< Return to Video

Kako podučavati empatiji - Džonatan Džuravič (Jonathan Juravich)

  • 0:07 - 0:11
    Odrastao sam sa roditeljima koji su radili
    i čiji se rasporedi često ne bi uskladili,
  • 0:11 - 0:15
    pa smo brat i ja provodili
    popodneva i duge letnje dane
  • 0:15 - 0:17
    u kući moje babe i dede.
  • 0:17 - 0:21
    Ovo je mesto gde biste se postarali
    da stvari vratite gde im je mesto
  • 0:21 - 0:24
    i da ne ostavljate predmete na podu.
  • 0:24 - 0:27
    Ne zato što su baba i deda bili strogi.
  • 0:27 - 0:30
    Moja baka, Džozi, bila je slepa.
  • 0:30 - 0:32
    Ako bismo poremetili raspored
  • 0:32 - 0:35
    i ne bismo vratili stvari na svoje mesto,
  • 0:35 - 0:38
    to je moglo da izazove
    zbunjenost, frustracije,
  • 0:38 - 0:40
    pa čak i fizičke povrede.
  • 0:40 - 0:42
    Sećam se da sam kao dete
    pokušavao da shvatim
  • 0:42 - 0:46
    kako bi bilo orijentisati se
    u prostoru bez čula vida.
  • 0:47 - 0:50
    Čvrsto bih zatvorio oči
  • 0:50 - 0:54
    i pokušao bih da se setim kako izgleda
    dnevna soba babe i dede -
  • 0:54 - 0:58
    hodao bih sa ručicama ispruženim napred -
  • 0:58 - 1:03
    dok ne bih naleteo na stolicu,
    pa onda na lampu, pa na zid.
  • 1:04 - 1:08
    U tom trenutku sam počeo da joj se divim.
  • 1:09 - 1:12
    U prilikama kada bismo brat i ja
    provodili čitav dan
  • 1:12 - 1:13
    u kući kod babe i dede,
  • 1:13 - 1:16
    doneli bismo svoje video-kasete,
  • 1:16 - 1:19
    znate ono što je postojalo
    pre DVD-a i usluga striminga.
  • 1:19 - 1:23
    Na mnogim, ako ne i na svim tim kasetama
    bili su Diznijevi filmovi -
  • 1:23 - 1:27
    bili smo američka deca
    kasnih '80-ih i ranih '90-ih.
  • 1:27 - 1:31
    Sedeli bismo na jarko crvenom tepihu
    i zurili u njihov veliki televizor
  • 1:31 - 1:34
    smešten na još većoj vitrini.
  • 1:34 - 1:36
    U pauzama od pripremanja obroka,
  • 1:36 - 1:39
    baka bi došla, sela bi u naslonjaču
  • 1:39 - 1:43
    i rekla bi: „Ispričaj mi vaše priče“,
  • 1:43 - 1:46
    misleći pod time na akciju
    koja se odvijala na ekranu.
  • 1:46 - 1:50
    Aladin nam je bio jedan od omiljenih
    u kojem smo zajedno uživali.
  • 1:50 - 1:52
    Opisao bih pustinjski pejzaž,
  • 1:52 - 1:55
    odeću na likovima, izraze na licima.
  • 1:55 - 1:59
    Sećam se njenog osmeha
    dok sam opisivao „vrli novi svet“
  • 1:59 - 2:02
    i let na ćilimu kroz oblake.
  • 2:02 - 2:06
    Želeo sam da se oseća uključeno,
    da bude deo onoga što smo gledali.
  • 2:06 - 2:13
    A te misli su bile reakcija
    na moja osećanja empatije.
  • 2:13 - 2:16
    Imao sam jedinstveno detinjstvo
    u kome sam učio o empatiji
  • 2:16 - 2:18
    kroz odnos sa svojom bakom,
  • 2:18 - 2:20
    kroz naše gledanje Diznijevih filmova.
  • 2:20 - 2:24
    Znam da nemaju svi takvo iskustvo.
  • 2:24 - 2:27
    Ali verujem da je važno i ključno
  • 2:27 - 2:30
    da našoj deci obezbedimo mogućnosti
  • 2:30 - 2:34
    da imaju odnose koji neguju
    empatijsku povezanost.
  • 2:34 - 2:39
    Kao kratka napomena, znam da reč empatija
    povlači sa sobom svoj teret.
  • 2:39 - 2:42
    Možda se u vašim krugovima
    toliko razbacuje tom rečju
  • 2:42 - 2:44
    da vam je postalo muka od nje
  • 2:44 - 2:46
    ili je sasvim izgubila svoje značenje.
  • 2:46 - 2:50
    Ili ste možda čuli
    da je empatija „meka veština“
  • 2:50 - 2:52
    koju treba razmenjivati sa učenicima.
  • 2:53 - 2:56
    Čvrsto stojim iza toga da kod nje
    nema ničeg „mekog“ ili gnjecavog.
  • 2:56 - 3:00
    Zapravo je brušenje ove veštine
    od najveće važnosti
  • 3:00 - 3:03
    dok učimo šta znači biti ljudsko biće.
  • 3:03 - 3:05
    Ja sam nastavnik likovnog
    u osnovnoj školi.
  • 3:05 - 3:07
    Podučavam svoje đake o umetnicima, kulturi
  • 3:07 - 3:10
    i svrsishodnom korišćenju
    umetničkih materijala.
  • 3:10 - 3:12
    Ali takođe smatram
    da je moja uloga da ih uključim
  • 3:12 - 3:15
    u razgovore o građanskom vaspitanju,
  • 3:15 - 3:17
    a naročito o empatiji.
  • 3:17 - 3:21
    Koliko često definišemo empatiju
    našoj deci na ranim uzrastima?
  • 3:22 - 3:23
    Razmislite o tome.
  • 3:23 - 3:25
    Često biste upotrebili frazu
  • 3:25 - 3:28
    „staviti se na nečije mesto“.
  • 3:28 - 3:30
    Naravno da to funkcioniše kao metafora,
  • 3:30 - 3:33
    ali hteo bih da uđete
    u um jednog predškolca.
  • 3:33 - 3:35
    Predškolac bi možda rekao:
  • 3:35 - 3:38
    „Zašto se stavljam na nečije mesto?“
  • 3:39 - 3:40
    To je za njih čudno;
  • 3:40 - 3:45
    oni ne razumeju jezik
    koji koristimo za ovu vrlo važnu temu.
  • 3:45 - 3:47
    Čak je i pojednostavljenu definiciju poput
  • 3:47 - 3:51
    „razumevanja i učestvovanja
    u osećanjima drugih“
  • 3:51 - 3:54
    vrlo teško internalizovati
    na uzrastu od pet godina.
  • 3:54 - 3:58
    Stoga su nužni vrlo svrsishodni razgovori
  • 3:58 - 4:02
    o praktičnim, vidljivim ponašanjima.
  • 4:02 - 4:07
    Kako pokazujem empatiju u učionici,
    u parku prema svojim prijateljima,
  • 4:07 - 4:09
    prema svojoj baki,
  • 4:09 - 4:11
    prema nekome ko izgleda drugačije od mene,
  • 4:11 - 4:13
    prema nekome ko se ponaša
    drugačije od mene?
  • 4:14 - 4:17
    Pre godinu dana sam sedeo
    u školi sa svojim kolegama
  • 4:17 - 4:19
    i razgovarali smo
    o građanskom obrazovanju.
  • 4:19 - 4:22
    Razvijali smo školski program
  • 4:22 - 4:26
    i vrteli smo se ukrug
    oko definicija i objašnjenja.
  • 4:26 - 4:30
    A zatim je jedne letnje noći
    sinulo nama koji smo bili u prostoriji -
  • 4:30 - 4:36
    shvatili smo činjenicu
    da se izvor empatije nalazi u svesnosti.
  • 4:37 - 4:41
    „Svesnost: primećivanje onoga
    što se dešava u vama i oko vas,
  • 4:41 - 4:44
    tako da možete izabrati.“
  • 4:44 - 4:48
    Možete imati reakciju,
    empatijsku reakciju.
  • 4:48 - 4:53
    Ali najpre moramo imati
    svesnost o sebi samima.
  • 4:54 - 4:57
    Ja sam u svojoj porodici
    zadužen za kupovanje namirnica.
  • 4:57 - 4:59
    Uzmem spisak i uživam u uzbuđenju potrage
  • 4:59 - 5:01
    dok pokušavam da ostanem
    ispod planiranog iznosa,
  • 5:01 - 5:03
    što mi uglavnom uspeva.
  • 5:03 - 5:06
    Jedne nedelje su me obavestili
    da su nam potrebne nove salvete.
  • 5:06 - 5:10
    Naišao sam na ove divne, ilustrovane.
  • 5:10 - 5:11
    To su salvete za razgovor.
  • 5:11 - 5:14
    Baš smo se zabavili sa njima
    dok su svi za stolom išli redom.
  • 5:14 - 5:17
    Svake noći bismo krenuli redom
    tokom večere i odgovarali na njih,
  • 5:17 - 5:20
    zabavili bismo se i zajedno se smejali.
  • 5:20 - 5:24
    To me je navelo na razmišljanje
    o vrlo smislenoj prilici za učenje
  • 5:24 - 5:27
    koju sam imao sa svojom porodicom.
  • 5:27 - 5:31
    Tako sam pomislio da često kažemo
    kada govorimo o svojim osećanjima -
  • 5:31 - 5:33
    „srećan sam“, „tužan sam“ -
  • 5:33 - 5:37
    ali da li provodimo vreme razgovarajući
    o tome zašto se tako osećamo?
  • 5:37 - 5:41
    Tako sam razvio naviku
    da pitam svoju ćerku od pet godina
  • 5:41 - 5:44
    kako je bilo u školi na sledeći način.
  • 5:44 - 5:48
    Kažem: „Ispričaj mi
    u kom delu dana si bila ponosna.
  • 5:48 - 5:51
    Ispričaj mi u kom delu dana
    si se iznervirala.
  • 5:51 - 5:55
    Ispričaj mi u kom delu dana
    si bila baš uzbuđena.“
  • 5:55 - 5:59
    Tokom različitih noći bih pitao
    za različite emocije, različita osećanja.
  • 5:59 - 6:01
    Omiljeno mi je:
    „Ispričaj mi u kom delu dana
  • 6:01 - 6:03
    si se toliko smejala da si pala na pod.“
  • 6:04 - 6:06
    Takođe se postaram
    da joj, kao odrasla osoba,
  • 6:06 - 6:12
    ispričam da sam i ja tih dana
    imao trenutke kada sam bio uplašen,
  • 6:12 - 6:14
    trenutke kada sam bio ponosan
  • 6:14 - 6:18
    i definitivno trenutke kada sam se smejao
    toliko da sam pao na pod.
  • 6:19 - 6:23
    Ali, vidite, ona brzo kapira.
    Baš brzo kapira.
  • 6:24 - 6:29
    Jednog dana sam rekao: „Ispričaj mi
    u kom delu dana si bila tužna.“
  • 6:29 - 6:32
    Rekla je: „Pa, ja nisam bila tužna,
  • 6:32 - 6:34
    ali moja drugarica Eli je bila tužna
  • 6:34 - 6:37
    kad nije mogla da se igra
    magnetskim figurama.“
  • 6:37 - 6:42
    Vidite, uočeno ponašanje i osećanja drugih
  • 6:42 - 6:46
    postali su deo njenog bića
    kao osobe i kao prijatelja.
  • 6:47 - 6:51
    Sve nas to dovodi do sticanja
    svesnosti o drugima.
  • 6:52 - 6:54
    Predavao sam lekciju o arhitekturi
  • 6:54 - 6:57
    kada je uragan Harvi pogodio Hjuston.
  • 6:57 - 6:59
    Bilo je to pred četvrtacima,
  • 6:59 - 7:02
    i nekoliko četvrtaka
    je došlo na čas sa pitanjima
  • 7:02 - 7:04
    o tome kako će ova prirodna katastrofa
  • 7:04 - 7:07
    uticati na građevine u gradu.
  • 7:07 - 7:11
    Postavljali su ta pitanja,
    naveli nas na druge razgovore
  • 7:11 - 7:14
    i uskoro smo razgovarali
    o tome kako će elementi
  • 7:14 - 7:16
    uticati na živote ljudi tamo.
  • 7:16 - 7:21
    Uskoro se čitav razred uključio
    u razgovor, a ja sam sedeo i slušao,
  • 7:21 - 7:26
    dok sam posmatrao kako prelaze
    na priču o učionici za likovno
  • 7:26 - 7:27
    učenika u Hjustonu,
  • 7:27 - 7:32
    gledao sam kako skoro
    da vide sebe na tom mestu,
  • 7:32 - 7:36
    da bi zatim počeli da vode razgovor o tome
    šta bi se desilo sa umetničkim priborom,
  • 7:36 - 7:40
    sa nameštajem i svim umetničkim radovima
    u koje su uložili vreme.
  • 7:41 - 7:45
    Dok sam slušao, hteo sam
    da im pružim još jednu priliku,
  • 7:45 - 7:50
    način da umetnički obrade misli
    i osećanja koja su imali.
  • 7:50 - 7:53
    Zato sam ih upoznao sa dva umetnika
  • 7:53 - 7:58
    koji prekrivaju predmete,
    prostorije i kuće tufnama.
  • 7:59 - 8:03
    Ovi umetnici govore
    o našem jedinstvu, o traumi,
  • 8:03 - 8:05
    o zajednici.
  • 8:05 - 8:09
    Kao rezultat, napravili smo
    ovu strukturu od metar i po u obliku kuće.
  • 8:10 - 8:13
    Ovde ima još mnogo čega
    pored razigranih tufnica -
  • 8:13 - 8:17
    svaka od tufni predstavlja
    umetnički materijal
  • 8:17 - 8:20
    koji su četvrtaci donirali
    školi u Hjustonu.
  • 8:21 - 8:28
    Vidite, to nisu bili zdravstvene zalihe
    ni hrana, već umetnički pribori.
  • 8:28 - 8:30
    To je za njih postalo vrlo stvarno.
  • 8:31 - 8:36
    Predstava o tome da je naša prostorija,
    naša učionica za likovno, bezbedno mesto
  • 8:36 - 8:41
    na kome mogu da uče o sebi,
    o zajednici, o svetu,
  • 8:41 - 8:42
    a sve to vreme se zabavljaju.
  • 8:42 - 8:45
    A zamisao o tome
    da postoje deca u Hjustonu
  • 8:45 - 8:48
    koja možda propuštaju takvu priliku
  • 8:48 - 8:50
    zaista je ostavila utisak na njih.
  • 8:50 - 8:53
    Za njih je postala stvarna.
  • 8:53 - 8:57
    Te misli, ta osećanja empatije
  • 8:57 - 9:00
    dovela su do praktičnog ispoljavanja...
  • 9:01 - 9:04
    Njihova svesnost je dovela
    do praktičnog ispoljavanja.
  • 9:06 - 9:10
    Više ne sedim na podu ispred bake
    dok gledam Diznijeve filmove.
  • 9:10 - 9:12
    Ti dani su odavno prošli.
  • 9:12 - 9:18
    Sada sedim na podu pored svoje ćerke
    od pet godina, takođe po imenu Džozi.
  • 9:18 - 9:23
    Gledamo kako Aladin i Jasmin
    poleću na čarobnom ćilimu.
  • 9:23 - 9:26
    Tu je trenutak kada se ćilim
    naglo zaleti nadole,
  • 9:26 - 9:32
    a princeza Jasmin se zgrči u strahu,
    prekrivajući oči rukama.
  • 9:34 - 9:39
    Dok ona to radi na ekranu,
    isto radi i moja petogodišnja ćerka.
  • 9:39 - 9:43
    Ona saoseća sa ovom animiranom princezom,
  • 9:43 - 9:46
    oseća strah zajedno sa njom.
  • 9:47 - 9:52
    Ali tada Aladin reaguje na Jasmin i kaže:
  • 9:52 - 9:58
    „Ne smeš da zatvaraš oči“
    i sklanja joj ruke sa lica,
  • 9:58 - 10:01
    otvarajući joj oči za iskustva oko nje.
  • 10:02 - 10:07
    I dok to radi, isto radim i ja
    sa svojom petogodišnjom ćerkom.
  • 10:07 - 10:09
    Sklanjam joj prste sa lica.
  • 10:09 - 10:14
    Otvorimo oči naše dece
    za svet koji ih okružuje
  • 10:14 - 10:21
    da bismo ih uključili u prilike,
    misli, akcije i odnose
  • 10:21 - 10:24
    koji im omogućavaju
    ne samo da „se stave na tuđe mesto“,
  • 10:24 - 10:28
    već i da žive život u kojima više uzimaju
    u obzir druge nego sebe.
  • 10:28 - 10:29
    Hvala.
Title:
Kako podučavati empatiji - Džonatan Džuravič (Jonathan Juravich)
Description:

Kada kažete predškolcu da se „stave na nečije mesto“, to može da bude zbunjujuće. Zašto biste se stavili na tuđe mesto? Šta ako se ne uklapate u njega? Učitelj godine države Ohajo 2018. godine i nastavnik likovnog, Džonatan Džuravič, zainteresovan je za pronalaženje načina podučavanja empatiji koji prevazilaze fraze i koji usađuju svesnost o drugima koja se može izraziti kroz akciju. Na osnovu iskustava iz svoje učionice i kuće, Džonatan opisuje nekoliko vežbi koje je koristio da bi pomogao učenicima da prepoznaju svoja osećanja i ulažu u osećanja drugih.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
10:36

Serbian subtitles

Revisions