Return to Video

Dan u životu antičkog Atenjanina - Robert Garland

  • 0:08 - 0:12
    Godina je 427. p. n. e. i
    najgori unutarnji konflikt
  • 0:12 - 0:16
    koji se dogodio u svijetu antičke Grčke
    traje već četvrtu godinu.
  • 0:16 - 0:19
    Peloponeski rat se vodio
  • 0:19 - 0:24
    između gradova-država Atene i Sparte,
    kao i njihovih saveznika.
  • 0:24 - 0:29
    Atenjani se ne mogu nositi sa
    strašnom spartanskom vojskom na kopnu.
  • 0:29 - 0:31
    Zato su napustili sela
  • 0:31 - 0:35
    i preselili se unutar zidina
    koje su opasavale njihov grad i luku,
  • 0:35 - 0:40
    koje sada štiti superiorna flota
    i veliko pomorsko carstvo.
  • 0:40 - 0:42
    Skučeni uvjeti su počeli uzimati danak
  • 0:42 - 0:46
    i nedavna kuga je izbrisala
    trećinu stanovništva.
  • 0:46 - 0:48
    Međutim, gradski život se nastavlja.
  • 0:48 - 0:53
    Arkije i Deksileja žive u centru Atene.
  • 0:53 - 0:55
    Kao slikar visokokvalitetnog posuđa,
  • 0:55 - 1:01
    Arkije vodi relativno bogat život
    i jako ga zanima gradska politika.
  • 1:01 - 1:06
    Deksileja pak ne može sudjelovati
    u politici ili posjedovati nekretninu.
  • 1:07 - 1:11
    Par je zahvalan bogovima
    što je troje od njihovo četvero djece,
  • 1:11 - 1:13
    sin i dvije kćeri,
  • 1:13 - 1:15
    preživjelo rano djetinjstvo.
  • 1:16 - 1:18
    Mnogi roditelji vide kćeri kao prepreku
  • 1:18 - 1:21
    jer je neophodno davanje miraza
    kako bi pronašle muževe.
  • 1:21 - 1:25
    Međutim, Arkije je siguran
    da će mu njegovo bogatstvo omogućiti
  • 1:25 - 1:28
    pronalazak dobrih muževa za njih
    bez odlaska u bankrot.
  • 1:29 - 1:32
    Kao i mnogi Atenjani, obitelj ima robove.
  • 1:32 - 1:36
    Porijeklom iz Tracije,
    oni su ratni zarobljenici.
  • 1:36 - 1:40
    Trata radi većinu kućanskih poslova
    i pomaže pri odgoju djece.
  • 1:40 - 1:42
    Filon je pedagog
  • 1:42 - 1:46
    koji nadzire sinovo obrazovanje,
    učeći ga čitati i pisati.
  • 1:46 - 1:50
    Arkije je ustao rano zbog
    sastanka eklezije,
  • 1:50 - 1:51
    vijeća građana,
  • 1:51 - 1:53
    koji se održava u zoru.
  • 1:53 - 1:56
    Prije odlaska, on pali tamjan
  • 1:56 - 1:59
    i lije vino na malom oltaru u dvorištu
  • 1:59 - 2:02
    u ime svog cijelog kućanstva.
  • 2:02 - 2:07
    Deksileja će ostati kod kuće cijeli dan
    kako bi učila kćeri domaćinstvu.
  • 2:07 - 2:11
    Kasnije će se povući u unutarnje dvorište
    kako bi udahnula svježi zrak.
  • 2:12 - 2:14
    Kad Arkija stigne na agoru,
  • 2:14 - 2:16
    građansko i trgovačko središte grada,
  • 2:16 - 2:19
    pronalazi trg pun života
    od njegovih sugrađana,
  • 2:19 - 2:23
    odraslih muškaraca starosjedioca
    koji su završili vojnu obuku.
  • 2:24 - 2:28
    Za središnji spomenik je zakačena ploča
    s dnevnim redom sastanka.
  • 2:28 - 2:31
    Danas je samo jedna tema rasprave:
  • 2:31 - 2:33
    što učiniti sa stanovništvom Mitilene,
  • 2:33 - 2:35
    grada na otoku Lezbosu
  • 2:35 - 2:38
    gdje je upravo ugušena pobuna
    protiv atenske vlasti.
  • 2:39 - 2:44
    Sastanak se održava na brdu zapadno
    od akropole pod nazivom Pniks.
  • 2:45 - 2:47
    Ta riječ znači "gusto zbijeni",
  • 2:47 - 2:50
    a gomila od 5000 građana
    opravdava taj naziv.
  • 2:51 - 2:56
    Starješine pročišćavaju brdo prskanjem
    njegove granice svinjskom krvlju
  • 2:56 - 2:57
    i pozivaju na red.
  • 2:57 - 3:00
    Dok svi sjedaju na klupe
    okrenute prema platformi,
  • 3:00 - 3:03
    predsjedavajući činovnik
    otvara sastanak riječima:
  • 3:03 - 3:05
    "Tis agoreuein bouleutai?"
  • 3:05 - 3:08
    "Tko se želi obratiti vijeću?"
  • 3:08 - 3:11
    Jedan po jedan, građanini govore;
  • 3:11 - 3:15
    neki savjetuju milosrđe,
    drugi zagovaraju osvetu.
  • 3:15 - 3:19
    Predloženo je da se pogube svi Mitilenjani
  • 3:19 - 3:20
    i porobe njihove žene i djeca
  • 3:20 - 3:25
    jer su izdali svoje atenske saveznike
    u vrijeme rata.
  • 3:25 - 3:29
    Većina glasa za prijedlog
    podizanjem svoje desne ruke.
  • 3:29 - 3:34
    Čim sastanak završi, Arkije se vraća
    na agoru kako bi kupio hranu i vino.
  • 3:34 - 3:37
    Tamo su se skupile stotine
    kako bi raspravljale o ishodu,
  • 3:37 - 3:40
    a mnogi od njih su nezadovoljni odlukom.
  • 3:40 - 3:44
    Kad se Arkije vrati kući,
    priča Deksileji o raspravi.
  • 3:44 - 3:46
    Ona smatra kako je ubijanje nevinih,
    jednako kao i krivih,
  • 3:46 - 3:48
    okrutno i kontraproduktivno,
  • 3:48 - 3:50
    i to mu i govori.
  • 3:51 - 3:55
    Oko sumraka, Arkije ide do
    prijateljeve kuće na simpozij.
  • 3:55 - 3:59
    Devet muškaraca pije vino i
    raspravlja o sastanku do kasno u noć.
  • 3:59 - 4:02
    Arkije podijeli stav svoje supruge
    o milosrđu
  • 4:02 - 4:05
    sa kojim se na kraju
    slože njegovi prijatelji.
  • 4:05 - 4:08
    Prije zore, događa se nešto jedinstveno.
  • 4:08 - 4:10
    Glasnici kruže Atenom
  • 4:10 - 4:14
    javljajući da je vijeće
    sazvalo novi sastanak.
  • 4:14 - 4:16
    Druga debata je jednako žestoka,
  • 4:16 - 4:20
    ali nova odluka, prema kojoj bi se
    pogubile samo vođe pobune,
  • 4:20 - 4:22
    je usvojena tankom većinom.
  • 4:22 - 4:23
    Međutim, postoji problem -
  • 4:23 - 4:26
    brod sa zapovijedi za izvršavanjem
    prve odluke
  • 4:26 - 4:28
    je isplovio jučer.
  • 4:28 - 4:33
    Zato drugi brod brzo isplovljava
    kako bi se poništila zapovijed -
  • 4:33 - 4:36
    utrka demokracije s vremenom.
Title:
Dan u životu antičkog Atenjanina - Robert Garland
Description:

Pogledaj cijelu lekciju: https://ed.ted.com/lessons/a-day-in-the-life-of-an-ancient-athenian-robert-garland

Godina je 427. p.n.e. i najgori unutarnji konflikt koji se ikad dogodio u antičkoj Grčkoj je u četvrtoj godini. Atena mora donijeti veliku odluku: što učiniti sa stanovništvom Mitilene, grada na otoku Lezbosu gdje je upravo ugušena pobuna protiv atenske vlasti. Kako su se donosile takve odluke? Robert Garland daje pregled jednog dana u životu atenske demokracije.

Lekciju napravio Robert Garland, animaciju Zedem Media.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:02

Croatian subtitles

Revisions