0:00:06.791,0:00:10.801 Odrastao sam sa roditeljima koji su radili[br]i čiji se rasporedi često ne bi uskladili, 0:00:10.801,0:00:14.911 pa smo brat i ja provodili[br]popodneva i duge letnje dane 0:00:14.911,0:00:16.850 u kući moje babe i dede. 0:00:16.850,0:00:20.950 Ovo je mesto gde biste se postarali[br]da stvari vratite gde im je mesto 0:00:20.950,0:00:23.815 i da ne ostavljate predmete na podu. 0:00:23.815,0:00:26.605 Ne zato što su baba i deda bili strogi. 0:00:26.605,0:00:30.005 Moja baka, Džozi, bila je slepa. 0:00:30.005,0:00:32.045 Ako bismo poremetili raspored 0:00:32.045,0:00:34.525 i ne bismo vratili stvari na svoje mesto, 0:00:34.525,0:00:38.145 to je moglo da izazove[br]zbunjenost, frustracije, 0:00:38.145,0:00:40.355 pa čak i fizičke povrede. 0:00:40.355,0:00:42.455 Sećam se da sam kao dete[br]pokušavao da shvatim 0:00:42.455,0:00:46.455 kako bi bilo orijentisati se[br]u prostoru bez čula vida. 0:00:47.215,0:00:50.145 Čvrsto bih zatvorio oči 0:00:50.145,0:00:53.665 i pokušao bih da se setim kako izgleda[br]dnevna soba babe i dede - 0:00:53.665,0:00:57.535 hodao bih sa ručicama ispruženim napred - 0:00:57.535,0:01:03.145 dok ne bih naleteo na stolicu,[br]pa onda na lampu, pa na zid. 0:01:04.165,0:01:07.608 U tom trenutku sam počeo da joj se divim. 0:01:08.618,0:01:11.949 U prilikama kada bismo brat i ja[br]provodili čitav dan 0:01:11.949,0:01:13.309 u kući kod babe i dede, 0:01:13.309,0:01:15.589 doneli bismo svoje video-kasete, 0:01:15.589,0:01:19.119 znate ono što je postojalo[br]pre DVD-a i usluga striminga. 0:01:19.119,0:01:23.239 Na mnogim, ako ne i na svim tim kasetama[br]bili su Diznijevi filmovi - 0:01:23.239,0:01:27.100 bili smo američka deca[br]kasnih '80-ih i ranih '90-ih. 0:01:27.100,0:01:31.210 Sedeli bismo na jarko crvenom tepihu[br]i zurili u njihov veliki televizor 0:01:31.210,0:01:33.960 smešten na još većoj vitrini. 0:01:33.960,0:01:35.780 U pauzama od pripremanja obroka, 0:01:35.780,0:01:39.220 baka bi došla, sela bi u naslonjaču 0:01:39.220,0:01:42.590 i rekla bi: „Ispričaj mi vaše priče“, 0:01:42.590,0:01:46.400 misleći pod time na akciju[br]koja se odvijala na ekranu. 0:01:46.400,0:01:49.610 Aladin nam je bio jedan od omiljenih[br]u kojem smo zajedno uživali. 0:01:49.610,0:01:51.680 Opisao bih pustinjski pejzaž, 0:01:51.680,0:01:55.190 odeću na likovima, izraze na licima. 0:01:55.190,0:01:59.240 Sećam se njenog osmeha[br]dok sam opisivao „vrli novi svet“ 0:01:59.240,0:02:02.200 i let na ćilimu kroz oblake. 0:02:02.200,0:02:06.450 Želeo sam da se oseća uključeno,[br]da bude deo onoga što smo gledali. 0:02:06.450,0:02:12.743 A te misli su bile reakcija[br]na moja osećanja empatije. 0:02:12.743,0:02:15.813 Imao sam jedinstveno detinjstvo[br]u kome sam učio o empatiji 0:02:15.813,0:02:17.783 kroz odnos sa svojom bakom, 0:02:17.783,0:02:20.243 kroz naše gledanje Diznijevih filmova. 0:02:20.243,0:02:23.943 Znam da nemaju svi takvo iskustvo. 0:02:23.943,0:02:27.284 Ali verujem da je važno i ključno 0:02:27.284,0:02:29.914 da našoj deci obezbedimo mogućnosti 0:02:29.914,0:02:33.794 da imaju odnose koji neguju[br]empatijsku povezanost. 0:02:34.404,0:02:38.755 Kao kratka napomena, znam da reč empatija[br]povlači sa sobom svoj teret. 0:02:38.755,0:02:41.912 Možda se u vašim krugovima[br]toliko razbacuje tom rečju 0:02:41.912,0:02:43.672 da vam je postalo muka od nje 0:02:43.672,0:02:46.312 ili je sasvim izgubila svoje značenje. 0:02:46.312,0:02:49.912 Ili ste možda čuli[br]da je empatija „meka veština“ 0:02:49.912,0:02:52.332 koju treba razmenjivati sa učenicima. 0:02:52.812,0:02:56.082 Čvrsto stojim iza toga da kod nje[br]nema ničeg „mekog“ ili gnjecavog. 0:02:56.082,0:02:59.592 Zapravo je brušenje ove veštine[br]od najveće važnosti 0:02:59.592,0:03:02.552 dok učimo šta znači biti ljudsko biće. 0:03:02.552,0:03:04.572 Ja sam nastavnik likovnog[br]u osnovnoj školi. 0:03:04.572,0:03:07.252 Podučavam svoje đake o umetnicima, kulturi 0:03:07.252,0:03:09.562 i svrsishodnom korišćenju[br]umetničkih materijala. 0:03:09.562,0:03:12.102 Ali takođe smatram[br]da je moja uloga da ih uključim 0:03:12.102,0:03:15.002 u razgovore o građanskom vaspitanju, 0:03:15.002,0:03:16.672 a naročito o empatiji. 0:03:16.672,0:03:21.242 Koliko često definišemo empatiju[br]našoj deci na ranim uzrastima? 0:03:21.902,0:03:23.232 Razmislite o tome. 0:03:23.232,0:03:25.252 Često biste upotrebili frazu 0:03:25.252,0:03:27.992 „staviti se na nečije mesto“. 0:03:27.992,0:03:30.012 Naravno da to funkcioniše kao metafora, 0:03:30.012,0:03:33.212 ali hteo bih da uđete[br]u um jednog predškolca. 0:03:33.212,0:03:35.272 Predškolac bi možda rekao: 0:03:35.272,0:03:37.742 „Zašto se stavljam na nečije mesto?“ 0:03:38.522,0:03:40.352 To je za njih čudno; 0:03:40.352,0:03:44.962 oni ne razumeju jezik[br]koji koristimo za ovu vrlo važnu temu. 0:03:44.962,0:03:47.400 Čak je i pojednostavljenu definiciju poput 0:03:47.400,0:03:51.010 „razumevanja i učestvovanja[br]u osećanjima drugih“ 0:03:51.010,0:03:53.990 vrlo teško internalizovati[br]na uzrastu od pet godina. 0:03:53.990,0:03:57.850 Stoga su nužni vrlo svrsishodni razgovori 0:03:57.850,0:04:02.010 o praktičnim, vidljivim ponašanjima. 0:04:02.010,0:04:07.230 Kako pokazujem empatiju u učionici,[br]u parku prema svojim prijateljima, 0:04:07.230,0:04:08.771 prema svojoj baki, 0:04:08.771,0:04:10.881 prema nekome ko izgleda drugačije od mene, 0:04:10.881,0:04:13.171 prema nekome ko se ponaša[br]drugačije od mene? 0:04:13.651,0:04:17.061 Pre godinu dana sam sedeo[br]u školi sa svojim kolegama 0:04:17.061,0:04:19.251 i razgovarali smo[br]o građanskom obrazovanju. 0:04:19.251,0:04:22.261 Razvijali smo školski program 0:04:22.261,0:04:26.238 i vrteli smo se ukrug[br]oko definicija i objašnjenja. 0:04:26.238,0:04:30.258 A zatim je jedne letnje noći[br]sinulo nama koji smo bili u prostoriji - 0:04:30.258,0:04:36.128 shvatili smo činjenicu[br]da se izvor empatije nalazi u svesnosti. 0:04:36.718,0:04:41.475 „Svesnost: primećivanje onoga[br]što se dešava u vama i oko vas, 0:04:41.475,0:04:43.533 tako da možete izabrati.“ 0:04:43.533,0:04:47.873 Možete imati reakciju,[br]empatijsku reakciju. 0:04:48.393,0:04:52.759 Ali najpre moramo imati[br]svesnost o sebi samima. 0:04:54.189,0:04:56.810 Ja sam u svojoj porodici[br]zadužen za kupovanje namirnica. 0:04:56.810,0:04:58.930 Uzmem spisak i uživam u uzbuđenju potrage 0:04:58.930,0:05:01.260 dok pokušavam da ostanem[br]ispod planiranog iznosa, 0:05:01.260,0:05:03.121 što mi uglavnom uspeva. 0:05:03.121,0:05:06.481 Jedne nedelje su me obavestili[br]da su nam potrebne nove salvete. 0:05:06.481,0:05:09.751 Naišao sam na ove divne, ilustrovane. 0:05:09.751,0:05:11.341 To su salvete za razgovor. 0:05:11.341,0:05:14.291 Baš smo se zabavili sa njima[br]dok su svi za stolom išli redom. 0:05:14.291,0:05:17.471 Svake noći bismo krenuli redom[br]tokom večere i odgovarali na njih, 0:05:17.471,0:05:19.841 zabavili bismo se i zajedno se smejali. 0:05:19.841,0:05:24.111 To me je navelo na razmišljanje[br]o vrlo smislenoj prilici za učenje 0:05:24.111,0:05:26.739 koju sam imao sa svojom porodicom. 0:05:26.739,0:05:30.789 Tako sam pomislio da često kažemo[br]kada govorimo o svojim osećanjima - 0:05:30.789,0:05:32.619 „srećan sam“, „tužan sam“ - 0:05:32.619,0:05:37.259 ali da li provodimo vreme razgovarajući[br]o tome zašto se tako osećamo? 0:05:37.259,0:05:40.546 Tako sam razvio naviku[br]da pitam svoju ćerku od pet godina 0:05:40.546,0:05:43.886 kako je bilo u školi na sledeći način. 0:05:43.886,0:05:47.696 Kažem: „Ispričaj mi[br]u kom delu dana si bila ponosna. 0:05:47.696,0:05:51.426 Ispričaj mi u kom delu dana[br]si se iznervirala. 0:05:51.426,0:05:55.276 Ispričaj mi u kom delu dana[br]si bila baš uzbuđena.“ 0:05:55.276,0:05:58.796 Tokom različitih noći bih pitao[br]za različite emocije, različita osećanja. 0:05:58.796,0:06:00.986 Omiljeno mi je:[br]„Ispričaj mi u kom delu dana 0:06:00.986,0:06:03.166 si se toliko smejala da si pala na pod.“ 0:06:04.286,0:06:06.436 Takođe se postaram[br]da joj, kao odrasla osoba, 0:06:06.436,0:06:11.866 ispričam da sam i ja tih dana[br]imao trenutke kada sam bio uplašen, 0:06:11.866,0:06:14.114 trenutke kada sam bio ponosan 0:06:14.114,0:06:17.904 i definitivno trenutke kada sam se smejao[br]toliko da sam pao na pod. 0:06:19.084,0:06:23.201 Ali, vidite, ona brzo kapira.[br]Baš brzo kapira. 0:06:23.861,0:06:29.002 Jednog dana sam rekao: „Ispričaj mi[br]u kom delu dana si bila tužna.“ 0:06:29.002,0:06:31.692 Rekla je: „Pa, ja nisam bila tužna, 0:06:31.692,0:06:33.812 ali moja drugarica Eli je bila tužna 0:06:33.812,0:06:36.792 kad nije mogla da se igra[br]magnetskim figurama.“ 0:06:37.342,0:06:41.662 Vidite, uočeno ponašanje i osećanja drugih 0:06:41.662,0:06:46.213 postali su deo njenog bića[br]kao osobe i kao prijatelja. 0:06:46.963,0:06:50.601 Sve nas to dovodi do sticanja[br]svesnosti o drugima. 0:06:51.781,0:06:54.277 Predavao sam lekciju o arhitekturi 0:06:54.277,0:06:56.537 kada je uragan Harvi pogodio Hjuston. 0:06:57.267,0:06:58.897 Bilo je to pred četvrtacima, 0:06:58.897,0:07:02.227 i nekoliko četvrtaka[br]je došlo na čas sa pitanjima 0:07:02.227,0:07:04.227 o tome kako će ova prirodna katastrofa 0:07:04.227,0:07:06.947 uticati na građevine u gradu. 0:07:06.947,0:07:11.443 Postavljali su ta pitanja,[br]naveli nas na druge razgovore 0:07:11.443,0:07:13.695 i uskoro smo razgovarali[br]o tome kako će elementi 0:07:13.695,0:07:16.465 uticati na živote ljudi tamo. 0:07:16.465,0:07:21.455 Uskoro se čitav razred uključio[br]u razgovor, a ja sam sedeo i slušao, 0:07:21.455,0:07:25.756 dok sam posmatrao kako prelaze[br]na priču o učionici za likovno 0:07:25.756,0:07:27.116 učenika u Hjustonu, 0:07:27.116,0:07:31.666 gledao sam kako skoro[br]da vide sebe na tom mestu, 0:07:31.666,0:07:36.012 da bi zatim počeli da vode razgovor o tome[br]šta bi se desilo sa umetničkim priborom, 0:07:36.012,0:07:40.060 sa nameštajem i svim umetničkim radovima[br]u koje su uložili vreme. 0:07:40.950,0:07:44.871 Dok sam slušao, hteo sam[br]da im pružim još jednu priliku, 0:07:44.871,0:07:49.581 način da umetnički obrade misli[br]i osećanja koja su imali. 0:07:49.581,0:07:52.661 Zato sam ih upoznao sa dva umetnika 0:07:52.661,0:07:58.021 koji prekrivaju predmete,[br]prostorije i kuće tufnama. 0:07:58.891,0:08:03.161 Ovi umetnici govore[br]o našem jedinstvu, o traumi, 0:08:03.161,0:08:04.741 o zajednici. 0:08:04.741,0:08:08.891 Kao rezultat, napravili smo[br]ovu strukturu od metar i po u obliku kuće. 0:08:09.911,0:08:13.270 Ovde ima još mnogo čega[br]pored razigranih tufnica - 0:08:13.270,0:08:16.900 svaka od tufni predstavlja[br]umetnički materijal 0:08:16.900,0:08:20.190 koji su četvrtaci donirali[br]školi u Hjustonu. 0:08:21.130,0:08:28.246 Vidite, to nisu bili zdravstvene zalihe[br]ni hrana, već umetnički pribori. 0:08:28.246,0:08:30.480 To je za njih postalo vrlo stvarno. 0:08:31.190,0:08:35.700 Predstava o tome da je naša prostorija,[br]naša učionica za likovno, bezbedno mesto 0:08:35.700,0:08:40.537 na kome mogu da uče o sebi,[br]o zajednici, o svetu, 0:08:40.537,0:08:42.063 a sve to vreme se zabavljaju. 0:08:42.063,0:08:44.833 A zamisao o tome[br]da postoje deca u Hjustonu 0:08:44.833,0:08:47.773 koja možda propuštaju takvu priliku 0:08:47.773,0:08:50.383 zaista je ostavila utisak na njih. 0:08:50.383,0:08:52.683 Za njih je postala stvarna. 0:08:53.343,0:08:57.093 Te misli, ta osećanja empatije 0:08:57.093,0:09:00.053 dovela su do praktičnog ispoljavanja... 0:09:00.963,0:09:04.178 Njihova svesnost je dovela[br]do praktičnog ispoljavanja. 0:09:05.518,0:09:10.028 Više ne sedim na podu ispred bake[br]dok gledam Diznijeve filmove. 0:09:10.028,0:09:11.598 Ti dani su odavno prošli. 0:09:12.368,0:09:17.668 Sada sedim na podu pored svoje ćerke[br]od pet godina, takođe po imenu Džozi. 0:09:18.398,0:09:22.917 Gledamo kako Aladin i Jasmin[br]poleću na čarobnom ćilimu. 0:09:22.917,0:09:26.066 Tu je trenutak kada se ćilim[br]naglo zaleti nadole, 0:09:26.066,0:09:32.146 a princeza Jasmin se zgrči u strahu,[br]prekrivajući oči rukama. 0:09:34.476,0:09:38.716 Dok ona to radi na ekranu,[br]isto radi i moja petogodišnja ćerka. 0:09:38.716,0:09:42.712 Ona saoseća sa ovom animiranom princezom, 0:09:42.712,0:09:45.692 oseća strah zajedno sa njom. 0:09:46.562,0:09:52.252 Ali tada Aladin reaguje na Jasmin i kaže: 0:09:52.252,0:09:57.712 „Ne smeš da zatvaraš oči“[br]i sklanja joj ruke sa lica, 0:09:57.712,0:10:01.302 otvarajući joj oči za iskustva oko nje. 0:10:02.022,0:10:07.082 I dok to radi, isto radim i ja[br]sa svojom petogodišnjom ćerkom. 0:10:07.082,0:10:09.422 Sklanjam joj prste sa lica. 0:10:09.422,0:10:14.452 Otvorimo oči naše dece[br]za svet koji ih okružuje 0:10:14.452,0:10:20.708 da bismo ih uključili u prilike,[br]misli, akcije i odnose 0:10:20.708,0:10:23.732 koji im omogućavaju[br]ne samo da „se stave na tuđe mesto“, 0:10:23.732,0:10:28.302 već i da žive život u kojima više uzimaju[br]u obzir druge nego sebe. 0:10:28.302,0:10:29.371 Hvala.