< Return to Video

Bevordering van wetenschappelijke onderzoek door taalkennis - Timothy Douglas | PGO 2021

  • 0:07 - 0:08
    Damer og herrer!
  • 0:08 - 0:10
    God dag!
  • 0:10 - 0:11
    Og velkommen!
  • 0:11 - 0:16
    Jeg vil først bare takke arrangørene
    av Polyglot Gathering
  • 0:16 - 0:19
    for sjansen til å holde dette foredraget.
  • 0:20 - 0:23
    Tittelen på foredraget mitt er:
  • 0:23 - 0:25
    Språk i vitenskapelig forskning
  • 0:25 - 0:27
    Mitt navn er Timothy Douglas
  • 0:27 - 0:30
    Jeg er vitenskapsmann ved
    Lancaster University
  • 0:30 - 0:32
    nordvest i England.
  • 0:33 - 0:39
    Arrangørene spurte meg om å holde
    foredraget på nederlandsk,
  • 0:39 - 0:42
    derfor skal jeg snakke nederlandsk.
  • 0:42 - 0:44
    Lysbildene er på engelsk
  • 0:45 - 0:49
    og kort en oversikt
    over mitt foredrag i dag
  • 0:49 - 0:52
    Hvorfor vil jeg holde dette foredraget?
  • 0:53 - 0:59
    På internett finnes det veldig mye
    materiale og mange kanaler
  • 0:59 - 1:04
    om å lære språk,
    for eksempel:
  • 1:04 - 1:07
    Materiale for mennesker
    som vi lære et bestemt språk.
  • 1:08 - 1:13
    Det er også mange kanaler om
    hvordan du bedre kan lære et språk.
  • 1:13 - 1:17
    Men det finnes færre kanaler
    som for eksempel handler om
  • 1:17 - 1:20
    hvordan du kan bruke din språkkunnskap
  • 1:20 - 1:22
    til å forbedre din karriere
  • 1:22 - 1:27
    Og hvordan språk virkelig kan
    ha innflytelse på livet ditt.
  • 1:27 - 1:31
    Og i dag ville jeg prate om
  • 1:31 - 1:36
    Hvordan jeg har benyttet språk
    i min karriere som forsker,
  • 1:36 - 1:44
    og hvordan min vitenskapelige karriere
    har blitt hjulpet ved å lære språk.
  • 1:44 - 1:48
    Jeg forteller dere litt om
    min karriere som forsker
  • 1:48 - 1:50
    og deretter litt om min forskning
  • 1:50 - 1:53
    Jeg er opptatt av biomateriale
    for biomedisinske applikasjoner
  • 1:54 - 1:57
    egentlig for gjendannelse av beinvev.
  • 2:00 - 2:03
    Kjernebudskapet i foredraget mitt i dag:
  • 2:03 - 2:06
    Hvordan du kan slå to fluer i en smekk.
  • 2:07 - 2:11
    En vitenskapelig karriere er ideell
    for folk som vil lære seg språk.
  • 2:11 - 2:15
    Jeg tror den vitenskapelige verden er
    som skapt for polyglotter.
  • 2:15 - 2:19
    Men, jeg vil også si, på den annen side,
  • 2:19 - 2:23
    at språk er veldig nyttig
    for deg som karriere
  • 2:25 - 2:27
    Hvorfor ikke bare snakke engelsk,
  • 2:27 - 2:31
    siden engelsk er "selve språket"
    når det gjelder vitenskap?
  • 2:31 - 2:36
    På engelsk, som dere alle vet,
    når man snakker andre språk,
  • 2:36 - 2:39
    handler det ikke bare om
    overføring av informasjon,
  • 2:39 - 2:46
    men det handler også om
    å bygge relasjoner til andre mennesker.
  • 2:46 - 2:50
    Og da kan språk spille en nøkkelrolle.
  • 2:50 - 2:55
    Jeg skal fortelle dere om hvordan
    jeg har brukt språk i min egen karriere,
  • 2:55 - 2:58
    hvordan de har forandret livet mitt
  • 2:58 - 3:02
    og hvordan de også har
    forandret andres liv.
  • 3:02 - 3:05
    Og jeg synes det er det fineste aspektet
    med språk i vitenskapen,
  • 3:05 - 3:09
    hvordan du kan ha positiv
    innflytelse på andres liv.
  • 3:10 - 3:11
    Så...
  • 3:14 - 3:17
    Men prøv å integrere språket
    i livet ditt
  • 3:18 - 3:21
    Vitenskapen er bra for språk
  • 3:21 - 3:23
    og språk er virkelig bra for vitenskapen.
  • 3:24 - 3:31
    Jeg vet at flertallet av menneskene
    som er tilstede her i dag
  • 3:31 - 3:36
    de er ikke forskere,
    de er interresert i språk.
  • 3:36 - 3:39
    Men det jeg håper, er at
  • 3:41 - 3:45
    dere etter dette foredraget
    har flere idéer om
  • 3:45 - 3:51
    hvordan dere kan kombinere
    lidenskapen for språk med arbeidet deres.
  • 3:52 - 3:55
    Jobben kan...
    Hvordan kan du
  • 3:55 - 4:00
    i løpet av en dag bruke språket bedre
  • 4:00 - 4:03
    og hvordan kan du gjøre jobben din bedre
  • 4:03 - 4:05
    takket være din språkkunnskap.
  • 4:06 - 4:08
    Selv om jeg er forsker,
  • 4:08 - 4:12
    så er dette foredraget ikke
    en vitenskapelig presentasjon.
  • 4:12 - 4:19
    Det er ikke en vitenskapelig studie
    som er understøttet av data.
  • 4:19 - 4:22
    Det er en personlig fortelling
  • 4:22 - 4:24
    og jeg håper dere får noe ut av det.
  • 4:26 - 4:28
    Som jeg sa:
  • 4:28 - 4:32
    Det er et titalls kanaler som er nyttige
  • 4:32 - 4:37
    hvis man vil lære et bestemt språk.
  • 4:37 - 4:39
    Her er tre av mine favoritter:
  • 4:39 - 4:43
    For øyeblikket er jeg opptatt av
    italiensk og tjekkisk.
  • 4:43 - 4:49
    Og her er tre kanaler for folk
    som er på middels nivå.
  • 4:49 - 4:54
    Det er også veldig mange kanaler
    om hvordan man kan lære språk bedre.
  • 4:54 - 4:56
    Her er tre av mine favoritter.
  • 4:56 - 4:58
    "Italiano Automatico".
  • 4:58 - 5:03
    Og kanalen til Olly Richards,
    som noen av dere sikkert kjenner.
  • 5:03 - 5:08
    Og Luca Lampariello,
    min favoritt-polyglott.
  • 5:08 - 5:10
    Han publiserer veldig mye.
  • 5:10 - 5:16
    Her er en video om
    når engelsk er til hinder for språklæring.
  • 5:16 - 5:19
    Jeg skal komme tilbake til det senere.
  • 5:19 - 5:26
    Men, kort sagt, det er
    ingen mangel på denne typen kanaler.
  • 5:26 - 5:30
    Men det er ikke så mange kanaler
    som handler om
  • 5:30 - 5:34
    Hvordan man kan bruke språket i karrieren.
  • 5:34 - 5:38
    Og inspirasjonen til foredraget mitt i dag
  • 5:38 - 5:41
    var denne fra Lindie Botes,
    en kjent polyglott,
  • 5:41 - 5:49
    som i fjor på Polyglot Conference
    holdt et foredrag om
  • 5:49 - 5:53
    sine to lidenskaper:
    språk og design
  • 5:53 - 5:55
    og hvordan man
  • 5:56 - 5:58
    kan bruke språkkunnskap
  • 5:58 - 6:01
    for å lage bedre apper.
  • 6:01 - 6:04
    Jeg ville gjøre noe lignende.
  • 6:04 - 6:09
    Jeg er egentlig...
    Jeg har også en lidenskap for språk.
  • 6:09 - 6:17
    Men egentlig er min forskning
    ikke direkte forbundet med språk.
  • 6:17 - 6:18
    Men, jeg må si,
  • 6:18 - 6:21
    jeg snakker sju språk
  • 6:21 - 6:26
    Og takket være mitt arbeid
  • 6:26 - 6:30
    og egentlig takker jeg
    min nåværende jobb
  • 6:30 - 6:33
    på universitetet
    for min språkkunnskap.
  • 6:34 - 6:39
    Så, som mange forskere i
    universitetsverdenen,
  • 6:39 - 6:42
    har jeg vært veldig mobil.
  • 6:43 - 6:45
    Grunnen til det er at
  • 6:45 - 6:53
    veldig mange stillinger er
    forbundet med bestemte prosjekter,
  • 6:53 - 6:55
    som varer en fastsatt tid.
  • 6:55 - 6:59
    Og når et prosjekt er ferdig,
    må man søke en ny jobb.
  • 6:59 - 7:06
    Jeg er oppvokst enspråklig i Nord-Irland,
    i en provins i Storbritannia.
  • 7:06 - 7:15
    Og så flyttet jeg til London
    for å studere kjemisk teknologi.
  • 7:15 - 7:19
    Jeg var Erasmus-student
    i Aachen i Tyskland.
  • 7:19 - 7:22
    Og den erfaringen likte jeg så godt,
  • 7:22 - 7:26
    at jeg besluttet å bli i Tyskland.
  • 7:26 - 7:28
    Jeg dro da til München i sør
  • 7:28 - 7:30
    for å ta et masterstudie.
  • 7:30 - 7:34
    Og deretter tok jeg doktorgrad
    i Dresden i øst.
  • 7:34 - 7:37
    Deretter jobbet jeg i
    Kiel i Nord-Tyskland.
  • 7:39 - 7:41
    Og etter det...
  • 7:41 - 7:44
    lærte jeg det nederlanske språket.
  • 7:44 - 7:48
    For jeg flyttet til Nijmegen for en jobb.
  • 7:48 - 7:50
    Og så til Gent i Flandern.
  • 7:50 - 7:55
    Og nå er jeg i Nordvest-England
  • 7:55 - 7:59
    i en liten by som heter Lancaster
  • 7:59 - 8:01
    der jeg har fått fast jobb.
  • 8:03 - 8:07
    Som sagt,
    jeg var Erasmus-student i Tyskland.
  • 8:08 - 8:11
    Det var virkelig et vendepunkt
    i min karriere.
  • 8:11 - 8:16
    Men også for min interesse for språk.
  • 8:18 - 8:24
    Mens jeg var i Aachen,
    var ikke tysk et vanlig fag.
  • 8:24 - 8:30
    Det var noe jeg brukte hver dag.
    For å få venner,
  • 8:30 - 8:34
    for å studere og
    for å nyte livet.
  • 8:34 - 8:38
    Så, jeg tenkte over det.
  • 8:38 - 8:46
    Kanskje det var et bra alternativ
    for meg å gjøre karriere i utlandet.
  • 8:46 - 8:53
    Og derfor flyttet jeg til München
    etter mitt masterstudie,
  • 8:53 - 8:57
    for å studere biomedisinsk teknologi.
  • 8:57 - 9:00
    Jeg tok deretter doktorgrad i Dresden.
  • 9:00 - 9:06
    Deretter jobbet jeg i Tyskland i nord.
  • 9:06 - 9:10
    Men etter det fikk jeg muligheten
    å flytte til Nederland.
  • 9:12 - 9:17
    Og til slutt havnet jeg senere
    i Gent i Belgia.
  • 9:17 - 9:22
    Så hele verden deltar i
    vitenskapelig forskning.
  • 9:22 - 9:24
    Det er universiteter over alt.
  • 9:24 - 9:28
    Så hvis du er interessert i
    et bestemt språk,
  • 9:28 - 9:31
    et bestemt land,
    og prøver å jobbe der,
  • 9:31 - 9:34
    da kan du slå to fluer i en smekk.
  • 9:34 - 9:37
    Lære språket og leve i språket.
  • 9:37 - 9:40
    Og også gjøre noe nyttig
    for karrieren din.
  • 9:41 - 9:45
    Nå er jeg i Lancaster.
    Det er nordvest i England.
  • 9:45 - 9:47
    Det er et relativt ungt universitet.
  • 9:47 - 9:51
    Og jeg kom hit i 2017.
  • 9:52 - 9:54
    Og først og fremst er jeg forsker.
  • 9:54 - 9:58
    Jeg har fått muligheten til
    å bygge opp en egen gruppe.
  • 9:58 - 10:04
    Bortsett fra det, gir jeg råd til
    studenter som vil studere utenlands.
  • 10:04 - 10:10
    Og så underviser jeg innen
    kjemisk teknologi.
  • 10:13 - 10:15
    Et kort sammendrag av min forskning.
  • 10:15 - 10:19
    Jeg jobber med biomateriale
    for biomedisinske applikasjoner.
  • 10:19 - 10:22
    Først og fremst for
    gjendannelse av beinvev.
  • 10:22 - 10:27
    Så her på venstre side
    kan dere se et beinbrudd.
  • 10:27 - 10:30
    Det som skjer er at det
    er en blødning.
  • 10:30 - 10:34
    Da dannes det nytt beinvev.
  • 10:34 - 10:38
    Og så er beinet reparert,
    beinet er helbredet.
  • 10:38 - 10:44
    Oftest går dette bra,
    men noen ganger
  • 10:44 - 10:49
    når det mangler en stor bit av beinet
  • 10:49 - 10:52
    når det er en såkalt bein-defekt
  • 10:52 - 10:59
    da kan ikke slike brudd
    spontant helbredes av seg selv.
  • 10:59 - 11:07
    Man må putte noe i hullet,
    for å gjøre gjendannelsen mulig,
  • 11:07 - 11:13
    Så man kan putte inn
    keramiske materialer.
  • 11:13 - 11:14
    Eller hydrogel.
  • 11:14 - 11:20
    Man trenger noe til å
    bygge bro over hullet så og si.
  • 11:21 - 11:27
    Og vev består prinsipielt av to deler.
  • 11:27 - 11:31
    Celler, her disse skirkelformede tingene.
  • 11:31 - 11:37
    Og også intercellulærsubstans,
    som her er gjengitt i rosa.
  • 11:37 - 11:44
    Forkjellige vevstyper har
    forskjellige intercellulærsubstanser.
  • 11:45 - 11:49
    Det er stoffet som cellene
    befinner seg i.
  • 11:49 - 11:56
    Og det er ansvarlig for de
    mekaniske egenskapene til vevet.
  • 11:56 - 11:57
    Så for eksempel:
  • 11:57 - 12:00
    Hvis du har hud eller en blodåre
  • 12:00 - 12:03
    da har du mange proteiner
    som er elastiske.
  • 12:03 - 12:08
    Hvis du har brusk, så har du
    mange større molekyler,
  • 12:08 - 12:11
    som kan binde mye vann.
  • 12:11 - 12:17
    Og hvis du har bein, da har
    du kalsiumfosfat.
  • 12:17 - 12:23
    Altså en mineralisert intercellulær-
    substans og derfor er beinvev så stivt.
  • 12:23 - 12:28
    Og den fundamentale idéen er
    at for å danne nytt vev
  • 12:28 - 12:32
    trenger du i prinsippet tre ting:
  • 12:32 - 12:36
    Du har celler som syntetiserer
    det nye vevet.
  • 12:36 - 12:39
    Du har en slags struktur
  • 12:39 - 12:43
    Vi kaller det et skafott (stillas)
    som midlertidig består
  • 12:43 - 12:46
    hvor cellene kan feste seg,
  • 12:46 - 12:51
    og gir form til det nye
    vevet som skal dannes.
  • 12:51 - 12:53
    Og så trenger du også signaler.
  • 12:53 - 12:57
    De kan være kjemikalier.
    De kan være oppløste stoffer.
  • 12:57 - 12:59
    De kan også være
    elektriske eller mekaniske.
  • 12:59 - 13:02
    Og under påvirkning av disse signalene
  • 13:02 - 13:09
    vil cellene som sitter på denne strukturen
  • 13:09 - 13:15
    de vil lage nytt vev,
    ny intercellulærsubstans.
  • 13:15 - 13:19
    Og for å gjøre plass til det nye vevet
  • 13:19 - 13:24
    blir det midlertidige strukturen
    gradvis nedbrutt.
  • 13:24 - 13:27
    Så til slutt har du nytt vev.
  • 13:28 - 13:31
    Det var slutten på det vitenskapelige.
  • 13:31 - 13:34
    Men poenget er:
  • 13:35 - 13:37
    Det er veldig tverrfaglig.
  • 13:37 - 13:42
    Du trenger forskjellige mennesker
    fra forskjellige områder for slikt.
  • 13:42 - 13:46
    Du trenger folk som lager materialet,
    slik som jeg.
  • 13:46 - 13:49
    Folk som karakteriserer de.
  • 13:49 - 13:51
    Du trenger også biologer,
  • 13:51 - 13:55
    som kan jobbe med celler og
    se hvordan cellene gror på materialet.
  • 13:55 - 14:01
    Du trenger også leger, som kan
    implantere materialet i pasientene.
  • 14:01 - 14:04
    Så, det er to ting du trenger:
  • 14:04 - 14:08
    Du må kunne samarbeide
    med andre mennesker.
  • 14:08 - 14:13
    Og du trenger også mennesker i
    laboratoriet som kan utføre jobben.
  • 14:13 - 14:16
    Så du må kunne samarbeide
    med andre menneseker,
  • 14:16 - 14:21
    og du må kunne rekruttere
    mennesker til jobben.
  • 14:24 - 14:27
    Forskning er teamwork.
    Samarbeid.
  • 14:27 - 14:29
    Det er tverrfaglig.
  • 14:29 - 14:34
    Samarbeid hviler på relasjoner
    mellom mennesker.
  • 14:34 - 14:38
    Og for gode relasjoner trenger
    man god kommunikasjon.
  • 14:38 - 14:41
    Man må komme overens med hverandre.
  • 14:41 - 14:44
    Man må kunne forstå hverandre.
  • 14:44 - 14:48
    Og det er også veldig viktig
    å skape forbindelse med
  • 14:48 - 14:50
    menneskene du jobber sammen med.
  • 14:50 - 14:56
    Og jeg tenker at her kan
    språk spille en stor rolle.
  • 14:58 - 15:00
    Den vitenskapelige verden, jeg gjentar:
  • 15:00 - 15:03
    Den vitenskapelige verden
    er veldig internasjonal.
  • 15:03 - 15:08
    Mennesker i så mange forskjellige land,
    deltar i forskning.
  • 15:10 - 15:14
    Det sies noen ganger:
    Hvorfor bruker du språk,
  • 15:14 - 15:17
    når alle uansett kan snakke engelsk?
  • 15:18 - 15:22
    Jeg trenger ikke overbevise dere
    om at det ikke er sant.
  • 15:24 - 15:26
    For dere er alle interresert i språk.
  • 15:26 - 15:32
    Men språk har flere funksjoner
    enn overføring av informasjon.
  • 15:32 - 15:36
    Noen ganger er det nyttig å snakke
    andre språk enn engelsk.
  • 15:37 - 15:39
    Dersom du bare kan snakke engelsk.
  • 15:39 - 15:45
    Da er du alltid avhengig av
    språkferdighetene til andre.
  • 15:45 - 15:48
    Altså hvor godt de snakker engelsk.
  • 15:48 - 15:52
    Og av deres vilje til å snakke engelsk.
  • 15:52 - 15:58
    For ikke alle
    kan snakke engelsk.
  • 15:58 - 16:00
    Ikke alle kan det.
  • 16:00 - 16:04
    Det er ikke alle som ønsker
    å snakke engelsk.
  • 16:04 - 16:07
    Og ingen er forpliktet
    til å snakke engelsk.
  • 16:10 - 16:18
    Engelsk er kanskje heller ikke det beste
    språket for å skape en relasjon til andre.
  • 16:19 - 16:23
    Og, dersom du kun snakker engelsk,
    hvis engelsk er morsmålet ditt,
  • 16:23 - 16:27
    er det noen ganger veldig nyttig
    å lære andre språk.
  • 16:27 - 16:34
    Slik at du bedre kan bruke ditt
    eget språk som lingua franca.
  • 16:34 - 16:37
    Jeg har ofte sett på
    vitenskapskonferanser,
  • 16:37 - 16:42
    at mennesker med engelsk som morsmål
    og som ikke har lært andre språk,
  • 16:42 - 16:48
    de klarer ikke uttrykke seg på
    en forståelig måte.
  • 16:49 - 16:51
    Jeg mistenker at de som sier:
  • 16:51 - 16:57
    Hvorfor lære andre språk, når engelsk
    er det store internasjonale språket?
  • 16:57 - 17:03
    De reduserer språk til
    ren overføring av informasjon.
  • 17:04 - 17:08
    Men jeg tror at her,
    hvis du kan andre språk,
  • 17:08 - 17:11
    kan du her gjøre en stor forskjell.
  • 17:11 - 17:13
    Når du vil skape en forbindelse til noen.
  • 17:14 - 17:19
    Nå er det to sitater jeg
    synes er lærerike.
  • 17:19 - 17:21
    Det første fra Nelson Mandela.
  • 17:21 - 17:25
    "Hvis du snakker til en mann
    på et språk han forstår,
  • 17:25 - 17:27
    går det til hodet hans.
  • 17:27 - 17:30
    Hvis du snakker til ham
    på hans eget språk,
  • 17:30 - 17:32
    går det til hjertet hans."
  • 17:32 - 17:35
    Så du gjør et større emosjonelt
    inntrykk på ham.
  • 17:35 - 17:39
    Og et annet sitat fra
    Willy Brandt.
  • 17:39 - 17:42
    den tidligere vesttyske bundeskansleren.
  • 17:42 - 17:46
    "Hvis jeg selger deg noe,
    snakker jeg ditt språk.
  • 17:46 - 17:51
    Men hvis jeg kjøper,
    dann müssen Sie Deutsch sprechen."
  • 17:51 - 17:59
    I vitenskapen er det jo ikke kunder
    eller tjenestetilbydere.
  • 18:00 - 18:04
    Det er ikke som i handelsnæringen.
  • 18:04 - 18:08
    Men det stemmer at
    hvis du vil ha noe av noen,
  • 18:08 - 18:14
    da gir det mening å spørre
    om det på dennes språk.
  • 18:14 - 18:16
    Mennesker reagerer annerledes på det.
  • 18:17 - 18:23
    Og, det var et veldig bra foredrag
    av Lydia Machova.
  • 18:23 - 18:24
    For to dager siden.
  • 18:24 - 18:27
    "Do you want to learn a language for ages,
    or do you want to speak it now?"
  • 18:27 - 18:32
    Hun ga dette eksempelet,
    fra en Mr. Bean-film.
  • 18:33 - 18:35
    Mange mennesker vil ikke snakke,
  • 18:35 - 18:40
    fordi de er redde for at de har
    urealistiske forventninger.
  • 18:40 - 18:49
    De vil snakke slik, på en måte tegne
    et bilde som på maleriet til venstre.
  • 18:49 - 18:56
    Men egentlig er de ennå ikke
    i stand til å gjøre det.
  • 18:56 - 19:00
    De kan lage noe helt enkelt,
    for eksempel hodet.
  • 19:00 - 19:05
    Det er ikke så pent,
    men det er tilstrekkelig.
  • 19:06 - 19:08
    Hvis man kan tegne et hode,
  • 19:08 - 19:12
    og andre mennesker kan
    oppfatte at det er et hode,
  • 19:12 - 19:14
    da er det jo suksess.
  • 19:15 - 19:22
    Selv med ganske lite språkkunnskap,
    kan du skape en relasjon til mennesker.
  • 19:22 - 19:25
    Denne konferansen er dedikert til
  • 19:25 - 19:30
    Moses McCormick eller
    "Laoshu505000"
  • 19:30 - 19:38
    Som mange av dere vet,
    gikk han på kjøpesentre i USA
  • 19:38 - 19:40
    for å prate med mennesker.
  • 19:40 - 19:44
    Og han kunne snakke femti språk,
    noen bedre enn andre.
  • 19:44 - 19:49
    Men han var aldri redd for
    å bruke språkene sine.
  • 19:49 - 19:57
    For han visste godt at kunne
    skape en relasjon til mennesker.
  • 19:57 - 20:00
    Her er et eksempel der
    han snakker med folk fra Polen.
  • 20:00 - 20:03
    Og her ser du reaksjonen til
    de som jobber der.
  • 20:03 - 20:05
    Jeg ble sjokkert.
  • 20:06 - 20:11
    Jeg valgte polsk som eksempel med vilje.
  • 20:11 - 20:16
    For jeg har også fått slike
    reaksjoner fra polakker.
  • 20:16 - 20:21
    Polsk er et prima språk å snakke,
    hvis man vil bygge en relasjon til noen.
  • 20:22 - 20:27
    Så, når du tar dette første steget,
    og prater med noen,
  • 20:27 - 20:31
    da begynner dere å jobbe sammen,
  • 20:31 - 20:33
    da bruker du språket mer,
  • 20:33 - 20:35
    og det leder til mer samarbeid,
  • 20:35 - 20:38
    mer intensivt samarbeid med
    de samme menneskene,
  • 20:38 - 20:39
    men også med andre mennesker.
  • 20:39 - 20:41
    Da bruker du språket enda mer.
  • 20:41 - 20:43
    Og det leder til mer samarbeid.
  • 20:43 - 20:47
    Så får du en løkke med
    positive tilbakemeldinger.
  • 20:48 - 20:51
    Språket er bra for karrieren din.
  • 20:51 - 20:53
    Men karrieren er bra for språkene dine.
  • 20:53 - 20:59
    Så fordi du bruker språk i jobben din,
  • 20:59 - 21:04
    da har du automatisk tid til
    å øve på skråket ditt.
  • 21:04 - 21:10
    Jeg har rappet et lysbilde
    til fra Lydia Machova.
  • 21:10 - 21:12
    Hun har gitt et veldig godt råd.
  • 21:12 - 21:15
    Hvis du vil snakke,
    må du snakke mye,
  • 21:15 - 21:19
    det må være behagelig,
    det må ha følelser,
  • 21:19 - 21:20
    og du må ha et system.
  • 21:20 - 21:23
    Nå, når du samarbeider
    med andre mennesker,
  • 21:23 - 21:26
    da har du automatisk et system,
  • 21:26 - 21:31
    du prater automatisk mer,
    og det er gøy å jobbe sammen,
  • 21:31 - 21:32
    og det er også
    følelsesmessig.
  • 21:32 - 21:34
    Så det er bare et triks.
  • 21:35 - 21:43
    Sambarbeid for å kunne lære språk bedre.
  • 21:48 - 21:55
    Hvordan kan du bruke språket...
    Beklager.
  • 21:55 - 21:58
    Hvordan kan du bruke vitenskap
    til å lære språk bedre?
  • 21:59 - 22:00
    En strategi:
  • 22:00 - 22:04
    Du kan studere eller jobbe i utlandet.
  • 22:04 - 22:06
    Og det har jeg gjort.
  • 22:06 - 22:09
    I Tyskland, Nederland og Belgia.
  • 22:09 - 22:11
    Du kan delta på konferanser.
  • 22:11 - 22:15
    Internasjonale og nasjonale konferanser.
  • 22:15 - 22:18
    Og jeg kan også jobbe
    sammen med mennesker.
  • 22:18 - 22:22
    Og et budskap jeg ønsker å overbringe er
  • 22:22 - 22:27
    Språk som er mindre populære,
    som færre mennesker lærer seg,
  • 22:28 - 22:33
    Du kan ofte jobbe bedre sammen med
    folk fra disse landene,
  • 22:34 - 22:37
    fordi du har skapt en bedre
    forbindelse til dem,
  • 22:37 - 22:41
    takket være din kjennskap til
    disse mindre populære språkene.
  • 22:41 - 22:45
    Så, jeg må si,
    takket være det faktum
  • 22:45 - 22:48
    at jeg snakker russisk,
    polsk og tsjekkisk,
  • 22:48 - 22:51
    har jeg kunnet bygge opp
    mye samarbeid.
  • 22:51 - 22:55
    I dag skal jeg konsentrere meg
    om polsk,
  • 22:55 - 22:59
    for det har jeg hatt mest suksess med.
  • 22:59 - 23:01
    Konferanser.
  • 23:01 - 23:06
    Jeg antar at hvis Moses McCormick
    hadde blitt forsker,
  • 23:06 - 23:11
    ville han vært veldig glad i konferanser.
  • 23:11 - 23:15
    De er som skapt for polyglotter.
  • 23:15 - 23:17
    Hvordan skjedde det?
    Hva skjedde?
  • 23:17 - 23:19
    Du begynner med foredragene.
  • 23:19 - 23:25
    For eksempel, dette er et bilde
    fra min yndlingskonferanse i Polen.
  • 23:26 - 23:30
    Noen holder et foredrag.
    Det er også presentasjoner på postere.
  • 23:30 - 23:33
    De kan du her se langs kantene av salen.
  • 23:34 - 23:42
    Den viktigste delen av en konferanse,
    tror jeg er pausene.
  • 23:42 - 23:44
    Å drikke kaffe sammen,
  • 23:44 - 23:50
    eller arrangementene der man gjør
    interessante ting sammen om ettermiddagen
  • 23:50 - 23:53
    fordi du da får kontakt med menneskene.
  • 23:53 - 23:59
    På en internasjonal konferanse,
    kan du snakke flere språk.
  • 23:59 - 24:03
    Femti språk slik som Moses McCormick
  • 24:03 - 24:09
    eller du kan også snakke ett språk,
    hvis det er en nasjonal konferanse.
  • 24:11 - 24:14
    Takket være mitt kjennskap til det
    polske språket,
  • 24:14 - 24:22
    har jeg et langvarig samarbeid med
    AGH-universitetet i Kraków.
  • 24:22 - 24:24
    Vi har jobbet sammen i femten år.
  • 24:24 - 24:29
    Vi har publisert mange
    manuskripter sammen.
  • 24:31 - 24:40
    Jeg har hatt ti forskere som gjester
    i min gruppe i Lancaster.
  • 24:41 - 24:47
    Jeg har samarbeidet med
    andre grupper i Polen.
  • 24:47 - 24:49
    Her er det ikke noe eksempel, men.
  • 24:49 - 24:53
    Jeg har samarbeidet med
    mer en femten universiteter i Polen.
  • 24:53 - 24:56
    Hvordan begynte det egentlig?
  • 24:56 - 25:06
    På min yndlingskonferanse sør i
    Polen nær grensen til Slovakia.
  • 25:06 - 25:09
    Jeg var der for første gang i 2005.
  • 25:09 - 25:18
    Siden det har jeg vært forelsket i denne
    konferansen. Og jeg deltar hvert år.
  • 25:18 - 25:21
    Det er en perfekt konferanse
    for å skape kontakt.
  • 25:21 - 25:27
    På denne konferansen hadde jeg for
    første gang nytte av
  • 25:27 - 25:29
    å kunne forstå språk,
  • 25:29 - 25:33
    for å bygge ut nettverket mitt.
  • 25:36 - 25:41
    Jeg fikk så mange nyttige kontakter der,
  • 25:42 - 25:47
    og språkets makt til
    å skape forbindelser,
  • 25:47 - 25:49
    kjente jeg der for første gang.
  • 25:52 - 25:58
    Engelsk er det beste språket,
    og det verste språket i vitenskapen.
  • 25:58 - 26:04
    Jeg har laget en grafikk,
    med inntrykket språk har på folk.
  • 26:04 - 26:08
    Som du ser er engelsk nederst.
  • 26:08 - 26:13
    Dette er ikke noe vitenskaplig studie.
  • 26:13 - 26:18
    Men noe jeg har funnet ut
    av egen erfaring.
  • 26:18 - 26:22
    Språkene som er mindre populære
  • 26:22 - 26:26
    er mer effektive til å skape
    denne forbindelsen.
  • 26:26 - 26:31
    Slaviske språk er,
    ihverfall i Vest-Europa,
  • 26:31 - 26:34
    mindre populære enn
    de vesteuropeiske språkene.
  • 26:36 - 26:41
    Derfor blir morsmålstalere av disse
    språkene overrasket
  • 26:41 - 26:45
    når du kan språket deres.
  • 26:46 - 26:52
    Og for å gjøre nytte av disse språkene
  • 26:53 - 27:01
    Dere vet jo at man må kunne lese,
    skrive, lytte og snakke.
  • 27:01 - 27:02
    Dette er viktige ting.
  • 27:02 - 27:09
    Men man trenger også andre "soft skills"
    som man sier på engelsk.
  • 27:09 - 27:15
    For å kunne bruke et språk effektivt.
  • 27:16 - 27:19
    Her er en interessant video fra
    Robin MacPherson
  • 27:19 - 27:26
    Han prater om "soft skills" eller
    ferdigheter som er nyttige.
  • 27:27 - 27:33
    Fremfor alt bør du føle deg komfortabel,
    når du ikke forstår alt.
  • 27:34 - 27:38
    Og du må være i stand til
  • 27:38 - 27:45
    å kunne bytte raskt fra
    et språk til et annet.
  • 27:47 - 27:49
    Jeg er enig med ham.
  • 27:49 - 27:55
    Jeg har satt opp en liten liste
    med ferdigheter,
  • 27:55 - 27:59
    som jeg personlig har funnet nyttige.
  • 27:59 - 28:03
    Kanskje har dere nytte av den.
    Kanskje ikke.
  • 28:03 - 28:10
    Men når man er på konferanser,
    treffer du spontant så mange mennesker
  • 28:10 - 28:15
    Så hvis du kan bytte fra et språk
    til et annet, er det en stor fordel.
  • 28:15 - 28:19
    Jeg tror det er noe man kan øve på.
  • 28:20 - 28:24
    Kjernebudskapet i foredraget mitt er:
  • 28:24 - 28:29
    Å integrere språket i ditt
    daglige samarbeid med andre.
  • 28:29 - 28:32
    Så du kan slå to fluer i en smekk.
  • 28:32 - 28:42
    Heldigvis gjør det meg ikke noe
    at jeg snakker et språk dårlig.
  • 28:43 - 28:49
    For eksempel snakker jeg nederlandsk nå.
  • 28:49 - 28:56
    Jeg kan ikke uttrykke meg like godt
    på nederlandsk som på engelsk.
  • 28:57 - 29:06
    Men jeg ville følt meg dummere hvis
    jeg bare skulle holdt dette på engelsk.
  • 29:06 - 29:10
    Så hvis jeg ikke prøver å
    snakke det andre språket,
  • 29:10 - 29:13
    og bare snakker engelsk
    føler jeg meg desto dummere.
  • 29:13 - 29:21
    Derfor snakker jeg nesten aldri til folk
    på engelsk på konferanser hvis jeg kan.
  • 29:22 - 29:25
    Tredje råd er altså å ikke snakke engelsk.
  • 29:25 - 29:33
    Fjerde råd er, hvis folk svarer deg
    på engelsk, ikke mist motet.
  • 29:33 - 29:37
    Det hadde vært mulig å holde
    et helt foredrag om dette.
  • 29:37 - 29:42
    Hvordan du bør reagere hvis
    du får svar på engelsk
  • 29:42 - 29:44
    fordi du er utlending.
  • 29:44 - 29:47
    Jeg skal ikke gå inn på det her.
  • 29:47 - 29:53
    Men jeg vil råde deg til
    å utvikle en strategi
  • 29:53 - 29:57
    som du kan bruke i slike situasjoner.
  • 29:57 - 30:01
    Og det siste rådet her er:
  • 30:01 - 30:10
    Vent litt. Begynn.
    Ikke forvent for mye for tidlig.
  • 30:10 - 30:11
    Som Lydia Machova sa.
  • 30:11 - 30:15
    Men når du begynner,
  • 30:15 - 30:20
    og gjør dette regelmessig,
    bruker språket regelmessig,
  • 30:20 - 30:24
    da kommer også prestasjonene.
  • 30:25 - 30:31
    Jeg brukte polsk i jobben
    første gang i 2005.
  • 30:31 - 30:34
    Da jeg deltok på konferanse i Polen.
  • 30:34 - 30:36
    Og så mange år senere
  • 30:36 - 30:40
    merket jeg plutselig at jeg
    ikke trengte engelsk mer,
  • 30:40 - 30:42
    for å prate med mennesker
    om vitenskap.
  • 30:43 - 30:48
    Så begynte jeg å holde foredrag
    for polske studenter på polsk.
  • 30:48 - 30:51
    Det var mildt sagt vanskelig.
  • 30:51 - 30:55
    Men noen år senere,
    seks år senere
  • 30:55 - 30:59
    kunne jeg holde foredrag på polsk
    uten større anstrengelser.
  • 31:01 - 31:06
    Jeg begynte, og gjorde litt hvert år.
  • 31:06 - 31:13
    Så med tiden har jeg tilegnet meg
    denne språkkunnskapen.
  • 31:15 - 31:17
    Kort sammendrag:
  • 31:17 - 31:19
    Språk er bra for vitenskapen.
  • 31:19 - 31:25
    Forskning er samarbeid.
  • 31:25 - 31:27
    Samarbeid er relasjoner.
  • 31:27 - 31:31
    Relasjoner, kommunikasjon og å
    skape forbindelser med mennesker
  • 31:31 - 31:33
    er gjensidig forståelse.
  • 31:33 - 31:36
    Og når du snakker språk
    så betyr det
  • 31:36 - 31:41
    mer kommunikasjon, flere forbindelser,
    mer gjensidig forståelse, mer forskning,
  • 31:41 - 31:43
    og det er bra for alle parter.
  • 31:43 - 31:47
    Og når du lærer språk som
    er mindre kjent
  • 31:47 - 31:51
    antar jeg at de som snakker disse språkene
  • 31:51 - 31:58
    viser mer entusiasme for å samarbeide.
  • 32:01 - 32:02
    Det er en ting til jeg vil si:
  • 32:02 - 32:04
    Dette er viktig for meg.
  • 32:05 - 32:08
    Det fineste aspektet med språk
  • 32:08 - 32:13
    er når du kan gi noen en positiv erfaring.
  • 32:14 - 32:19
    Takket være at jeg har mye samarbeid med
  • 32:19 - 32:22
    folk i utlandet, framfor alt i Polen,
  • 32:25 - 32:27
    får jeg også mange besøkende.
  • 32:27 - 32:33
    Ofte er de unge, de er noen ganger
    studenter eller doktorander.
  • 32:33 - 32:37
    De er ofte glade for at
    jeg kan språket deres.
  • 32:37 - 32:42
    Selvfølgelig når de er hos meg
    er de der for å lære engelsk
  • 32:42 - 32:44
    Vi kan snakke engelsk.
  • 32:44 - 32:48
    Men hvis du vil snakke ditt eget språk,
    så kan vi det.
  • 32:49 - 32:52
    Ofte setter de pris på det.
  • 32:52 - 32:58
    Takket være at jeg får folk på besøk,
    jeg får folk i lab'en som jobber.
  • 32:58 - 33:00
    Da får alle flere resultater.
  • 33:00 - 33:04
    Det er bra for alle, men
    spesielt for gjestene.
  • 33:04 - 33:08
    Dette er altså en dame som nylig
    besøkte meg fra Polen.
  • 33:08 - 33:11
    Det er bra for karrieren deres.
  • 33:11 - 33:13
    Det er også bra for
    deres personlige utvikling.
  • 33:13 - 33:17
    Hvis de hospiterer i utlandet.
  • 33:17 - 33:23
    Jeg har også organisert
    konferanser sammen med Russland.
  • 33:23 - 33:29
    Hver gang har mange deltakere,
    ca. 30 kommet fra Russland.
  • 33:31 - 33:38
    En bemerkning jeg fikk fra
    en russisk deltaker er
  • 33:38 - 33:43
    [snakker russisk]
  • 33:43 - 33:48
    "En reise til UK er som
    en reise til månen for oss."
  • 33:48 - 33:51
    For det er så vanskelig å organisere.
  • 33:51 - 33:59
    Så når du takket være språkkunnskapene
    dine kan organisere ting, indirekte,
  • 33:59 - 34:04
    som skaper et positivt minne for folk,
  • 34:04 - 34:07
    det gir stor tilfredsstillelse.
  • 34:10 - 34:12
    Noen siste anmerkninger.
  • 34:13 - 34:19
    Selv om vitenskapens verden er
    som skapt for polyglotter,
  • 34:19 - 34:20
    i følge meg,
  • 34:21 - 34:34
    ser jeg ingen ekte vilje blant mennesker
    innen mitt felt, til å fremme språk.
  • 34:34 - 34:36
    Bortsett fra engelsk.
  • 34:36 - 34:38
    Det finnes ikke så mange polyglotter.
  • 34:38 - 34:43
    Jeg er den eneste i mitt fagfelt
    med biomateriale,
  • 34:43 - 34:47
    som snakker flere språk og
    bruker dem regelmessig.
  • 34:48 - 34:51
    Og hvorfor der er slik, vet jeg ikke.
  • 34:51 - 34:55
    Jeg antar at språkkunnskap er en
    "soft skill"
  • 34:55 - 35:01
    En ferdighet som det er vanskelig
    å kvantifisere verdien på.
  • 35:02 - 35:06
    Men det er også bra
    når du snakker språk
  • 35:06 - 35:13
    at mennesker husker det at
    du er flerspråklig.
  • 35:13 - 35:16
    Det er en sort egenreklame.
  • 35:16 - 35:21
    Så noe jeg har merket ved meg selv
  • 35:21 - 35:25
    Mange flere vet at
    jeg snakker mange språk,
  • 35:28 - 35:33
    de snakker mer om det,
    enn om forskningen min.
  • 35:33 - 35:35
    Hva betyr det?
  • 35:35 - 35:41
    Det betyr kanskje at
    jeg må gjøre forskningen bedre.
  • 35:41 - 35:46
    Hvis jeg er kjent for språkferdigheter,
    og ikke for forskning.
  • 35:46 - 35:52
    Men det er en god måte
    å gjøre deg selv kjent på.
  • 35:52 - 35:56
    For du gjør noe de fleste ikke gjør.
  • 35:58 - 36:01
    Jeg gjentar dette enda en gang.
  • 36:02 - 36:06
    En vitenskapelig karriere er
    bra hvis du vil lære språk.
  • 36:07 - 36:13
    Om du er forsker eller ikke,
    prøv å integrere språkene i dagliglivet.
  • 36:15 - 36:18
    Jo flere språk du snakker,
    jo bedre du snakker språkene,
  • 36:18 - 36:21
    jo mer du kan samarbeide med andre,
  • 36:21 - 36:22
    jo mer informasjon får du.
  • 36:22 - 36:30
    Og du kan gjøre en forskjell,
    gjennom språk,
  • 36:30 - 36:35
    hvis du gir utenlanske forskere
    muligheten til å besøke deg.
  • 36:36 - 36:39
    Så jeg har en forespørsel til dere.
  • 36:39 - 36:43
    Dette var en personlig fortelling.
  • 36:43 - 36:48
    Og jeg er nysgjerrig på om
    dere syntes det var nyttig.
  • 36:48 - 36:57
    Og vær så snill å fortelle meg hvordan
    jeg kan fortelle dette bedre i framtiden.
  • 36:58 - 37:03
    Kritikk, kritikk, kritikk, vær så snill.
  • 37:03 - 37:07
    Folk fra Nederland, de er ganske direkte.
  • 37:07 - 37:12
    Vær derfor veldig direkte, er dere snille.
  • 37:14 - 37:18
    Jeg vil takke arrangørene av
    Polyglot Gathering.
  • 37:19 - 37:23
    Også alle mine partnere
    som jeg samarbeider med
  • 37:23 - 37:26
    og alle som besøker meg.
  • 37:26 - 37:32
    De har gitt meg håp,
    i vitenskapen og med språk.
  • 37:32 - 37:36
    Mine kollegaer på AGH i Kraków.
  • 37:36 - 37:44
    Takk for at dere arrangerer min
    yndlingskonferanse.
  • 37:44 - 37:46
    Og British Council.
  • 37:46 - 37:52
    De har finansiert konferansene
    mellom russiske og britiske forskere.
  • 37:53 - 37:55
    Og en stor takk til dere
  • 37:57 - 37:59
    Takk for at dere så på.
  • 37:59 - 38:03
    Hvis dere har spørsmål,
    da må dere ta kontakt.
  • 38:03 - 38:05
    Via e-post.
  • 38:05 - 38:11
    Nå er jeg tilgjengelig for spørsmål.
  • 38:11 - 38:17
    Still spørsmål på nederlandsk, engelsk,
    tysk, russisk, polsk, tsjekkisk
  • 38:17 - 38:21
    og jeg skal prøve å svare på samme språk.
  • 38:21 - 38:24
    Tusen hjertelig takk!
  • 38:24 - 38:29
    "Hva tenker du om den økende trenden
    blant europeiske universiteter,
  • 38:29 - 38:31
    at de underviser på engelsk?"
  • 38:31 - 38:37
    Vel jeg mener at for et universitet,
    hvis de mener det er hensiktsmessig
  • 38:37 - 38:38
    så gjør de det.
  • 38:38 - 38:41
    Universiteter er er litt som bedrifter,
  • 38:41 - 38:46
    de ønsker at folk kommer til
    universitetene deres for å studere der.
  • 38:47 - 38:50
    Det har fordeler og ulemper.
  • 38:50 - 38:54
    Hvis du bruker engelsk
    slår du to fluer i en smekk
  • 38:54 - 38:58
    for studentene, fordi de forbedrer
    sin engelskkunnskap.
  • 38:58 - 39:03
    På den andre siden er det kanskje
    studenter som ikke reagerer så bra på det
  • 39:03 - 39:07
    enn om stoffet ble undervist
    på deres morsmål.
  • 39:07 - 39:09
    Eller på et tredje språk.
  • 39:09 - 39:15
    Noe jeg har lagt merke til som jeg
    synes er uheldig,
  • 39:15 - 39:17
    dette er kun min personlige mening.
  • 39:18 - 39:24
    Jeg tenker at universiteter oppfordrer
    folk til å studere på engelsk.
  • 39:24 - 39:29
    Men de gjør ikke nok for å få folk
    til å lære det lokale språket.
  • 39:29 - 39:34
    Hvis du studerer i et annet land, er det
    en fin mulighet å oppleve en annen kultur.
  • 39:35 - 39:41
    Å få en ferdighet, som er
    det lokale språket.
  • 39:43 - 39:49
    Det jeg så i Tyskland, Nederland
    og Belgia var at det ikke ble fremhevet.
  • 39:49 - 39:59
    Jeg tror universiteter burde promotere
    engelsk som et hjelpemiddel
  • 39:59 - 40:05
    for kommunikasjon, men ikke som
    erstatning for å lære det lokale språket.
  • 40:07 - 40:09
    Var det svar på spørsmålet ditt?
    Jeg håper det.
  • 40:10 - 40:15
    "Hvordan kan vi komme rundt problemet at
    for å nå ut til et bredest mulig publikum,
  • 40:15 - 40:18
    så må vitenskaplige artikler vanligvis
    publiseres på engelsk?"
  • 40:18 - 40:20
    Det er veldig sant.
  • 40:23 - 40:27
    Engelsk er noen ganger det beste og
    noen ganger det verste.
  • 40:28 - 40:36
    Det beste i situasjoner der du prøver
    å nå ut til et bredt publikum.
  • 40:37 - 40:40
    Men du trenger ikke å ha
    et personlig forhold til dem.
  • 40:40 - 40:46
    Flott hvis forskningsartikler
    publiseres på engelsk,
  • 40:46 - 40:52
    slik at hele verden kan dra nytte
    av kunnskapen passivt.
  • 40:52 - 40:56
    Men poenget jeg prøvde å komme
    fram til i talen,
  • 40:56 - 41:01
    hvis du vil ha en personlig forhold til
    folk, så er engelsk ofte verst.
  • 41:01 - 41:07
    Mange snakker engelsk.
  • 41:07 - 41:12
    Engelsk har ikke samme følesesmessige
    effekt på folk.
  • 41:12 - 41:16
    Som for eksempel polsk eller tsjekkisk,
    tysk, nederlandsk eller russisk.
  • 41:18 - 41:26
    Det skulle kanskje vært lagt trykk på
    å publisere ikke bare på engelsk,
  • 41:26 - 41:30
    men også på det nasjonale språket.
  • 41:30 - 41:41
    Jeg har ikke sett noe pådriv for å
    publisere på andre språk enn engelsk.
  • 41:41 - 41:47
    Hvis stoffet er ment for et mer generelt
    publikum med folk som ikke er forskere
  • 41:47 - 41:58
    da er det mer viktig å publisere
    på det lokale språket.
  • 41:58 - 42:02
    Jeg synes ikke det er galt at
    forskningsartikler publiseres på engelsk.
  • 42:03 - 42:13
    Folk tar kanskje feil og tror at siden
    stoffet for passivt kosum er på engelsk,
  • 42:13 - 42:18
    så må man bruke engelsk for
    å delta aktivt.
  • 42:18 - 42:19
    Men det er ikke sant.
  • 42:19 - 42:23
    "Hvorfor holder mange land seg til engelsk
    undervisning i vitenskap, business osv.
  • 42:23 - 42:28
    Er det fordi vitenskaplig kunnskap er
    mer komplett på engelsk?"
  • 42:29 - 42:33
    Jeg vet ikke hvilke land du refererer til.
  • 42:33 - 42:36
    Så jeg skal ikke prøve å svare
    på spørsmålet.
  • 42:36 - 42:40
    For jeg har ikke kunnskap nok
    til å gjøre det.
  • 42:40 - 42:47
    Det er så mange språk,
    så jeg kan ikke kommentere på alle.
  • 42:48 - 42:52
    Det jeg har observert i språkene jeg kan,
  • 42:53 - 42:56
    tysk, nederlandsk, russisk,
    polsk og tsjekkisk,
  • 42:56 - 43:03
    er at det ikke ser ut til å være mangel
    på vitenskaplig kunnskap,
  • 43:03 - 43:09
    for å kunne gjøre eller si alt
    på disse språkene.
  • 43:10 - 43:14
    Jeg kan forestille meg at kanskje det
    finnes språk der
  • 43:14 - 43:18
    det vitenskaplige språket ikke er like
    godt utviklet.
  • 43:19 - 43:22
    Men jeg tror ikke det er et krav
  • 43:22 - 43:35
    om å bruke engelsk blant talere
    av europeiske språk,
  • 43:37 - 43:40
    fordi deres eget språk
    skulle være utilstrekkelig.
  • 43:40 - 43:45
    "Tror du tankegangen om engelsk-orientert
    kommunikasjon vil forandres i nær framtid,
  • 43:45 - 43:49
    eller allerede er i endring, og at det
    øker bevistheten om hva som snakkes?"
  • 43:50 - 44:03
    Det jeg håper, er at flere mennesker
    vil vurdere å lære flere språk.
  • 44:04 - 44:11
    Og ikke nødvendigvis begrense seg selv
    til engelsk.
  • 44:11 - 44:15
    Vil det endre seg i nær framtid?
  • 44:16 - 44:24
    Legg merke til at jeg er en av få som
    bruker flere språk jevnlig.
  • 44:25 - 44:29
    Du kan se folk som bruker to språk,
  • 44:29 - 44:31
    sitt eget språk og engelsk,
  • 44:31 - 44:36
    eller et tredjespråk og engelsk.
  • 44:36 - 44:40
    Men det er ikke mange som bruker
    mer enn tre språk ofte.
  • 44:44 - 44:46
    Skal det endre seg i nær framtid?
  • 44:46 - 44:49
    Jeg vet ikke, for å være ærlig.
  • 44:49 - 44:51
    Jeg håper at det vil.
  • 44:51 - 44:57
    Hva jeg ønsker skal skje er at
    folk som er interessert
  • 44:57 - 45:02
    i vitenskap og språk, at de
    vil begynne å bruke det mer.
  • 45:04 - 45:10
    Hvordan skal vi måle denne endringen?
    Det er et godt spørsmål.
  • 45:12 - 45:18
    For meg personlig,
    hvis bare én person begynner
  • 45:18 - 45:24
    å bruke språk mer, bortsett fra engelsk,
    i arbeidet, og har fordeler av det,
  • 45:24 - 45:26
    da vil jeg kalle det suksess.
  • 45:27 - 45:30
    Jeg vet ikke hvordan det vil endres,
  • 45:30 - 45:36
    men jeg håper at jeg kan ha en
    positiv effekt i denne retningen.
  • 45:37 - 45:43
    Ok, så tusen takk og jeg ønsker lykke til!
  • 45:45 - 45:47
    Norsk tekst: Peter Fiskerstrand
Title:
Bevordering van wetenschappelijke onderzoek door taalkennis - Timothy Douglas | PGO 2021
Description:

more » « less
Video Language:
Dutch
Duration:
45:55

Norwegian Bokmal subtitles

Revisions