Return to Video

Hur jag använder LEGO för att undervisa i arabiska

  • 0:01 - 0:02
    Jag kommer från Egypten,
  • 0:03 - 0:07
    som också heter Umm al-Dunya,
    världens moder.
  • 0:09 - 0:12
    Det är ett rikt land
    fyllt med berättelser om uppror,
  • 0:12 - 0:15
    berättelser om segrar
    och civilisationskollaps
  • 0:15 - 0:17
    och en rik religiös,
  • 0:17 - 0:20

    etnisk, kulturell och språklig mångfald.
  • 0:21 - 0:24
    Jag växte upp i en sådan miljö,
  • 0:24 - 0:27
    och blev övertygad om kraften
    i sagoberättande.
  • 0:28 - 0:31
    När jag letade efter mediet
    för att berätta min historia,
  • 0:31 - 0:33
    snubblade jag över grafisk design.
  • 0:34 - 0:36
    Jag vill dela med mig av ett projekt
  • 0:36 - 0:39
    om hur grafisk design
    kan ge det arabiska språket liv.
  • 0:39 - 0:42
    Men låt mig först berätta
    varför jag vill göra detta.
  • 0:43 - 0:45
    Jag tror att grafisk design
    kan förändra världen.
  • 0:46 - 0:48
    Åtminstone i min egen stad Kairo,
  • 0:48 - 0:51
    hjälpte det till att störta
    två diktatorer.
  • 0:52 - 0:54
    Som du kan se från de här bilderna,
  • 0:54 - 0:58
    kraften och potentialen i grafisk design
    som ett verktyg för positiv förändring
  • 0:58 - 1:00
    är otvetydigt stark.
  • 1:01 - 1:06
    Revolutionen i Egypten 2011
    var också en gräsrotsdesignrevolution.
  • 1:07 - 1:08
    Alla blev skapare.
  • 1:09 - 1:11
    Folket var de riktiga designerna
  • 1:11 - 1:13
    och över en natt
  • 1:13 - 1:15
    översvämmades Kairo av affischer,
  • 1:15 - 1:17
    skyltar, graffiti.
  • 1:18 - 1:20
    Visuell kommunikation
  • 1:20 - 1:23
    var mediet som talade långt högre än ord
  • 1:23 - 1:27
    när befolkningen på över
    90 miljoner röster förtrycktes
  • 1:27 - 1:29
    i nästan 30 år.
  • 1:31 - 1:34
    Det var just detta politiska
    och sociala förtryck,
  • 1:35 - 1:38
    i kombination med decennier av kolonialism
  • 1:38 - 1:39
    och dålig utbildning
  • 1:39 - 1:43
    som långsamt eroderade betydelsen
    av arabisk skrift i regionen.
  • 1:43 - 1:46
    Alla dessa länder använde
    en gång arabiska.
  • 1:46 - 1:48
    Nu är det bara det gröna och det blåa
  • 1:49 - 1:51
    För att uttrycka det enkelt,
  • 1:51 - 1:53
    det arabiska skriftspråket är döende.
  • 1:53 - 1:58
    I postkoloniala arabiska länder som verkar
    i en alltmer globaliserad värld,
  • 1:58 - 1:59
    är det en växande farhåga
  • 1:59 - 2:03
    att färre och färre människor använder
    arabisk skrift för kommunikation.
  • 2:06 - 2:10
    När jag studerade i Italien,
    insåg jag att jag saknade arabiskan.
  • 2:10 - 2:12
    Jag saknade att se på bokstäverna,
  • 2:12 - 2:14
    smälta deras mening.
  • 2:14 - 2:19
    Så en dag gick jag in i
    ett av de största biblioteken i Italien
  • 2:19 - 2:20
    på jakt efter en arabisk bok.
  • 2:21 - 2:24
    Jag blev förvånad över att se
    att detta är vad de hade
  • 2:24 - 2:27
    under kategorin
    "Arabiska / Mellanöstern-böcker."
  • 2:29 - 2:31
    (Skratt)
  • 2:32 - 2:35
    Rädsla, terrorism och förstörelse.
  • 2:36 - 2:38
    Ett ord: ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Mitt hjärta smärtade
  • 2:41 - 2:43
    över att det är så vi avbildas
    för världen,
  • 2:43 - 2:45
    även ur ett litterärt perspektiv.
  • 2:46 - 2:50
    Jag frågade mig själv: Vad hände med
    de världskända författarna
  • 2:50 - 2:53
    som Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    ikoniska poeter som Mutanabbi,
    Nizar Qabbani?
  • 3:00 - 3:02
    Tänk på det här.
  • 3:02 - 3:06
    Kulturen i en hel region i världen,
  • 3:06 - 3:08
    så rik, så varierad,
  • 3:08 - 3:10
    har ansetts vara överflödig,
  • 3:11 - 3:12
    om den inte ignoreras helt och hållet.
  • 3:14 - 3:18
    Kulturen i en hel region i världen
  • 3:18 - 3:21
    har förbjudits att ge
    någon form av verklig inverkan
  • 3:21 - 3:25
    på globala medieproduktioner
    och vår samtida sociala diskurs.
  • 3:25 - 3:28
    Och då påminde jag mig själv
    om min övertygelse:
  • 3:28 - 3:30
    design kan förändra världen.
  • 3:30 - 3:33
    Allt du behöver är att någon
    får en glimt av ditt arbete,
  • 3:33 - 3:35
    att de känner, sammankopplas.
  • 3:35 - 3:37
    Och så började jag.
  • 3:38 - 3:42
    Jag tänkte på hur jag kan stoppa världen
    från att se oss som onda,
  • 3:42 - 3:44
    som terrorister på denna planet,
  • 3:44 - 3:47
    och börja uppfatta oss som jämlikar,
  • 3:47 - 3:48
    medmänniskor.
  • 3:49 - 3:52
    Hur kan jag rädda och hedra arabisk skrift
  • 3:52 - 3:54
    och dela den med
    andra människor, andra kulturer?
  • 3:55 - 3:57
    Och då slog det mig:
  • 3:57 - 4:01
    Vad händer om jag kombinerar
    de två mest signifikanta symbolerna
  • 4:01 - 4:04
    för oskuld och arabisk identitet?
  • 4:04 - 4:06
    Kanske reagerar folk.
  • 4:07 - 4:11
    Vad är mer rent,
    oskyldigt och roligt än LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    Det är en universell leksak.
  • 4:12 - 4:16
    Du leker med det, du bygger med det,
  • 4:16 - 4:18
    och du föreställer dig
    oändliga möjligheter.
  • 4:19 - 4:24
    Mitt aha-ögonblick var att hitta en
    tvåspråkig lösning för arabisk utbildning,
  • 4:24 - 4:26
    eftersom effektiv kommunikation
    och utbildning
  • 4:26 - 4:29
    är vägen till mer toleranta samhällen.
  • 4:29 - 4:33
    Men de arabiska och latinska skriftspråken
    representerar inte bara olika världar,
  • 4:33 - 4:38
    de skapar också tekniska svårigheter
    för samhällen i öst och väst
  • 4:38 - 4:40
    på daglig basis.
  • 4:40 - 4:43
    Det finns många anledningar
    till att arabiska och latin är olika
  • 4:43 - 4:44
    men här är några av de viktigaste.
  • 4:44 - 4:47
    Ja, båda använder streck uppåt och neråt,
  • 4:47 - 4:49
    men har helt olika baslinjer.
  • 4:50 - 4:52
    Arabiskan är mer kalligrafisk
  • 4:52 - 4:55
    och sammanlänkning är viktigt
    i det arabiska språket,
  • 4:55 - 5:00
    vars bokstäver måste förenas
    för att artikulera ett givet ord.
  • 5:00 - 5:04
    Det använder också ett helt annat
    system för interpunktion och accenter.
  • 5:04 - 5:06
    Men viktigast av allt,
  • 5:06 - 5:09
    arabiskan har inga stora bokstäver.
  • 5:09 - 5:12
    I stället har den fyra
    olika bokstavsformer:
  • 5:12 - 5:15
    initial, medial, isolerad och final.
  • 5:17 - 5:21
    Jag vill presentera det arabiska språket
    till unga elever, folk med andra språk,
  • 5:21 - 5:25
    men främst hjälpa flyktingar
    integreras i sina värdsamhällen
  • 5:27 - 5:30
    genom att skapa
    ett tvåspråkigt lärandesystem,
  • 5:30 - 5:33
    ett tvåvägs kommunikationsflöde.
  • 5:33 - 5:34
    Jag kallade det "Låt oss leka."
  • 5:36 - 5:41
    Tanken är att helt enkelt skapa ett roligt
    och engagerande sätt att lära sig
  • 5:41 - 5:43
    modern standardarabiska med LEGO.
  • 5:44 - 5:46
    Dessa är de två orden. "Låt oss spela."
  • 5:47 - 5:49
    Varje färgad stolpe markerar
    en arabisk bokstav.
  • 5:50 - 5:54
    Bokstaven förklaras i form, ljud
  • 5:54 - 5:57
    och exempel på ord,
  • 5:57 - 5:59
    och dess motsvarighet
    i det latinska alfabetet.
  • 5:59 - 6:02
    Tillsammans bildar de en rolig pocketbok
  • 6:02 - 6:05
    med de 29 arabiska bokstäverna
    och de fyra olika formerna,
  • 6:05 - 6:07
    plus en ordlista med 400 ord.
  • 6:08 - 6:10
    Så här ser sidan ut.
  • 6:10 - 6:12
    Du har bokstaven,
    translittereringen på latin
  • 6:12 - 6:14
    och beskrivningen nedanför.
  • 6:15 - 6:17
    Jag tar dig igenom processen.
  • 6:18 - 6:20
    Så först i min lilla studio i Florens,
  • 6:20 - 6:21
    byggde jag bokstäverna.
  • 6:21 - 6:24
    Jag fotograferade varje bokstav separat,
  • 6:24 - 6:28
    och sedan retuscherade jag varje bokstav
    och valde rätt färgbakgrund
  • 6:28 - 6:29
    och teckensnitt att använda.
  • 6:30 - 6:33
    I slutändan skapade jag hela alfabetet,
  • 6:33 - 6:37
    vilket är 29 bokstäver
    gånger fyra olika former.
  • 6:37 - 6:40
    Det är 116 bokstäver
    som byggdes på en vecka.
  • 6:41 - 6:45
    Jag tror att informationen
    bör och kan vara rolig, flyttbar.
  • 6:46 - 6:49
    Den här boken är den slutliga produkten,
  • 6:49 - 6:51
    som jag skulle vilja publicera
  • 6:51 - 6:54
    och översätta till
    så många språk i världen
  • 6:54 - 7:01
    så att arabisk undervisning och lärande
    blir kul, lätt och tillgängligt globalt.
  • 7:02 - 7:06
    Med den här boken hoppas jag kunna spara
    min nations vackra skriftspråk.
  • 7:06 - 7:09
    (Applåder)
  • 7:11 - 7:12
    Tack.
  • 7:15 - 7:20
    Att arbeta på detta projekt
    var en form av visuell meditation,
  • 7:20 - 7:21
    som en sufisk dans,
  • 7:21 - 7:23
    en bön för en bättre planet.
  • 7:24 - 7:28
    En uppsättning byggstenar
    skapade två språk.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO är bara en metafor.
  • 7:30 - 7:33
    Det är för att vi alla är gjorda
    av samma byggstenar,
  • 7:33 - 7:35
    som jag kan se en framtid
  • 7:35 - 7:37
    där hindren mellan människor
  • 7:38 - 7:39
    rasar ihop.
  • 7:40 - 7:43
    Så oavsett hur ful
    världen runt oss blir,
  • 7:43 - 7:47
    eller hur många avskräckande böcker
    om ISIS, terroristgruppen,
  • 7:47 - 7:50
    och inte Isis, den egyptiska gudinnan,
  • 7:50 - 7:52
    som fortsätter att publiceras,
  • 7:52 - 7:55
    ska jag fortsätta bygga en färgglad värld.
  • 7:56 - 7:58
    Shukran, vilket betyder "tack".
  • 7:58 - 8:01
    (Applåder)
  • 8:01 - 8:03
    Tack. Tack så mycket.
  • 8:03 - 8:05
    Tack.
Title:
Hur jag använder LEGO för att undervisa i arabiska
Speaker:
Ghada Wali
Description:

Efter att ha besökt ett europeiskt bibliotek på jakt efter texter på arabiska och från Mellanöstern och bara hittat titlar om rädsla, terrorism och förstörelse, bestämde sig Ghada Wali för att representera sin kultur på ett roligt och lätttillgängligt sätt. Resultatet: ett färgstarkt, engagerande projekt som använder LEGO för att lära ut arabisk skrift och utnyttjar kraften i grafisk design för att skapa samband och positiv förändring. "Effektiv kommunikation och utbildning är vägen till mer toleranta samhällen", säger Wali.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19
Lisbeth Pekkari approved Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Lisbeth Pekkari accepted Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Abdullatif Haj Mohammad edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Abdullatif Haj Mohammad edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Abdullatif Haj Mohammad edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Show all

Swedish subtitles

Revisions