WEBVTT 00:00:06.791 --> 00:00:10.801 Odrastao sam sa roditeljima koji su radili i čiji se rasporedi često ne bi uskladili, 00:00:10.801 --> 00:00:14.911 pa smo brat i ja provodili popodneva i duge letnje dane 00:00:14.911 --> 00:00:16.850 u kući moje babe i dede. 00:00:16.850 --> 00:00:20.950 Ovo je mesto gde biste se postarali da stvari vratite gde im je mesto 00:00:20.950 --> 00:00:23.815 i da ne ostavljate predmete na podu. 00:00:23.815 --> 00:00:26.605 Ne zato što su baba i deda bili strogi. 00:00:26.605 --> 00:00:30.005 Moja baka, Džozi, bila je slepa. 00:00:30.005 --> 00:00:32.045 Ako bismo poremetili raspored 00:00:32.045 --> 00:00:34.525 i ne bismo vratili stvari na svoje mesto, 00:00:34.525 --> 00:00:38.145 to je moglo da izazove zbunjenost, frustracije, 00:00:38.145 --> 00:00:40.355 pa čak i fizičke povrede. 00:00:40.355 --> 00:00:42.455 Sećam se da sam kao dete pokušavao da shvatim 00:00:42.455 --> 00:00:46.455 kako bi bilo orijentisati se u prostoru bez čula vida. 00:00:47.215 --> 00:00:50.145 Čvrsto bih zatvorio oči 00:00:50.145 --> 00:00:53.665 i pokušao bih da se setim kako izgleda dnevna soba babe i dede - 00:00:53.665 --> 00:00:57.535 hodao bih sa ručicama ispruženim napred - 00:00:57.535 --> 00:01:03.145 dok ne bih naleteo na stolicu, pa onda na lampu, pa na zid. 00:01:04.165 --> 00:01:07.608 U tom trenutku sam počeo da joj se divim. 00:01:08.618 --> 00:01:11.949 U prilikama kada bismo brat i ja provodili čitav dan 00:01:11.949 --> 00:01:13.309 u kući kod babe i dede, 00:01:13.309 --> 00:01:15.589 doneli bismo svoje video-kasete, 00:01:15.589 --> 00:01:19.119 znate ono što je postojalo pre DVD-a i usluga striminga. 00:01:19.119 --> 00:01:23.239 Na mnogim, ako ne i na svim tim kasetama bili su Diznijevi filmovi - 00:01:23.239 --> 00:01:27.100 bili smo američka deca kasnih '80-ih i ranih '90-ih. 00:01:27.100 --> 00:01:31.210 Sedeli bismo na jarko crvenom tepihu i zurili u njihov veliki televizor 00:01:31.210 --> 00:01:33.960 smešten na još većoj vitrini. 00:01:33.960 --> 00:01:35.780 U pauzama od pripremanja obroka, 00:01:35.780 --> 00:01:39.220 baka bi došla, sela bi u naslonjaču 00:01:39.220 --> 00:01:42.590 i rekla bi: „Ispričaj mi vaše priče“, 00:01:42.590 --> 00:01:46.400 misleći pod time na akciju koja se odvijala na ekranu. 00:01:46.400 --> 00:01:49.610 Aladin nam je bio jedan od omiljenih u kojem smo zajedno uživali. 00:01:49.610 --> 00:01:51.680 Opisao bih pustinjski pejzaž, 00:01:51.680 --> 00:01:55.190 odeću na likovima, izraze na licima. 00:01:55.190 --> 00:01:59.240 Sećam se njenog osmeha dok sam opisivao „vrli novi svet“ 00:01:59.240 --> 00:02:02.200 i let na ćilimu kroz oblake. 00:02:02.200 --> 00:02:06.450 Želeo sam da se oseća uključeno, da bude deo onoga što smo gledali. 00:02:06.450 --> 00:02:12.743 A te misli su bile reakcija na moja osećanja empatije. 00:02:12.743 --> 00:02:15.813 Imao sam jedinstveno detinjstvo u kome sam učio o empatiji 00:02:15.813 --> 00:02:17.783 kroz odnos sa svojom bakom, 00:02:17.783 --> 00:02:20.243 kroz naše gledanje Diznijevih filmova. 00:02:20.243 --> 00:02:23.943 Znam da nemaju svi takvo iskustvo. 00:02:23.943 --> 00:02:27.284 Ali verujem da je važno i ključno 00:02:27.284 --> 00:02:29.914 da našoj deci obezbedimo mogućnosti 00:02:29.914 --> 00:02:33.794 da imaju odnose koji neguju empatijsku povezanost. 00:02:34.404 --> 00:02:38.755 Kao kratka napomena, znam da reč empatija povlači sa sobom svoj teret. 00:02:38.755 --> 00:02:41.912 Možda se u vašim krugovima toliko razbacuje tom rečju 00:02:41.912 --> 00:02:43.672 da vam je postalo muka od nje 00:02:43.672 --> 00:02:46.312 ili je sasvim izgubila svoje značenje. 00:02:46.312 --> 00:02:49.912 Ili ste možda čuli da je empatija „meka veština“ 00:02:49.912 --> 00:02:52.332 koju treba razmenjivati sa učenicima. 00:02:52.812 --> 00:02:56.082 Čvrsto stojim iza toga da kod nje nema ničeg „mekog“ ili gnjecavog. 00:02:56.082 --> 00:02:59.592 Zapravo je brušenje ove veštine od najveće važnosti 00:02:59.592 --> 00:03:02.552 dok učimo šta znači biti ljudsko biće. 00:03:02.552 --> 00:03:04.572 Ja sam nastavnik likovnog u osnovnoj školi. 00:03:04.572 --> 00:03:07.252 Podučavam svoje đake o umetnicima, kulturi 00:03:07.252 --> 00:03:09.562 i svrsishodnom korišćenju umetničkih materijala. 00:03:09.562 --> 00:03:12.102 Ali takođe smatram da je moja uloga da ih uključim 00:03:12.102 --> 00:03:15.002 u razgovore o građanskom vaspitanju, 00:03:15.002 --> 00:03:16.672 a naročito o empatiji. 00:03:16.672 --> 00:03:21.242 Koliko često definišemo empatiju našoj deci na ranim uzrastima? 00:03:21.902 --> 00:03:23.232 Razmislite o tome. 00:03:23.232 --> 00:03:25.252 Često biste upotrebili frazu 00:03:25.252 --> 00:03:27.992 „staviti se na nečije mesto“. 00:03:27.992 --> 00:03:30.012 Naravno da to funkcioniše kao metafora, 00:03:30.012 --> 00:03:33.212 ali hteo bih da uđete u um jednog predškolca. 00:03:33.212 --> 00:03:35.272 Predškolac bi možda rekao: 00:03:35.272 --> 00:03:37.742 „Zašto se stavljam na nečije mesto?“ 00:03:38.522 --> 00:03:40.352 To je za njih čudno; 00:03:40.352 --> 00:03:44.962 oni ne razumeju jezik koji koristimo za ovu vrlo važnu temu. 00:03:44.962 --> 00:03:47.400 Čak je i pojednostavljenu definiciju poput 00:03:47.400 --> 00:03:51.010 „razumevanja i učestvovanja u osećanjima drugih“ 00:03:51.010 --> 00:03:53.990 vrlo teško internalizovati na uzrastu od pet godina. 00:03:53.990 --> 00:03:57.850 Stoga su nužni vrlo svrsishodni razgovori 00:03:57.850 --> 00:04:02.010 o praktičnim, vidljivim ponašanjima. 00:04:02.010 --> 00:04:07.230 Kako pokazujem empatiju u učionici, u parku prema svojim prijateljima, 00:04:07.230 --> 00:04:08.771 prema svojoj baki, 00:04:08.771 --> 00:04:10.881 prema nekome ko izgleda drugačije od mene, 00:04:10.881 --> 00:04:13.171 prema nekome ko se ponaša drugačije od mene? 00:04:13.651 --> 00:04:17.061 Pre godinu dana sam sedeo u školi sa svojim kolegama 00:04:17.061 --> 00:04:19.251 i razgovarali smo o građanskom obrazovanju. 00:04:19.251 --> 00:04:22.261 Razvijali smo školski program 00:04:22.261 --> 00:04:26.238 i vrteli smo se ukrug oko definicija i objašnjenja. 00:04:26.238 --> 00:04:30.258 A zatim je jedne letnje noći sinulo nama koji smo bili u prostoriji - 00:04:30.258 --> 00:04:36.128 shvatili smo činjenicu da se izvor empatije nalazi u svesnosti. 00:04:36.718 --> 00:04:41.475 „Svesnost: primećivanje onoga što se dešava u vama i oko vas, 00:04:41.475 --> 00:04:43.533 tako da možete izabrati.“ 00:04:43.533 --> 00:04:47.873 Možete imati reakciju, empatijsku reakciju. 00:04:48.393 --> 00:04:52.759 Ali najpre moramo imati svesnost o sebi samima. 00:04:54.189 --> 00:04:56.810 Ja sam u svojoj porodici zadužen za kupovanje namirnica. 00:04:56.810 --> 00:04:58.930 Uzmem spisak i uživam u uzbuđenju potrage 00:04:58.930 --> 00:05:01.260 dok pokušavam da ostanem ispod planiranog iznosa, 00:05:01.260 --> 00:05:03.121 što mi uglavnom uspeva. 00:05:03.121 --> 00:05:06.481 Jedne nedelje su me obavestili da su nam potrebne nove salvete. 00:05:06.481 --> 00:05:09.751 Naišao sam na ove divne, ilustrovane. 00:05:09.751 --> 00:05:11.341 To su salvete za razgovor. 00:05:11.341 --> 00:05:14.291 Baš smo se zabavili sa njima dok su svi za stolom išli redom. 00:05:14.291 --> 00:05:17.471 Svake noći bismo krenuli redom tokom večere i odgovarali na njih, 00:05:17.471 --> 00:05:19.841 zabavili bismo se i zajedno se smejali. 00:05:19.841 --> 00:05:24.111 To me je navelo na razmišljanje o vrlo smislenoj prilici za učenje 00:05:24.111 --> 00:05:26.739 koju sam imao sa svojom porodicom. 00:05:26.739 --> 00:05:30.789 Tako sam pomislio da često kažemo kada govorimo o svojim osećanjima - 00:05:30.789 --> 00:05:32.619 „srećan sam“, „tužan sam“ - 00:05:32.619 --> 00:05:37.259 ali da li provodimo vreme razgovarajući o tome zašto se tako osećamo? 00:05:37.259 --> 00:05:40.546 Tako sam razvio naviku da pitam svoju ćerku od pet godina 00:05:40.546 --> 00:05:43.886 kako je bilo u školi na sledeći način. 00:05:43.886 --> 00:05:47.696 Kažem: „Ispričaj mi u kom delu dana si bila ponosna. 00:05:47.696 --> 00:05:51.426 Ispričaj mi u kom delu dana si se iznervirala. 00:05:51.426 --> 00:05:55.276 Ispričaj mi u kom delu dana si bila baš uzbuđena.“ 00:05:55.276 --> 00:05:58.796 Tokom različitih noći bih pitao za različite emocije, različita osećanja. 00:05:58.796 --> 00:06:00.986 Omiljeno mi je: „Ispričaj mi u kom delu dana 00:06:00.986 --> 00:06:03.166 si se toliko smejala da si pala na pod.“ 00:06:04.286 --> 00:06:06.436 Takođe se postaram da joj, kao odrasla osoba, 00:06:06.436 --> 00:06:11.866 ispričam da sam i ja tih dana imao trenutke kada sam bio uplašen, 00:06:11.866 --> 00:06:14.114 trenutke kada sam bio ponosan 00:06:14.114 --> 00:06:17.904 i definitivno trenutke kada sam se smejao toliko da sam pao na pod. 00:06:19.084 --> 00:06:23.201 Ali, vidite, ona brzo kapira. Baš brzo kapira. 00:06:23.861 --> 00:06:29.002 Jednog dana sam rekao: „Ispričaj mi u kom delu dana si bila tužna.“ 00:06:29.002 --> 00:06:31.692 Rekla je: „Pa, ja nisam bila tužna, 00:06:31.692 --> 00:06:33.812 ali moja drugarica Eli je bila tužna 00:06:33.812 --> 00:06:36.792 kad nije mogla da se igra magnetskim figurama.“ 00:06:37.342 --> 00:06:41.662 Vidite, uočeno ponašanje i osećanja drugih 00:06:41.662 --> 00:06:46.213 postali su deo njenog bića kao osobe i kao prijatelja. 00:06:46.963 --> 00:06:50.601 Sve nas to dovodi do sticanja svesnosti o drugima. 00:06:51.781 --> 00:06:54.277 Predavao sam lekciju o arhitekturi 00:06:54.277 --> 00:06:56.537 kada je uragan Harvi pogodio Hjuston. 00:06:57.267 --> 00:06:58.897 Bilo je to pred četvrtacima, 00:06:58.897 --> 00:07:02.227 i nekoliko četvrtaka je došlo na čas sa pitanjima 00:07:02.227 --> 00:07:04.227 o tome kako će ova prirodna katastrofa 00:07:04.227 --> 00:07:06.947 uticati na građevine u gradu. 00:07:06.947 --> 00:07:11.443 Postavljali su ta pitanja, naveli nas na druge razgovore 00:07:11.443 --> 00:07:13.695 i uskoro smo razgovarali o tome kako će elementi 00:07:13.695 --> 00:07:16.465 uticati na živote ljudi tamo. 00:07:16.465 --> 00:07:21.455 Uskoro se čitav razred uključio u razgovor, a ja sam sedeo i slušao, 00:07:21.455 --> 00:07:25.756 dok sam posmatrao kako prelaze na priču o učionici za likovno 00:07:25.756 --> 00:07:27.116 učenika u Hjustonu, 00:07:27.116 --> 00:07:31.666 gledao sam kako skoro da vide sebe na tom mestu, 00:07:31.666 --> 00:07:36.012 da bi zatim počeli da vode razgovor o tome šta bi se desilo sa umetničkim priborom, 00:07:36.012 --> 00:07:40.060 sa nameštajem i svim umetničkim radovima u koje su uložili vreme. 00:07:40.950 --> 00:07:44.871 Dok sam slušao, hteo sam da im pružim još jednu priliku, 00:07:44.871 --> 00:07:49.581 način da umetnički obrade misli i osećanja koja su imali. 00:07:49.581 --> 00:07:52.661 Zato sam ih upoznao sa dva umetnika 00:07:52.661 --> 00:07:58.021 koji prekrivaju predmete, prostorije i kuće tufnama. 00:07:58.891 --> 00:08:03.161 Ovi umetnici govore o našem jedinstvu, o traumi, 00:08:03.161 --> 00:08:04.741 o zajednici. 00:08:04.741 --> 00:08:08.891 Kao rezultat, napravili smo ovu strukturu od metar i po u obliku kuće. 00:08:09.911 --> 00:08:13.270 Ovde ima još mnogo čega pored razigranih tufnica - 00:08:13.270 --> 00:08:16.900 svaka od tufni predstavlja umetnički materijal 00:08:16.900 --> 00:08:20.190 koji su četvrtaci donirali školi u Hjustonu. 00:08:21.130 --> 00:08:28.246 Vidite, to nisu bili zdravstvene zalihe ni hrana, već umetnički pribori. 00:08:28.246 --> 00:08:30.480 To je za njih postalo vrlo stvarno. 00:08:31.190 --> 00:08:35.700 Predstava o tome da je naša prostorija, naša učionica za likovno, bezbedno mesto 00:08:35.700 --> 00:08:40.537 na kome mogu da uče o sebi, o zajednici, o svetu, 00:08:40.537 --> 00:08:42.063 a sve to vreme se zabavljaju. 00:08:42.063 --> 00:08:44.833 A zamisao o tome da postoje deca u Hjustonu 00:08:44.833 --> 00:08:47.773 koja možda propuštaju takvu priliku 00:08:47.773 --> 00:08:50.383 zaista je ostavila utisak na njih. 00:08:50.383 --> 00:08:52.683 Za njih je postala stvarna. 00:08:53.343 --> 00:08:57.093 Te misli, ta osećanja empatije 00:08:57.093 --> 00:09:00.053 dovela su do praktičnog ispoljavanja... 00:09:00.963 --> 00:09:04.178 Njihova svesnost je dovela do praktičnog ispoljavanja. 00:09:05.518 --> 00:09:10.028 Više ne sedim na podu ispred bake dok gledam Diznijeve filmove. 00:09:10.028 --> 00:09:11.598 Ti dani su odavno prošli. 00:09:12.368 --> 00:09:17.668 Sada sedim na podu pored svoje ćerke od pet godina, takođe po imenu Džozi. 00:09:18.398 --> 00:09:22.917 Gledamo kako Aladin i Jasmin poleću na čarobnom ćilimu. 00:09:22.917 --> 00:09:26.066 Tu je trenutak kada se ćilim naglo zaleti nadole, 00:09:26.066 --> 00:09:32.146 a princeza Jasmin se zgrči u strahu, prekrivajući oči rukama. 00:09:34.476 --> 00:09:38.716 Dok ona to radi na ekranu, isto radi i moja petogodišnja ćerka. 00:09:38.716 --> 00:09:42.712 Ona saoseća sa ovom animiranom princezom, 00:09:42.712 --> 00:09:45.692 oseća strah zajedno sa njom. 00:09:46.562 --> 00:09:52.252 Ali tada Aladin reaguje na Jasmin i kaže: 00:09:52.252 --> 00:09:57.712 „Ne smeš da zatvaraš oči“ i sklanja joj ruke sa lica, 00:09:57.712 --> 00:10:01.302 otvarajući joj oči za iskustva oko nje. 00:10:02.022 --> 00:10:07.082 I dok to radi, isto radim i ja sa svojom petogodišnjom ćerkom. 00:10:07.082 --> 00:10:09.422 Sklanjam joj prste sa lica. 00:10:09.422 --> 00:10:14.452 Otvorimo oči naše dece za svet koji ih okružuje 00:10:14.452 --> 00:10:20.708 da bismo ih uključili u prilike, misli, akcije i odnose 00:10:20.708 --> 00:10:23.732 koji im omogućavaju ne samo da „se stave na tuđe mesto“, 00:10:23.732 --> 00:10:28.302 već i da žive život u kojima više uzimaju u obzir druge nego sebe. 00:10:28.302 --> 00:10:29.371 Hvala.