1 00:00:06,791 --> 00:00:10,801 Odrastao sam sa roditeljima koji su radili i čiji se rasporedi često ne bi uskladili, 2 00:00:10,801 --> 00:00:14,911 pa smo brat i ja provodili popodneva i duge letnje dane 3 00:00:14,911 --> 00:00:16,850 u kući moje babe i dede. 4 00:00:16,850 --> 00:00:20,950 Ovo je mesto gde biste se postarali da stvari vratite gde im je mesto 5 00:00:20,950 --> 00:00:23,815 i da ne ostavljate predmete na podu. 6 00:00:23,815 --> 00:00:26,605 Ne zato što su baba i deda bili strogi. 7 00:00:26,605 --> 00:00:30,005 Moja baka, Džozi, bila je slepa. 8 00:00:30,005 --> 00:00:32,045 Ako bismo poremetili raspored 9 00:00:32,045 --> 00:00:34,525 i ne bismo vratili stvari na svoje mesto, 10 00:00:34,525 --> 00:00:38,145 to je moglo da izazove zbunjenost, frustracije, 11 00:00:38,145 --> 00:00:40,355 pa čak i fizičke povrede. 12 00:00:40,355 --> 00:00:42,455 Sećam se da sam kao dete pokušavao da shvatim 13 00:00:42,455 --> 00:00:46,455 kako bi bilo orijentisati se u prostoru bez čula vida. 14 00:00:47,215 --> 00:00:50,145 Čvrsto bih zatvorio oči 15 00:00:50,145 --> 00:00:53,665 i pokušao bih da se setim kako izgleda dnevna soba babe i dede - 16 00:00:53,665 --> 00:00:57,535 hodao bih sa ručicama ispruženim napred - 17 00:00:57,535 --> 00:01:03,145 dok ne bih naleteo na stolicu, pa onda na lampu, pa na zid. 18 00:01:04,165 --> 00:01:07,608 U tom trenutku sam počeo da joj se divim. 19 00:01:08,618 --> 00:01:11,949 U prilikama kada bismo brat i ja provodili čitav dan 20 00:01:11,949 --> 00:01:13,309 u kući kod babe i dede, 21 00:01:13,309 --> 00:01:15,589 doneli bismo svoje video-kasete, 22 00:01:15,589 --> 00:01:19,119 znate ono što je postojalo pre DVD-a i usluga striminga. 23 00:01:19,119 --> 00:01:23,239 Na mnogim, ako ne i na svim tim kasetama bili su Diznijevi filmovi - 24 00:01:23,239 --> 00:01:27,100 bili smo američka deca kasnih '80-ih i ranih '90-ih. 25 00:01:27,100 --> 00:01:31,210 Sedeli bismo na jarko crvenom tepihu i zurili u njihov veliki televizor 26 00:01:31,210 --> 00:01:33,960 smešten na još većoj vitrini. 27 00:01:33,960 --> 00:01:35,780 U pauzama od pripremanja obroka, 28 00:01:35,780 --> 00:01:39,220 baka bi došla, sela bi u naslonjaču 29 00:01:39,220 --> 00:01:42,590 i rekla bi: „Ispričaj mi vaše priče“, 30 00:01:42,590 --> 00:01:46,400 misleći pod time na akciju koja se odvijala na ekranu. 31 00:01:46,400 --> 00:01:49,610 Aladin nam je bio jedan od omiljenih u kojem smo zajedno uživali. 32 00:01:49,610 --> 00:01:51,680 Opisao bih pustinjski pejzaž, 33 00:01:51,680 --> 00:01:55,190 odeću na likovima, izraze na licima. 34 00:01:55,190 --> 00:01:59,240 Sećam se njenog osmeha dok sam opisivao „vrli novi svet“ 35 00:01:59,240 --> 00:02:02,200 i let na ćilimu kroz oblake. 36 00:02:02,200 --> 00:02:06,450 Želeo sam da se oseća uključeno, da bude deo onoga što smo gledali. 37 00:02:06,450 --> 00:02:12,743 A te misli su bile reakcija na moja osećanja empatije. 38 00:02:12,743 --> 00:02:15,813 Imao sam jedinstveno detinjstvo u kome sam učio o empatiji 39 00:02:15,813 --> 00:02:17,783 kroz odnos sa svojom bakom, 40 00:02:17,783 --> 00:02:20,243 kroz naše gledanje Diznijevih filmova. 41 00:02:20,243 --> 00:02:23,943 Znam da nemaju svi takvo iskustvo. 42 00:02:23,943 --> 00:02:27,284 Ali verujem da je važno i ključno 43 00:02:27,284 --> 00:02:29,914 da našoj deci obezbedimo mogućnosti 44 00:02:29,914 --> 00:02:33,794 da imaju odnose koji neguju empatijsku povezanost. 45 00:02:34,404 --> 00:02:38,755 Kao kratka napomena, znam da reč empatija povlači sa sobom svoj teret. 46 00:02:38,755 --> 00:02:41,912 Možda se u vašim krugovima toliko razbacuje tom rečju 47 00:02:41,912 --> 00:02:43,672 da vam je postalo muka od nje 48 00:02:43,672 --> 00:02:46,312 ili je sasvim izgubila svoje značenje. 49 00:02:46,312 --> 00:02:49,912 Ili ste možda čuli da je empatija „meka veština“ 50 00:02:49,912 --> 00:02:52,332 koju treba razmenjivati sa učenicima. 51 00:02:52,812 --> 00:02:56,082 Čvrsto stojim iza toga da kod nje nema ničeg „mekog“ ili gnjecavog. 52 00:02:56,082 --> 00:02:59,592 Zapravo je brušenje ove veštine od najveće važnosti 53 00:02:59,592 --> 00:03:02,552 dok učimo šta znači biti ljudsko biće. 54 00:03:02,552 --> 00:03:04,572 Ja sam nastavnik likovnog u osnovnoj školi. 55 00:03:04,572 --> 00:03:07,252 Podučavam svoje đake o umetnicima, kulturi 56 00:03:07,252 --> 00:03:09,562 i svrsishodnom korišćenju umetničkih materijala. 57 00:03:09,562 --> 00:03:12,102 Ali takođe smatram da je moja uloga da ih uključim 58 00:03:12,102 --> 00:03:15,002 u razgovore o građanskom vaspitanju, 59 00:03:15,002 --> 00:03:16,672 a naročito o empatiji. 60 00:03:16,672 --> 00:03:21,242 Koliko često definišemo empatiju našoj deci na ranim uzrastima? 61 00:03:21,902 --> 00:03:23,232 Razmislite o tome. 62 00:03:23,232 --> 00:03:25,252 Često biste upotrebili frazu 63 00:03:25,252 --> 00:03:27,992 „staviti se na nečije mesto“. 64 00:03:27,992 --> 00:03:30,012 Naravno da to funkcioniše kao metafora, 65 00:03:30,012 --> 00:03:33,212 ali hteo bih da uđete u um jednog predškolca. 66 00:03:33,212 --> 00:03:35,272 Predškolac bi možda rekao: 67 00:03:35,272 --> 00:03:37,742 „Zašto se stavljam na nečije mesto?“ 68 00:03:38,522 --> 00:03:40,352 To je za njih čudno; 69 00:03:40,352 --> 00:03:44,962 oni ne razumeju jezik koji koristimo za ovu vrlo važnu temu. 70 00:03:44,962 --> 00:03:47,400 Čak je i pojednostavljenu definiciju poput 71 00:03:47,400 --> 00:03:51,010 „razumevanja i učestvovanja u osećanjima drugih“ 72 00:03:51,010 --> 00:03:53,990 vrlo teško internalizovati na uzrastu od pet godina. 73 00:03:53,990 --> 00:03:57,850 Stoga su nužni vrlo svrsishodni razgovori 74 00:03:57,850 --> 00:04:02,010 o praktičnim, vidljivim ponašanjima. 75 00:04:02,010 --> 00:04:07,230 Kako pokazujem empatiju u učionici, u parku prema svojim prijateljima, 76 00:04:07,230 --> 00:04:08,771 prema svojoj baki, 77 00:04:08,771 --> 00:04:10,881 prema nekome ko izgleda drugačije od mene, 78 00:04:10,881 --> 00:04:13,171 prema nekome ko se ponaša drugačije od mene? 79 00:04:13,651 --> 00:04:17,061 Pre godinu dana sam sedeo u školi sa svojim kolegama 80 00:04:17,061 --> 00:04:19,251 i razgovarali smo o građanskom obrazovanju. 81 00:04:19,251 --> 00:04:22,261 Razvijali smo školski program 82 00:04:22,261 --> 00:04:26,238 i vrteli smo se ukrug oko definicija i objašnjenja. 83 00:04:26,238 --> 00:04:30,258 A zatim je jedne letnje noći sinulo nama koji smo bili u prostoriji - 84 00:04:30,258 --> 00:04:36,128 shvatili smo činjenicu da se izvor empatije nalazi u svesnosti. 85 00:04:36,718 --> 00:04:41,475 „Svesnost: primećivanje onoga što se dešava u vama i oko vas, 86 00:04:41,475 --> 00:04:43,533 tako da možete izabrati.“ 87 00:04:43,533 --> 00:04:47,873 Možete imati reakciju, empatijsku reakciju. 88 00:04:48,393 --> 00:04:52,759 Ali najpre moramo imati svesnost o sebi samima. 89 00:04:54,189 --> 00:04:56,810 Ja sam u svojoj porodici zadužen za kupovanje namirnica. 90 00:04:56,810 --> 00:04:58,930 Uzmem spisak i uživam u uzbuđenju potrage 91 00:04:58,930 --> 00:05:01,260 dok pokušavam da ostanem ispod planiranog iznosa, 92 00:05:01,260 --> 00:05:03,121 što mi uglavnom uspeva. 93 00:05:03,121 --> 00:05:06,481 Jedne nedelje su me obavestili da su nam potrebne nove salvete. 94 00:05:06,481 --> 00:05:09,751 Naišao sam na ove divne, ilustrovane. 95 00:05:09,751 --> 00:05:11,341 To su salvete za razgovor. 96 00:05:11,341 --> 00:05:14,291 Baš smo se zabavili sa njima dok su svi za stolom išli redom. 97 00:05:14,291 --> 00:05:17,471 Svake noći bismo krenuli redom tokom večere i odgovarali na njih, 98 00:05:17,471 --> 00:05:19,841 zabavili bismo se i zajedno se smejali. 99 00:05:19,841 --> 00:05:24,111 To me je navelo na razmišljanje o vrlo smislenoj prilici za učenje 100 00:05:24,111 --> 00:05:26,739 koju sam imao sa svojom porodicom. 101 00:05:26,739 --> 00:05:30,789 Tako sam pomislio da često kažemo kada govorimo o svojim osećanjima - 102 00:05:30,789 --> 00:05:32,619 „srećan sam“, „tužan sam“ - 103 00:05:32,619 --> 00:05:37,259 ali da li provodimo vreme razgovarajući o tome zašto se tako osećamo? 104 00:05:37,259 --> 00:05:40,546 Tako sam razvio naviku da pitam svoju ćerku od pet godina 105 00:05:40,546 --> 00:05:43,886 kako je bilo u školi na sledeći način. 106 00:05:43,886 --> 00:05:47,696 Kažem: „Ispričaj mi u kom delu dana si bila ponosna. 107 00:05:47,696 --> 00:05:51,426 Ispričaj mi u kom delu dana si se iznervirala. 108 00:05:51,426 --> 00:05:55,276 Ispričaj mi u kom delu dana si bila baš uzbuđena.“ 109 00:05:55,276 --> 00:05:58,796 Tokom različitih noći bih pitao za različite emocije, različita osećanja. 110 00:05:58,796 --> 00:06:00,986 Omiljeno mi je: „Ispričaj mi u kom delu dana 111 00:06:00,986 --> 00:06:03,166 si se toliko smejala da si pala na pod.“ 112 00:06:04,286 --> 00:06:06,436 Takođe se postaram da joj, kao odrasla osoba, 113 00:06:06,436 --> 00:06:11,866 ispričam da sam i ja tih dana imao trenutke kada sam bio uplašen, 114 00:06:11,866 --> 00:06:14,114 trenutke kada sam bio ponosan 115 00:06:14,114 --> 00:06:17,904 i definitivno trenutke kada sam se smejao toliko da sam pao na pod. 116 00:06:19,084 --> 00:06:23,201 Ali, vidite, ona brzo kapira. Baš brzo kapira. 117 00:06:23,861 --> 00:06:29,002 Jednog dana sam rekao: „Ispričaj mi u kom delu dana si bila tužna.“ 118 00:06:29,002 --> 00:06:31,692 Rekla je: „Pa, ja nisam bila tužna, 119 00:06:31,692 --> 00:06:33,812 ali moja drugarica Eli je bila tužna 120 00:06:33,812 --> 00:06:36,792 kad nije mogla da se igra magnetskim figurama.“ 121 00:06:37,342 --> 00:06:41,662 Vidite, uočeno ponašanje i osećanja drugih 122 00:06:41,662 --> 00:06:46,213 postali su deo njenog bića kao osobe i kao prijatelja. 123 00:06:46,963 --> 00:06:50,601 Sve nas to dovodi do sticanja svesnosti o drugima. 124 00:06:51,781 --> 00:06:54,277 Predavao sam lekciju o arhitekturi 125 00:06:54,277 --> 00:06:56,537 kada je uragan Harvi pogodio Hjuston. 126 00:06:57,267 --> 00:06:58,897 Bilo je to pred četvrtacima, 127 00:06:58,897 --> 00:07:02,227 i nekoliko četvrtaka je došlo na čas sa pitanjima 128 00:07:02,227 --> 00:07:04,227 o tome kako će ova prirodna katastrofa 129 00:07:04,227 --> 00:07:06,947 uticati na građevine u gradu. 130 00:07:06,947 --> 00:07:11,443 Postavljali su ta pitanja, naveli nas na druge razgovore 131 00:07:11,443 --> 00:07:13,695 i uskoro smo razgovarali o tome kako će elementi 132 00:07:13,695 --> 00:07:16,465 uticati na živote ljudi tamo. 133 00:07:16,465 --> 00:07:21,455 Uskoro se čitav razred uključio u razgovor, a ja sam sedeo i slušao, 134 00:07:21,455 --> 00:07:25,756 dok sam posmatrao kako prelaze na priču o učionici za likovno 135 00:07:25,756 --> 00:07:27,116 učenika u Hjustonu, 136 00:07:27,116 --> 00:07:31,666 gledao sam kako skoro da vide sebe na tom mestu, 137 00:07:31,666 --> 00:07:36,012 da bi zatim počeli da vode razgovor o tome šta bi se desilo sa umetničkim priborom, 138 00:07:36,012 --> 00:07:40,060 sa nameštajem i svim umetničkim radovima u koje su uložili vreme. 139 00:07:40,950 --> 00:07:44,871 Dok sam slušao, hteo sam da im pružim još jednu priliku, 140 00:07:44,871 --> 00:07:49,581 način da umetnički obrade misli i osećanja koja su imali. 141 00:07:49,581 --> 00:07:52,661 Zato sam ih upoznao sa dva umetnika 142 00:07:52,661 --> 00:07:58,021 koji prekrivaju predmete, prostorije i kuće tufnama. 143 00:07:58,891 --> 00:08:03,161 Ovi umetnici govore o našem jedinstvu, o traumi, 144 00:08:03,161 --> 00:08:04,741 o zajednici. 145 00:08:04,741 --> 00:08:08,891 Kao rezultat, napravili smo ovu strukturu od metar i po u obliku kuće. 146 00:08:09,911 --> 00:08:13,270 Ovde ima još mnogo čega pored razigranih tufnica - 147 00:08:13,270 --> 00:08:16,900 svaka od tufni predstavlja umetnički materijal 148 00:08:16,900 --> 00:08:20,190 koji su četvrtaci donirali školi u Hjustonu. 149 00:08:21,130 --> 00:08:28,246 Vidite, to nisu bili zdravstvene zalihe ni hrana, već umetnički pribori. 150 00:08:28,246 --> 00:08:30,480 To je za njih postalo vrlo stvarno. 151 00:08:31,190 --> 00:08:35,700 Predstava o tome da je naša prostorija, naša učionica za likovno, bezbedno mesto 152 00:08:35,700 --> 00:08:40,537 na kome mogu da uče o sebi, o zajednici, o svetu, 153 00:08:40,537 --> 00:08:42,063 a sve to vreme se zabavljaju. 154 00:08:42,063 --> 00:08:44,833 A zamisao o tome da postoje deca u Hjustonu 155 00:08:44,833 --> 00:08:47,773 koja možda propuštaju takvu priliku 156 00:08:47,773 --> 00:08:50,383 zaista je ostavila utisak na njih. 157 00:08:50,383 --> 00:08:52,683 Za njih je postala stvarna. 158 00:08:53,343 --> 00:08:57,093 Te misli, ta osećanja empatije 159 00:08:57,093 --> 00:09:00,053 dovela su do praktičnog ispoljavanja... 160 00:09:00,963 --> 00:09:04,178 Njihova svesnost je dovela do praktičnog ispoljavanja. 161 00:09:05,518 --> 00:09:10,028 Više ne sedim na podu ispred bake dok gledam Diznijeve filmove. 162 00:09:10,028 --> 00:09:11,598 Ti dani su odavno prošli. 163 00:09:12,368 --> 00:09:17,668 Sada sedim na podu pored svoje ćerke od pet godina, takođe po imenu Džozi. 164 00:09:18,398 --> 00:09:22,917 Gledamo kako Aladin i Jasmin poleću na čarobnom ćilimu. 165 00:09:22,917 --> 00:09:26,066 Tu je trenutak kada se ćilim naglo zaleti nadole, 166 00:09:26,066 --> 00:09:32,146 a princeza Jasmin se zgrči u strahu, prekrivajući oči rukama. 167 00:09:34,476 --> 00:09:38,716 Dok ona to radi na ekranu, isto radi i moja petogodišnja ćerka. 168 00:09:38,716 --> 00:09:42,712 Ona saoseća sa ovom animiranom princezom, 169 00:09:42,712 --> 00:09:45,692 oseća strah zajedno sa njom. 170 00:09:46,562 --> 00:09:52,252 Ali tada Aladin reaguje na Jasmin i kaže: 171 00:09:52,252 --> 00:09:57,712 „Ne smeš da zatvaraš oči“ i sklanja joj ruke sa lica, 172 00:09:57,712 --> 00:10:01,302 otvarajući joj oči za iskustva oko nje. 173 00:10:02,022 --> 00:10:07,082 I dok to radi, isto radim i ja sa svojom petogodišnjom ćerkom. 174 00:10:07,082 --> 00:10:09,422 Sklanjam joj prste sa lica. 175 00:10:09,422 --> 00:10:14,452 Otvorimo oči naše dece za svet koji ih okružuje 176 00:10:14,452 --> 00:10:20,708 da bismo ih uključili u prilike, misli, akcije i odnose 177 00:10:20,708 --> 00:10:23,732 koji im omogućavaju ne samo da „se stave na tuđe mesto“, 178 00:10:23,732 --> 00:10:28,302 već i da žive život u kojima više uzimaju u obzir druge nego sebe. 179 00:10:28,302 --> 00:10:29,371 Hvala.