصاً ما "كيف حالك؟".
  • 14:37 - 14:38
    ما الذي تتوقع أن تسمعه؟
  • 14:38 - 14:39
    "أنا بخير"
  • 14:39 - 14:41
    إذا أخبرني بأي شيء أخر
    أنا لست مهتماً.
  • 14:41 - 14:42
    (ضحك)
  • 14:42 - 14:43
    ولكننا نفعلها على أي حال.
  • 14:43 - 14:44
    نقول "رحمك الله"،
  • 14:44 - 14:46
    على الرغم من أن ليس لديه حقيقية
    الدلالات الدينية الآن،
  • 14:46 - 14:47
    عندما يعطس الناس، أليس كذلك؟
  • 14:47 - 14:52
    لذلك، فإنه مثير للاهتمام أننا نفكر
    في الحقيقة
  • 14:52 - 14:53
    التي يعتقد معظم علماء اللغة
  • 14:53 - 14:56
    اللغة بطبيعتها
    لا تؤثر على طريقة تفكيرك.
  • 14:56 - 14:58
    صحيح. ليس هناك لغة
    من شأنها أن تجعلك عبقري رياضيات.
  • 14:59 - 15:02
    ليس هناك لغة من شأنها أن تجعل
  • 15:02 - 15:03
    مسائل المنطق مستحيل أن تُفهم.
  • 15:03 - 15:06
    ولكن هناك تعادل حقيقي
    بين اللغة والثقافة.
  • 15:06 - 15:07
    هناك الكثير من اللغة يمكنني أن أحدثكم به
  • 15:08 - 15:09
    حول عقلية ثقافة واحدة.
  • 15:10 - 15:12
    وفي الواقع على كوكب الأرض،
  • 15:12 - 15:13
    كل أسبوعين، تموت لغة أخرى.
  • 15:13 - 15:15
    لا مزيد من الناس يتحدثونها.
  • 15:15 - 15:16
    بسبب الحرب، بسبب المجاعة،
  • 15:16 - 15:19
    في كثير من الأحيان لمجرد الانصهار.
  • 15:19 - 15:21
    ربما من الأسهل بالنسبة لي
    أن لا أتحدث لغة قريتي
  • 15:21 - 15:22
    بل لأتحدث العربية دعنا نقول.
  • 15:22 - 15:25
    أو ربما أنا من قبيلة في الأمازون،
  • 15:26 - 15:26
    عادتي تغيرت
  • 15:26 - 15:29
    و فقط لأجعل الأمور أكثر منطقية بالنسبة لي
    لتعلم البرتغالية
  • 15:29 - 15:30
    وأفقد ثقافتي.
  • 15:30 - 15:33
    لذلك فكّر في ذلك.
  • 15:33 - 15:34
    بعد شهرين من الآن يأتي الأول
    من شهر أبريل
  • 15:35 - 15:36
    وبالنسبة للكثيرين منكم ذلك اليوم
    ربما مجهد
  • 15:36 - 15:38
    لأن عليك تسليم ورقة علمية،
  • 15:38 - 15:40
    أو موعد دفع الايجار.
  • 15:40 - 15:41
    ولكن لمجموعتين من الناس
    في جميع أنحاء العالم،
  • 15:41 - 15:43
    لثقافتين وهذا يعني
    وفاة لغتهم.
  • 15:43 - 15:44
    وفاة الميثولوجيا الخاصة بهم،
    تاريخهم والفولكلور الخاص بهم.
  • 15:44 - 15:47
    فهمهم للعالم.
  • 15:47 - 15:50
    الآن مرة أخرى، أنت تحسّن لغتك
    الإسبانية،
  • 15:50 - 15:52
    أو تحضر فصل لغة يابانية،
  • 15:52 - 15:55
    لن يوقف اللغة من الموت.
  • 15:55 - 15:56
    ولكن ما تفعله بالفعل،
    هو البدء في فتح عقلك لفكرة
  • 15:56 - 15:59
    أن تلك اللغة فى معانيها، في جوهرها،
  • 15:59 - 16:03
    تمثل نظرة ثقافية للعالم.
  • 16:03 - 16:06
    واذا كان يمكنني الأضفاء عليكم
    بأي شيء اليوم في TEDxTeen،
  • 16:06 - 16:09
    هو هذا:
  • 16:13 - 16:15
    يمكنك ترجمة الكلمات بسهولة
  • 16:15 - 16:17
    و لكن لا يمكنك ترجمة المعنى بشكل تام.
  • 16:17 - 16:18
    شكراً لكم.
  • 16:18 - 16:22
    (هتاف)
Title:
اكسر حدود اللغة - تيم دونر - TEDxTeen
Description:

في محادثته، تيموثي دونر البالغ من العمر 17 عاما، وهو
hyperpolyglot
(له مقدرة على تعلّم لغات كثيرة ) يمر بنا عبررحلة لتعلم لغته، سرد مغامراته مع وسائل الاعلام وتقاسم النقاط الرئيسية التي جعلته التغلب على معوقات تعلم اللغات. تيموثي يشجعنا على تعلم لغات، ولكن الثقافات التي تمثلها.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27

Arabic subtitles

Revisions