اكسر حدود اللغة - تيم دونر - TEDxTeen
-
0:27 - 0:29قبل عامين
-
0:29 - 0:31ظهرت في مقال لصحيفة النيويورك تايمز بعنوان
-
0:31 - 0:33'مغامرات مراهق متعدد اللغات'
-
0:33 - 0:36والتي أظهرت شغفي لتعلم اللغات الأجنبية
-
0:36 - 0:38هذه الهواية الغريبة لدي.
-
0:38 - 0:40في البداية اعتقدت أنها مذهلة.
-
0:40 - 0:42أحببت واقع أن تعلم اللغات يلقى
اهتماماً متزايداً -
0:42 - 0:44أحببت واقع أنها لن تبدو دائما
-
0:44 - 0:46كهواية معزولة
-
0:46 - 0:49و أنها فجأةً ستضعني في اتصال
مع أناس من كل أنحاء العالم. -
0:49 - 0:51و بقضائي الوقت تحت الضوء الإعلامي
-
0:52 - 0:55محور قصتي بدأ في التغير.
-
0:56 - 0:59في حين أني كنت دائما مهتماً بالتحدث
عن كيف و متى -
0:59 - 1:02و لماذا كنت أتعلم اللغات الأجنبية
و كيف قمت بذلك -
1:02 - 1:05عوضاً عن ذلك تحول الأمر إلى شيء من السيرك
-
1:05 - 1:09حيث حاول الإعلام تهويل قصتي.
-
1:10 - 1:12فتضحى شيئاً من هذا القبيل
-
1:12 - 1:15'مرحباً، أنا اليوم مع تيموثي دونر
ذو الـ 17 عاماً -
1:15 - 1:17البليغ في 20 لغة.
-
1:17 - 1:18عذراً
-
1:18 - 1:21في الواقع يمكنه إهانتك في 25 لغة
-
1:21 - 1:23وهو طلق اللسان في 10 أخرى.
-
1:23 - 1:26تيم، ما رأيك أن تحيي الجمهور
بصباح الخير -
1:26 - 1:29و شكراً للمشاهدة بالاسلام؟'
-
1:29 - 1:32( ضحك )
-
1:33 - 1:35'ام.. بالعربية.'
-
1:36 - 1:40'أهلاً بكم يا مشاهدون و شكراً جزيلا للمشاهدة.'
-
1:40 - 1:41'رائع تيم، هل يمككنا أن نجعلك
-
1:41 - 1:42تقدم نفسك و تقول
-
1:42 - 1:45أنا طلق في 23 لغة بالألمانية.'
-
1:45 - 1:47'هذا ليس صحيحاً و لكن..'
-
1:47 - 1:49'لا لا فقط قل للجمهور.'
-
1:49 - 1:58(بالألمانية)
-
1:58 - 1:59'ممتاز و الآن ماذا عن
-
1:59 - 2:01جملة صعبة النطق بالصينية؟'
-
2:01 - 2:02( ضحك )
-
2:02 - 2:05'حسناً، يمكننا التحدث عن اللغة الصينية
-
2:05 - 2:07و كما تعلم فإن الكثير من الأميركيين
يتعلمون الصينية حالياً -
2:07 - 2:09و أظن أن هناك الكثير من القيمة في ذلك.'
-
2:09 - 2:10'لا لا لا فقط أعطنا جملة يصعب نطقها.'
-
2:10 - 2:13(ضحك)
-
2:13 - 2:19(بالصينية)
-
2:19 - 2:20هذا الشخص! تيم، ماذا عن
-
2:20 - 2:22جمل أخرى صعبة النطق بالصينية؟'
-
2:22 - 2:23'لا أحبذ ذلك و لكن كما تعلم
-
2:23 - 2:25يمكننا التحدث عن الصين.
-
2:25 - 2:27هناك الكثير من الفوائد المكتسبة من تعلم اللغة.'
-
2:27 - 2:29'عذراً تيم و لكن هذا كل ما نملك من وقت."
-
2:29 - 2:31(ضحك)
-
2:31 - 2:36(تصفيق)
-
2:38 - 2:39'والآن لما لا تقول للمشاهدين
-
2:39 - 2:41وداعاً باللغة التركية
-
2:41 - 2:42و سنكون قد انتهينا هنا.'
-
2:42 - 2:44'هل تدري لم نتحدث بعد عن أي شيء موضوعي.'
-
2:44 - 2:47'ولكن بالتركي رجاءً.'
-
2:47 - 2:52(باللغة التركية)
-
2:52 - 2:53'ما رأيكم بهذا الفتى، صحيح
-
2:53 - 2:55هل يحصل على أي مواعيد..'
-
2:55 - 2:59(ضحك)
-
2:59 - 3:01'والآن ابقوا معنا لأنه بعد قليل
-
3:01 - 3:03كلب يعض متزلج في رداء استحمام.'
-
3:03 - 3:05(ضحك)
-
3:05 - 3:11(تصفيق)
-
3:11 - 3:14بقدر ما كان ذلك مضحكاً
-
3:14 - 3:16فإنه قد ألقى الضوء على مشكلتين رئيسيتين
-
3:16 - 3:18في طريقة تغطية قصتي.
-
3:18 - 3:19على الصعيد الشخصي:
-
3:20 - 3:24أحسست أن تعلم اللغة قد أصبح أشبه
بالمهمة، تقريباً. -
3:24 - 3:29كأنه شيء على حين غرة...
لزم أن يكون بتنظيم صارم. -
3:29 - 3:31شيء لزم عليه أن يكون مجزأً و مرَشَّد
-
3:31 - 3:33و يعبر عنه بارقام معينة.
-
3:33 - 3:35أتحدث 'س' عدد من اللغات.
-
3:35 - 3:37و أعلم 'ص' عدد من اللغات.
-
3:37 - 3:38متعارضاً مع ما كنت أعمله دائماً
-
3:38 - 3:40و هو من أجل متعة تعلم اللغات.
-
3:41 - 3:42تعلم التواصل مع الناس
-
3:42 - 3:44و التعلم عن الثقافات الأجنبية.
-
3:44 - 3:48و على الصعيد الأكبر: فقد قللت
من مقصود تحدث اللغة -
3:48 - 3:49أو معرفة لغة ما.
-
3:49 - 3:52إذا كان بإمكاني نقل أي معلومة لكم اليوم
في TEDxTeen -
3:52 - 3:54هو أن الدراية باللغة
-
3:54 - 3:57هو أكثر من مجرد تعلم بضعة حروف من المعجم.
-
3:57 - 3:58و هو أكثر بكثير من قدرتك
-
3:58 - 4:00على سؤال أحدهم عن مكان الحمام
-
4:00 - 4:02أو إخبارهم بالتوقيت.
-
4:02 - 4:04ولكن أنا استبق الأحداث
-
4:05 - 4:08و لهذا، لمن ليست قصتي مألوفة لديه
-
4:08 - 4:10ربما العديد منكن لا يعرفون معني كلمة
polyglot -
4:10 - 4:12و المعنى غريب حقاً.
-
4:14 - 4:16بدأت هنا.
-
4:17 - 4:20هذا الفتى الصغير هو أنا حوالي عام 2001
-
4:20 - 4:22وهذه بداية رحلتي في تعلم اللغات.
-
4:22 - 4:24كنت في الواقع طفل ممثل
-
4:24 - 4:25قبل أن أتعلم أي لغة.
-
4:25 - 4:28و دائماً ما كانت لدي هبة للهجات.
-
4:28 - 4:31فكنت أذهب لتجارب الأداء لإعلانات
الراديو التجارية -
4:31 - 4:32أو التلفيزونية
-
4:32 - 4:34و كنت أقلد انطباع لأوستن باورز.
-
4:34 - 4:36أنا لا أقوم بأداءها الآن،
-
4:37 - 4:40(ضحك)
-
4:40 - 4:41أو ربما قد أفعل
-
4:41 - 4:43Apu من برنامج Simpsons.
-
4:43 - 4:44في الواقع في إحدي الإختبارات التجريبية
-
4:44 - 4:45طلب مني المغادرة
-
4:45 - 4:46بسبب أنه قد طلب مني التحدث
-
4:46 - 4:47كطفل صغير يتلعثم
-
4:47 - 4:49و أردت أن أقوم بتقليد دارث فيدر
بلهجة فرنسية. -
4:49 - 4:53(ضحك)
-
4:53 - 4:56ولكن تعلمت من ذلك أساسيات
-
4:56 - 4:58كيفية تفصيل الصوت.
-
4:58 - 5:00كيف أتعلم لهجة أجنبية
-
5:00 - 5:01أو نمط الحديث الأجنبي
-
5:01 - 5:03و العيش مع ذلك تطبيقياً.
-
5:03 - 5:05والآن بسرعة إلى الامام زمنياً
-
5:05 - 5:07أنا الآن في الصف الثالث
-
5:07 - 5:09و قد بدأت تعلم الفرنسية للمرة الأولى.
-
5:09 - 5:10و لكن في ستة شهور
-
5:10 - 5:12و حتى بعد عامين
-
5:12 - 5:13لم أقدر على التحدث مع أحد.
-
5:13 - 5:15الفرنسية هي مادة أخرى في المدرسة
-
5:15 - 5:17و على الرغم من قدرتي على قول الكلمات
-
5:17 - 5:19للكوع و الركبة و رباط الحذاء.
-
5:20 - 5:23لم يمكنني حقاً الخوض في محادثة
سلسة مع أي أحد. -
5:24 - 5:26نمضي قدماً لبعض الوقت.
-
5:26 - 5:27في الصف السابع بدأت بتعلم اللاتينية.
-
5:27 - 5:29و اللاتينية بالطبع لغة منقرضة
-
5:29 - 5:31و بتعلمها يمكن التمكن
-
5:31 - 5:32من عملية تفصيل أساس اللغة
-
5:32 - 5:34لترى اللغة كنظام
-
5:34 - 5:36بقوانين و بقدر قليل من الغموض.
-
5:36 - 5:37و كان ذلك رائعاً
-
5:37 - 5:40ولكن لم أكن أحس أن اللغة كانت من أجلي.
-
5:40 - 5:43و لهذا نذهب أماما قليلاً
-
5:43 - 5:44حوالي العمر 13
-
5:44 - 5:45كنت مهتما بمعرفة المزيد
-
5:45 - 5:47عن الصراع الفلسطيني-الإسرائيلي
-
5:47 - 5:48فبدأت بتعلم العبرية.
-
5:48 - 5:49الآن لم يكن لدي طريقة لفعل ذلك.
-
5:49 - 5:52لم يكن لدي فكرة عما علي فعله
-
5:52 - 5:54فاستمعت للكثير من الراب.
-
5:54 - 5:57و تعلمت الكلمات و قمت بترديدها
-
5:57 - 5:59و كنت أحاول خوض محادثة مع الناطقين بها
-
5:59 - 6:01مرة في الأسبوع أو مرة في الشهر
-
6:01 - 6:04و حصل ذلك تدريجياً
-
6:03 - 6:05بدأت بفهم الكثير
-
6:05 - 6:06لم أكن أتحدث كناطق أصلي
-
6:06 - 6:09لم أستطع التحدث ببلاغة و
-
6:09 - 6:10بالتأكيد لم أكن عليما بالقواعد.
-
6:10 - 6:13ولكن كنت قد أنجزت ما لم أقدر
على إنجازه في المدرسة -
6:13 - 6:15وهو أن أتعلم أساسيات اللغة
-
6:15 - 6:16بمفردي.
-
6:17 - 6:18إلى الأمام قليلاً
-
6:19 - 6:20بدأت في دراسة اللغة العربية
عندما كان عمري 14 -
6:20 - 6:22في برنامج صيفي قبل بدء الصف التاسع
-
6:22 - 6:24في صيف عام 2010
-
6:24 - 6:26بعد شهر وجدت أنه يمكنني الكتابة و القراءة
-
6:26 - 6:27من دون صعوبات.
-
6:27 - 6:28تعلمت أساسيات اللغة الفصحى
-
6:28 - 6:30و إحدى لهجاتها السائدة.
-
6:30 - 6:34و قد أطلعني ذلك على واقعية متابعة
تعلم اللغات كهواية. -
6:35 - 6:40ولذلك في ال24 من مارس 2011
-
6:40 - 6:41و لدي أرق شديد
-
6:41 - 6:43وكلما درست لغات أكثر
-
6:43 - 6:46باستخدام كتب القواعد أو مشاهدة
البرامج التلفيزونية -
6:46 - 6:49و لنقل اللغة العربية أو العبرية
أصبحت طريقة لتركيز وقتي. -
6:50 - 6:56و في تلك اليلة بينما كنت ساهراً
في وقت غير معقول -
6:56 - 6:59قمت بتسجيل نفسي متحدثاً العربية
على جهاز الكمبيوتر -
6:59 - 7:00ترجمتها
-
7:00 - 7:01ورفعها على الـ Youtube
-
7:01 - 7:03تحت عنوان 'Tim speaks Arabic'
-
7:03 - 7:05'تيم يتكلم اللغة العربية'
-
7:05 - 7:07وفي اليوم التالي فعلت نفس الشيء
-
7:07 - 7:08(بالعبرية)
-
7:08 - 7:09'تيم يتحدث العبرية'
-
7:09 - 7:12و التعليقات عندما رأيتها كانت مدهشة.
-
7:12 - 7:13وصلتني تعليقات مثل
-
7:13 - 7:15'مذهل، لم يسبق لي أن رأيت أمريكي
يتحدث بالعربية من قبل!' -
7:15 - 7:20(ضحك)
-
7:20 - 7:22هل يمكنك لومهم؟
-
7:23 - 7:24و بالإضافة إلى تعليقات مثل
-
7:24 - 7:27'رائع، ربما يمكنك تحسين نطقك
لحروف العلة هنا.' -
7:27 - 7:29أو 'ربما بإمكانك نطق تلك الكلمة بهذه الطريقة.'
-
7:29 - 7:31و فجأة قد كان تعلم اللغة
-
7:31 - 7:32من صفحات الكتاب المنفردة
-
7:32 - 7:34أو شاشة الكمبيوتر الشخصي
-
7:34 - 7:35إلى العالم الشاسع.
-
7:36 - 7:37بعد ذلك كنت قد تعلقت.
-
7:37 - 7:41كان لدي مجتمع من المتحدثين للتفاعل معهم
-
7:41 - 7:43و كان لدي أساسا مدرس لغة أو
رفقاء محادثة -
7:43 - 7:45لأي لغة كنت أود تعلمها.
-
7:45 - 7:47ولذا سأريكم مونتاج سريع لذلك.
-
7:48 - 7:54الفيديو: {باللغة العربية} بدأت دراسة
اللغة العربية حوالي نصف سنة -
7:54 - 7:57(الاندونيسية): و هذا بدأ.. واحد، اثنان،
ثلاثة، أربعة.. -
7:59 - 8:00ربما قبل أربعة أيام.
-
8:01 - 8:06(العبرية):
في الواقع أشعر بأن القراءة
والكتابة صارتا أسهل باللغة العربية -
8:07 - 8:10و لكن بالتأكيد أجد لغة الأجيبو صعبة!
-
8:10 - 8:15(سواحيلي): ولكني قدمت إلى المنزل
قبل البارحة -
8:15 - 8:18(باشتو): كيف تجد طريقة نطقي؟
شكرا جزيلا! -
8:18 - 8:22استمتع بهذا اليوم. وداعاً!
-
8:24 - 8:29(تصفيق)
-
8:29 - 8:30و تلك أصبحت طريقتي
-
8:30 - 8:31للوصول إلى بقية العالم.
-
8:31 - 8:33ولكن عندما كنت أتعلم كل هذه اللغات
-
8:33 - 8:34واجهت عددً من الصعوبات.
-
8:34 - 8:36فالأُولى كانت أني لم يكن لدي فكرة
عن كيف أعلّم نفسي. -
8:36 - 8:38في الواقع أنا متأكد من أن
العديد منكم إذا تم إخبارهم -
8:38 - 8:40عليك أن تتعلم الباشتو بحلول الشهر المقبل،
-
8:40 - 8:41لم تكن لتعرف ماذا ستفعل.
-
8:41 - 8:43لذلك أنا جربت.
-
8:44 - 8:46وهذا شيء واحد.
-
8:46 - 8:49لذلك في صف اللاتينية، قرأت عن
شيء ما الذي وصفه شيشرون ، -
8:49 - 8:51ويدعى: "طريقة الأمكنة"
-
8:51 - 8:52المحلية من الناحية التقنية.
-
8:52 - 8:55ولكن هذا أسلوب حيث تأخذ فن الإستذكار.
-
8:55 - 8:57لذا دعنا نقول أنك تريد تعلّم
-
8:57 - 8:5810 مفردات في قائمة
-
8:58 - 8:59تأخذ كل واحدة من تلك الكلمات
-
8:59 - 9:01وبدلاً من حفظها في كتل.
-
9:01 - 9:02تدمجهم في الذاكرة المكانية الخاصة بك.
-
9:02 - 9:04وبالتالي هذا ما أعني.
-
9:04 - 9:06هذه المكان هنا هو ميدان الاتحاد.
-
9:06 - 9:07إنه مكان أذهب إليه كل يوم.
-
9:07 - 9:08إذا أغلقت عيني
-
9:08 - 9:10يمكنني أن أتخيل ذلك المكان،
بشكل واضح جداً جداً -
9:10 - 9:13لذا أنا أتخيّل نفسي أمشي
في ميدان الاتحاد -
9:13 - 9:15وفي كل موقع في عقلي لديها صدى
-
9:15 - 9:17أربطه بمفردة من المفردات.
-
9:19 - 9:20سأريك الآن.
-
9:20 - 9:22أنا أسير في بارك افنيو،
-
9:22 - 9:24وباللغة اليابانية "للسير" هي "ايكو"
-
9:24 - 9:26أذهب قليلا أبعد من ذلك، انعطف يميناً،
-
9:26 - 9:28أجلس على الدرجات حيث أستطيع أن "سوارو"
-
9:28 - 9:30للشمال مباشرة من هناك
يوجد تمثال جورج واشنطن -
9:30 - 9:31الذي كنت أعتقد أنه نافورة،
-
9:31 - 9:33إذن تلك "نومو"، "لتشرب".
-
9:33 - 9:36ثم مباشرة،هناك شجرة حيث يمكنك
أن "كيرو"، "تقطعها". -
9:36 - 9:37إذا كنت تريد أن تذهب شمالا
لبارنز أند نوبل، -
9:37 - 9:39يمكنك أن "يومو"، "تقرأ".
-
9:39 - 9:42أو إذا كنت جائعاً وأردت أن أذهب
إلى مكاني المفضل للفلافل -
9:42 - 9:45أستطيع أن أذهب مربوعاً واحداً إلى الغرب
لأستطيع أن "تابيرو"، "آكل". -
9:45 - 9:47فوت واحدة.
-
9:47 - 9:49حسناً، إذن 8 من 10،
ليس سيئاً! -
9:50 - 9:51لذلك وجدت أنه في معظم الوقت
-
9:51 - 9:53بتجربة طرق كهذه
-
9:53 - 9:56تجعل تعلم اللغة تجربة أكثر تفاعلية
-
9:56 - 9:58هي تجعله شيئاً أستطيع أن
أتذكره بصورة أفضل. -
9:58 - 9:59واستمتعت كثيراً بذلك.
-
9:59 - 10:01ربما هذا ليس بالنسبة لك
-
10:01 - 10:02هنا واحدة أخرى
-
10:03 - 10:04الكثير من الناس يسألونني
-
10:04 - 10:06إذا كنت تدرس العديد من اللغات
في نفس الوقت -
10:06 - 10:07كيف لا تخلط بينها؟
-
10:07 - 10:09أو كيف تتعلم الكثير من المفردات؟
-
10:09 - 10:10في الإسبانية تعلمت مفردة للطاولة
-
10:10 - 10:12ومفردة للكتاب
تدخل وتخرج من الأذن الأخرى. -
10:12 - 10:14ما أفعله هو تطويق هؤلاء.
-
10:14 - 10:16ولذا كمثال
-
10:16 - 10:18هذه ثلاثة كلمات باللغة الأندونيسية.
-
10:18 - 10:20هذه الكلمات في الواقع من بين
أول 50 مفردة تعلمتها -
10:20 - 10:22"كابالا"، "كابار"،"كانتور".
-
10:22 - 10:24بشكل معجمي هم لا علاقة
بينهم -
10:24 - 10:27"كابالا" تعني رأس، "كابار" تعني أخبار.
"كانتور" تعني مكتب -
10:27 - 10:30لكن كلهم يسمعون بصورة متشابهة
"ك" "أ"، صحيح؟ -
10:30 - 10:32بالتالي ما أريد فعله،
-
10:32 - 10:35إذا أردت أن أتذكر كلمة
ضمن دفعة من الأصوات المتشابهة. -
10:35 - 10:36لذا إذا سمعت كلمة "كابالا"
بالأندونيسية، -
10:36 - 10:38بشكل لا تلقائي أفكر في كلمتي
"كابار" و "كانتور". -
10:38 - 10:42نفس الشيء في العربية "اقتصاد"، "استقلال"
"سقوط". -
10:42 - 10:43هذه الكلمات لا علاقة بينهم.
-
10:43 - 10:45واحدة اقتصاد، وواحدة استقلال
وواحدة سقوط. -
10:45 - 10:48لكن إذا سمعت واحدة فإنها تسبب
(ضحك) -
10:48 - 10:52(ضحك)
-
10:52 - 10:53تسبب في البقية.
-
10:54 - 10:55وبالمثل في العبرية
-
10:55 - 10:56(عبرية)
-
10:56 - 10:59حتى أن تلك هي
العودة، تذكر وللتألق. -
10:59 - 11:01أو في الفارسية حيث لهم علاقة.
-
11:01 - 11:03لذا بالنسبة لي إذا سمعت كلمة "بدار"،
-
11:03 - 11:03التي تعني أب،
-
11:03 - 11:05بشكل لا تلقائي أفكر في الكلمات،
-
11:05 - 11:06"مودارا"، "بارودار"، "دوختار".
-
11:06 - 11:08أم، أخ، أخت.
-
11:08 - 11:11إذن مرة أخرى هذه طريقة.
-
11:11 - 11:13ولا أقول أن هذا سيجعلك فصيحاً
في لغة ما، -
11:13 - 11:14ولكن واحدة من طرقي
-
11:14 - 11:16للتغلب على تلك العقبات.
-
11:17 - 11:18لذا ربما أنت تتساءل،
-
11:19 - 11:20ما الهدف من فعل هذا؟
-
11:20 - 11:23لماذا نتعلم الباشتو أو أجيبوي
-
11:23 - 11:25عندما تعيش في نيويورك؟
-
11:25 - 11:27وهناك هدف لذلك.
-
11:27 - 11:29في الواقع،
أنا عشت في نيويورك حياتي بأكملها، -
11:29 - 11:32وأنا دائما أُواجه بالعديد
من اللغات -
11:32 - 11:33يمكن أن تسمعها في يوم ما.
-
11:33 - 11:35أمشي في الشارع،
أرى لوحات باللغة الصينية أو باللغة الإسبانية. -
11:35 - 11:39أرى مكتبات روسية،
مطاعم هندية، حمامات تركية. -
11:39 - 11:41بالرغم من كل ذلك التنوع اللغوي
-
11:41 - 11:43الثقافة الأمريكية السائدة
-
11:43 - 11:45تبقي بلا ريب أحادي اللغة
-
11:45 - 11:46وإذا كنت لا تعتقد أن هذا صحيح،
-
11:46 - 11:49انظر في ردود الفعل لفيديو
لكوكا كولا سوبر بول . -
11:51 - 11:55لذلك بدأت ألعب أكثر بتعلم اللغات
-
11:55 - 11:57وجدت أني أملك مجتمعي الخاص
-
11:57 - 11:58من المتعلمين هنا في نيويورك.
-
11:58 - 12:00كنت أذهب إلى الأحياء الخارجية،
-
12:00 - 12:01وبسبب عدم وجود كلمة أفضل،
لإحراج نفسي. -
12:01 - 12:03أحاول أن أتحدث إلى الناس كل يوم،
-
12:03 - 12:04الحصول على وجهات
نظرهم حول الأشياء، -
12:04 - 12:06واستخدام مهاراتي الجديدة في اللغة.
-
12:08 - 12:09فيديو: (بالروسية) ما اسمك؟
- ناتان. -
12:09 - 12:10ناتان.
- يوم سعيد. -
12:10 - 12:12ما اسمك؟
-
12:12 - 12:14أنا تيم.
-
12:14 - 12:15ممتن لمقابلتك.
-
12:15 - 12:16ممتن لمقابلتك.
-
12:16 - 12:18من أين أنت؟
-
12:18 - 12:21(أردو) هذا الكتاب كتب بواسطة ..
-
12:21 - 12:23قدرة الله شنب بنفسه.
-
12:23 - 12:26ما هي "ناويست"؟
-
12:26 - 12:28إنها تعني الكاتب كتب ..
-
12:28 - 12:30أوه! حسناً - خودنافيست.
-
12:30 - 12:35من خودنافيشتن في الفارسية
-
12:35 - 12:36لذلك ربما يجب عليك استخدام الكثير
من الانجليزية -
12:36 - 12:38ربما أنت لست جاد
-
12:38 - 12:39ذلك مثير للاهتمام بوجه خاص
عندما تتكلم، -
12:39 - 12:41ولكن الهدف هو أنك تخرج من هناك
-
12:41 - 12:42و أنت مفضوح
-
12:42 - 12:43لذلك أنا لا أتحدث الأردية جيداً،
-
12:43 - 12:45كانت نوع من محادثة محرجة،
-
12:45 - 12:48ولكن فقط من ذلك،
تعلمت كلمة جديدة: "خدنافيست". -
12:48 - 12:50لن أنساها الآن.
-
12:50 - 12:52لذلك بالتقدم في الحديث،
قد نتساءل مرة أخرى -
12:52 - 12:55ما الهدف في فعل هذا؟
-
12:55 - 12:57وأنا أحاول أن أشرح للناس كثيرا
-
12:57 - 12:59ما هي محفزاتي المختلفة.
-
12:59 - 13:01ولكن كثيرا ما أشعر أن هذا الاقتباس
من نيلسون مانديلا -
13:01 - 13:03هو أفضل تعبير عن ذلك
-
13:03 - 13:04"إذا كنت تتحدث إلى رجل
بلغة يفهمها، -
13:04 - 13:06يذهب كلامك إلى عقله.
-
13:06 - 13:06إذا تحدثت معه بلغته
يذهب كلامك إلى قلبه ". -
13:08 - 13:10وبالتالي بدأت في الفهم،
-
13:10 - 13:12هناك اتصال هائل
-
13:12 - 13:15بين اللغة والثقافة،
-
13:15 - 13:16اللغة والفكرة.
-
13:16 - 13:19وبصراحة إذا كنت تريد أن تتعلم
اللغة الفارسية على سبيل المثال، -
13:19 - 13:22تناول قاموس، وتقول
"أنا أعرف كيف أقول" شكرا لك "، -
13:22 - 13:24أنا أعرف كيف أقول "بكم هذا؟"،
-
13:24 - 13:25وأعرف كيف أقول "إلى اللقاء".
-
13:25 - 13:26اوه، أنا أتحدث الفارسية.
-
13:26 - 13:27"على الأرجح لا، دعنا نرى في الحقيقة"
-
13:27 - 13:31في الواقع، إذا كنت ترغب في شراء شيء
من محل فارسي لبيع الكتب ، -
13:31 - 13:33قد تسأل شخص ما "بكم هو هذا؟ ".
-
13:33 - 13:35عموما، سيقول لك هذا:
-
13:35 - 13:37"قابيلي ناداريه"
-
13:37 - 13:38والتي تعني " لا قيمة له".
-
13:38 - 13:40(ضحك)
-
13:40 - 13:43في الواقع هذا مغروس في الممارسة
الثقافية الفارسية وتسمى "تؤرف". -
13:43 - 13:45حيث أن شخصين يتحادثان
-
13:45 - 13:47كل منهما يحاول التصرف أكثر
تواضعاً من الآخر. -
13:47 - 13:48لذا إذا ذهبت لشراء كتاب
-
13:48 - 13:51فإنه من غير اللائق أن يخبرني البائع
'ثمنه خمسة دولارات'. -
13:51 - 13:52عليه أن يقول 'رجاءً هذا لا قيمة له
-
13:52 - 13:54أنت رائع المنظر و موهوب
-
13:54 - 13:55أنت أياً كان.
-
13:55 - 13:57(ضحك)
-
13:57 - 13:58خذه مجانا،
أنا متواضع، خذه مجانا.' -
13:58 - 14:01(ضحك)
-
14:01 - 14:04أو يمكنك أن تجد مقولة كهذه:
-
14:04 - 14:06إذا أردت أن تشكر شخصاً ما
-
14:06 - 14:07إذا كنت تريد أن تظهر امتنانك
تجاههم، -
14:07 - 14:09أو تقول: تشرفت بمعرفتك،
-
14:09 - 14:11أستطيع أن أقول: "حسنا،
أنا أعرف كيف أقول "شكرا لك" باللغة الفارسية. -
14:11 - 14:12أنا أتكلم الفارسية ".
ربما لا بالرغم من ذلك. -
14:12 - 14:13في الواقع لقد كثيرا ما سمعت هذه العبارة
عندما أتحدث مع الإيرانيين، -
14:13 - 14:16"قوربونت برام"
-
14:16 - 14:17التي تعني حرفياً
-
14:17 - 14:18"هل لي أن أضحي بحياتي من أجلك".
(ضحك) -
14:18 - 14:23هكذا مرة أخرى، انها شعرية
-
14:23 - 14:25قد تسميها ميلودرامي.
-
14:25 - 14:32ولكن هذا شيء يجب عليك حقاً فهم الثقافة
لتفهمه. -
14:32 - 14:33أنا لا أريد تغيير حجم هذا
-
14:33 - 14:35لأنه، فكر في ذلك،
لدينا هذا في اللغة الإنجليزية في كل الوقت. -
14:35 - 14:37إذا سألت شخصاً ما "كيف حالك؟".
-
14:37 - 14:38ما الذي تتوقع أن تسمعه؟
-
14:38 - 14:39"أنا بخير"
-
14:39 - 14:41إذا أخبرني بأي شيء أخر
أنا لست مهتماً. -
14:41 - 14:42(ضحك)
-
14:42 - 14:43ولكننا نفعلها على أي حال.
-
14:43 - 14:44نقول "رحمك الله"،
-
14:44 - 14:46على الرغم من أن ليس لديه حقيقية
الدلالات الدينية الآن، -
14:46 - 14:47عندما يعطس الناس، أليس كذلك؟
-
14:47 - 14:52لذلك، فإنه مثير للاهتمام أننا نفكر
في الحقيقة -
14:52 - 14:53التي يعتقد معظم علماء اللغة
-
14:53 - 14:56اللغة بطبيعتها
لا تؤثر على طريقة تفكيرك. -
14:56 - 14:58صحيح. ليس هناك لغة
من شأنها أن تجعلك عبقري رياضيات. -
14:59 - 15:02ليس هناك لغة من شأنها أن تجعل
-
15:02 - 15:03مسائل المنطق مستحيل أن تُفهم.
-
15:03 - 15:06ولكن هناك تعادل حقيقي
بين اللغة والثقافة. -
15:06 - 15:07هناك الكثير من اللغة يمكنني أن أحدثكم به
-
15:08 - 15:09حول عقلية ثقافة واحدة.
-
15:10 - 15:12وفي الواقع على كوكب الأرض،
-
15:12 - 15:13كل أسبوعين، تموت لغة أخرى.
-
15:13 - 15:15لا مزيد من الناس يتحدثونها.
-
15:15 - 15:16بسبب الحرب، بسبب المجاعة،
-
15:16 - 15:19في كثير من الأحيان لمجرد الانصهار.
-
15:19 - 15:21ربما من الأسهل بالنسبة لي
أن لا أتحدث لغة قريتي -
15:21 - 15:22بل لأتحدث العربية دعنا نقول.
-
15:22 - 15:25أو ربما أنا من قبيلة في الأمازون،
-
15:26 - 15:26عادتي تغيرت
-
15:26 - 15:29و فقط لأجعل الأمور أكثر منطقية بالنسبة لي
لتعلم البرتغالية -
15:29 - 15:30وأفقد ثقافتي.
-
15:30 - 15:33لذلك فكّر في ذلك.
-
15:33 - 15:34بعد شهرين من الآن يأتي الأول
من شهر أبريل -
15:35 - 15:36وبالنسبة للكثيرين منكم ذلك اليوم
ربما مجهد -
15:36 - 15:38لأن عليك تسليم ورقة علمية،
-
15:38 - 15:40أو موعد دفع الايجار.
-
15:40 - 15:41ولكن لمجموعتين من الناس
في جميع أنحاء العالم، -
15:41 - 15:43لثقافتين وهذا يعني
وفاة لغتهم. -
15:43 - 15:44وفاة الميثولوجيا الخاصة بهم،
تاريخهم والفولكلور الخاص بهم. -
15:44 - 15:47فهمهم للعالم.
-
15:47 - 15:50الآن مرة أخرى، أنت تحسّن لغتك
الإسبانية، -
15:50 - 15:52أو تحضر فصل لغة يابانية،
-
15:52 - 15:55لن يوقف اللغة من الموت.
-
15:55 - 15:56ولكن ما تفعله بالفعل،
هو البدء في فتح عقلك لفكرة -
15:56 - 15:59أن تلك اللغة فى معانيها، في جوهرها،
-
15:59 - 16:03تمثل نظرة ثقافية للعالم.
-
16:03 - 16:06واذا كان يمكنني الأضفاء عليكم
بأي شيء اليوم في TEDxTeen، -
16:06 - 16:09هو هذا:
-
16:13 - 16:15يمكنك ترجمة الكلمات بسهولة
-
16:15 - 16:17و لكن لا يمكنك ترجمة المعنى بشكل تام.
-
16:17 - 16:18شكراً لكم.
-
16:18 - 16:22(هتاف)
- Title:
- اكسر حدود اللغة - تيم دونر - TEDxTeen
- Description:
-
في محادثته، تيموثي دونر البالغ من العمر 17 عاما، وهو
hyperpolyglot
(له مقدرة على تعلّم لغات كثيرة ) يمر بنا عبررحلة لتعلم لغته، سرد مغامراته مع وسائل الاعلام وتقاسم النقاط الرئيسية التي جعلته التغلب على معوقات تعلم اللغات. تيموثي يشجعنا على تعلم لغات، ولكن الثقافات التي تمثلها. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Mahmoud Aghiorly approved Arabic subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user accepted Arabic subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |