Hur jag använder LEGO för att undervisa i arabiska
-
0:01 - 0:02Jag kommer från Egypten,
-
0:03 - 0:07som också heter Umm al-Dunya,
världens moder. -
0:09 - 0:12Det är ett rikt land
fyllt med berättelser om uppror, -
0:12 - 0:15berättelser om segrar
och civilisationskollaps -
0:15 - 0:17och en rik religiös,
-
0:17 - 0:20
etnisk, kulturell och språklig mångfald. -
0:21 - 0:24Jag växte upp i en sådan miljö,
-
0:24 - 0:27och blev övertygad om kraften
i sagoberättande. -
0:28 - 0:31När jag letade efter mediet
för att berätta min historia, -
0:31 - 0:33snubblade jag över grafisk design.
-
0:34 - 0:36Jag vill dela med mig av ett projekt
-
0:36 - 0:39om hur grafisk design
kan ge det arabiska språket liv. -
0:39 - 0:42Men låt mig först berätta
varför jag vill göra detta. -
0:43 - 0:45Jag tror att grafisk design
kan förändra världen. -
0:46 - 0:48Åtminstone i min egen stad Kairo,
-
0:48 - 0:51hjälpte det till att störta
två diktatorer. -
0:52 - 0:54Som du kan se från de här bilderna,
-
0:54 - 0:58kraften och potentialen i grafisk design
som ett verktyg för positiv förändring -
0:58 - 1:00är otvetydigt stark.
-
1:01 - 1:06Revolutionen i Egypten 2011
var också en gräsrotsdesignrevolution. -
1:07 - 1:08Alla blev skapare.
-
1:09 - 1:11Folket var de riktiga designerna
-
1:11 - 1:13och över en natt
-
1:13 - 1:15översvämmades Kairo av affischer,
-
1:15 - 1:17skyltar, graffiti.
-
1:18 - 1:20Visuell kommunikation
-
1:20 - 1:23var mediet som talade långt högre än ord
-
1:23 - 1:27när befolkningen på över
90 miljoner röster förtrycktes -
1:27 - 1:29i nästan 30 år.
-
1:31 - 1:34Det var just detta politiska
och sociala förtryck, -
1:35 - 1:38i kombination med decennier av kolonialism
-
1:38 - 1:39och dålig utbildning
-
1:39 - 1:43som långsamt eroderade betydelsen
av arabisk skrift i regionen. -
1:43 - 1:46Alla dessa länder använde
en gång arabiska. -
1:46 - 1:48Nu är det bara det gröna och det blåa
-
1:49 - 1:51För att uttrycka det enkelt,
-
1:51 - 1:53det arabiska skriftspråket är döende.
-
1:53 - 1:58I postkoloniala arabiska länder som verkar
i en alltmer globaliserad värld, -
1:58 - 1:59är det en växande farhåga
-
1:59 - 2:03att färre och färre människor använder
arabisk skrift för kommunikation. -
2:06 - 2:10När jag studerade i Italien,
insåg jag att jag saknade arabiskan. -
2:10 - 2:12Jag saknade att se på bokstäverna,
-
2:12 - 2:14smälta deras mening.
-
2:14 - 2:19Så en dag gick jag in i
ett av de största biblioteken i Italien -
2:19 - 2:20på jakt efter en arabisk bok.
-
2:21 - 2:24Jag blev förvånad över att se
att detta är vad de hade -
2:24 - 2:27under kategorin
"Arabiska / Mellanöstern-böcker." -
2:29 - 2:31(Skratt)
-
2:32 - 2:35Rädsla, terrorism och förstörelse.
-
2:36 - 2:38Ett ord: ISIS.
-
2:39 - 2:41Mitt hjärta smärtade
-
2:41 - 2:43över att det är så vi avbildas
för världen, -
2:43 - 2:45även ur ett litterärt perspektiv.
-
2:46 - 2:50Jag frågade mig själv: Vad hände med
de världskända författarna -
2:50 - 2:53som Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59ikoniska poeter som Mutanabbi,
Nizar Qabbani? -
3:00 - 3:02Tänk på det här.
-
3:02 - 3:06Kulturen i en hel region i världen,
-
3:06 - 3:08så rik, så varierad,
-
3:08 - 3:10har ansetts vara överflödig,
-
3:11 - 3:12om den inte ignoreras helt och hållet.
-
3:14 - 3:18Kulturen i en hel region i världen
-
3:18 - 3:21har förbjudits att ge
någon form av verklig inverkan -
3:21 - 3:25på globala medieproduktioner
och vår samtida sociala diskurs. -
3:25 - 3:28Och då påminde jag mig själv
om min övertygelse: -
3:28 - 3:30design kan förändra världen.
-
3:30 - 3:33Allt du behöver är att någon
får en glimt av ditt arbete, -
3:33 - 3:35att de känner, sammankopplas.
-
3:35 - 3:37Och så började jag.
-
3:38 - 3:42Jag tänkte på hur jag kan stoppa världen
från att se oss som onda, -
3:42 - 3:44som terrorister på denna planet,
-
3:44 - 3:47och börja uppfatta oss som jämlikar,
-
3:47 - 3:48medmänniskor.
-
3:49 - 3:52Hur kan jag rädda och hedra arabisk skrift
-
3:52 - 3:54och dela den med
andra människor, andra kulturer? -
3:55 - 3:57Och då slog det mig:
-
3:57 - 4:01Vad händer om jag kombinerar
de två mest signifikanta symbolerna -
4:01 - 4:04för oskuld och arabisk identitet?
-
4:04 - 4:06Kanske reagerar folk.
-
4:07 - 4:11Vad är mer rent,
oskyldigt och roligt än LEGO? -
4:11 - 4:12Det är en universell leksak.
-
4:12 - 4:16Du leker med det, du bygger med det,
-
4:16 - 4:18och du föreställer dig
oändliga möjligheter. -
4:19 - 4:24Mitt aha-ögonblick var att hitta en
tvåspråkig lösning för arabisk utbildning, -
4:24 - 4:26eftersom effektiv kommunikation
och utbildning -
4:26 - 4:29är vägen till mer toleranta samhällen.
-
4:29 - 4:33Men de arabiska och latinska skriftspråken
representerar inte bara olika världar, -
4:33 - 4:38de skapar också tekniska svårigheter
för samhällen i öst och väst -
4:38 - 4:40på daglig basis.
-
4:40 - 4:43Det finns många anledningar
till att arabiska och latin är olika -
4:43 - 4:44men här är några av de viktigaste.
-
4:44 - 4:47Ja, båda använder streck uppåt och neråt,
-
4:47 - 4:49men har helt olika baslinjer.
-
4:50 - 4:52Arabiskan är mer kalligrafisk
-
4:52 - 4:55och sammanlänkning är viktigt
i det arabiska språket, -
4:55 - 5:00vars bokstäver måste förenas
för att artikulera ett givet ord. -
5:00 - 5:04Det använder också ett helt annat
system för interpunktion och accenter. -
5:04 - 5:06Men viktigast av allt,
-
5:06 - 5:09arabiskan har inga stora bokstäver.
-
5:09 - 5:12I stället har den fyra
olika bokstavsformer: -
5:12 - 5:15initial, medial, isolerad och final.
-
5:17 - 5:21Jag vill presentera det arabiska språket
till unga elever, folk med andra språk, -
5:21 - 5:25men främst hjälpa flyktingar
integreras i sina värdsamhällen -
5:27 - 5:30genom att skapa
ett tvåspråkigt lärandesystem, -
5:30 - 5:33ett tvåvägs kommunikationsflöde.
-
5:33 - 5:34Jag kallade det "Låt oss leka."
-
5:36 - 5:41Tanken är att helt enkelt skapa ett roligt
och engagerande sätt att lära sig -
5:41 - 5:43modern standardarabiska med LEGO.
-
5:44 - 5:46Dessa är de två orden. "Låt oss spela."
-
5:47 - 5:49Varje färgad stolpe markerar
en arabisk bokstav. -
5:50 - 5:54Bokstaven förklaras i form, ljud
-
5:54 - 5:57och exempel på ord,
-
5:57 - 5:59och dess motsvarighet
i det latinska alfabetet. -
5:59 - 6:02Tillsammans bildar de en rolig pocketbok
-
6:02 - 6:05med de 29 arabiska bokstäverna
och de fyra olika formerna, -
6:05 - 6:07plus en ordlista med 400 ord.
-
6:08 - 6:10Så här ser sidan ut.
-
6:10 - 6:12Du har bokstaven,
translittereringen på latin -
6:12 - 6:14och beskrivningen nedanför.
-
6:15 - 6:17Jag tar dig igenom processen.
-
6:18 - 6:20Så först i min lilla studio i Florens,
-
6:20 - 6:21byggde jag bokstäverna.
-
6:21 - 6:24Jag fotograferade varje bokstav separat,
-
6:24 - 6:28och sedan retuscherade jag varje bokstav
och valde rätt färgbakgrund -
6:28 - 6:29och teckensnitt att använda.
-
6:30 - 6:33I slutändan skapade jag hela alfabetet,
-
6:33 - 6:37vilket är 29 bokstäver
gånger fyra olika former. -
6:37 - 6:40Det är 116 bokstäver
som byggdes på en vecka. -
6:41 - 6:45Jag tror att informationen
bör och kan vara rolig, flyttbar. -
6:46 - 6:49Den här boken är den slutliga produkten,
-
6:49 - 6:51som jag skulle vilja publicera
-
6:51 - 6:54och översätta till
så många språk i världen -
6:54 - 7:01så att arabisk undervisning och lärande
blir kul, lätt och tillgängligt globalt. -
7:02 - 7:06Med den här boken hoppas jag kunna spara
min nations vackra skriftspråk. -
7:06 - 7:09(Applåder)
-
7:11 - 7:12Tack.
-
7:15 - 7:20Att arbeta på detta projekt
var en form av visuell meditation, -
7:20 - 7:21som en sufisk dans,
-
7:21 - 7:23en bön för en bättre planet.
-
7:24 - 7:28En uppsättning byggstenar
skapade två språk. -
7:28 - 7:29LEGO är bara en metafor.
-
7:30 - 7:33Det är för att vi alla är gjorda
av samma byggstenar, -
7:33 - 7:35som jag kan se en framtid
-
7:35 - 7:37där hindren mellan människor
-
7:38 - 7:39rasar ihop.
-
7:40 - 7:43Så oavsett hur ful
världen runt oss blir, -
7:43 - 7:47eller hur många avskräckande böcker
om ISIS, terroristgruppen, -
7:47 - 7:50och inte Isis, den egyptiska gudinnan,
-
7:50 - 7:52som fortsätter att publiceras,
-
7:52 - 7:55ska jag fortsätta bygga en färgglad värld.
-
7:56 - 7:58Shukran, vilket betyder "tack".
-
7:58 - 8:01(Applåder)
-
8:01 - 8:03Tack. Tack så mycket.
-
8:03 - 8:05Tack.
- Title:
- Hur jag använder LEGO för att undervisa i arabiska
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Efter att ha besökt ett europeiskt bibliotek på jakt efter texter på arabiska och från Mellanöstern och bara hittat titlar om rädsla, terrorism och förstörelse, bestämde sig Ghada Wali för att representera sin kultur på ett roligt och lätttillgängligt sätt. Resultatet: ett färgstarkt, engagerande projekt som använder LEGO för att lära ut arabisk skrift och utnyttjar kraften i grafisk design för att skapa samband och positiv förändring. "Effektiv kommunikation och utbildning är vägen till mer toleranta samhällen", säger Wali.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
Lisbeth Pekkari approved Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Lisbeth Pekkari accepted Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Abdullatif Haj Mohammad edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Abdullatif Haj Mohammad edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Abdullatif Haj Mohammad edited Swedish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |