Bevordering van wetenschappelijke onderzoek door taalkennis - Timothy Douglas | PGO 2021
-
0:07 - 0:08Damer og herrer!
-
0:08 - 0:10God dag!
-
0:10 - 0:11Og velkommen!
-
0:11 - 0:16Jeg vil først bare takke arrangørene
av Polyglot Gathering -
0:16 - 0:19for sjansen til å holde dette foredraget.
-
0:20 - 0:23Tittelen på foredraget mitt er:
-
0:23 - 0:25Språk i vitenskapelig forskning
-
0:25 - 0:27Mitt navn er Timothy Douglas
-
0:27 - 0:30Jeg er vitenskapsmann ved
Lancaster University -
0:30 - 0:32nordvest i England.
-
0:33 - 0:39Arrangørene spurte meg om å holde
foredraget på nederlandsk, -
0:39 - 0:42derfor skal jeg snakke nederlandsk.
-
0:42 - 0:44Lysbildene er på engelsk
-
0:45 - 0:49og kort en oversikt
over mitt foredrag i dag -
0:49 - 0:52Hvorfor vil jeg holde dette foredraget?
-
0:53 - 0:59På internett finnes det veldig mye
materiale og mange kanaler -
0:59 - 1:04om å lære språk,
for eksempel: -
1:04 - 1:07Materiale for mennesker
som vi lære et bestemt språk. -
1:08 - 1:13Det er også mange kanaler om
hvordan du bedre kan lære et språk. -
1:13 - 1:17Men det finnes færre kanaler
som for eksempel handler om -
1:17 - 1:20hvordan du kan bruke din språkkunnskap
-
1:20 - 1:22til å forbedre din karriere
-
1:22 - 1:27Og hvordan språk virkelig kan
ha innflytelse på livet ditt. -
1:27 - 1:31Og i dag ville jeg prate om
-
1:31 - 1:36Hvordan jeg har benyttet språk
i min karriere som forsker, -
1:36 - 1:44og hvordan min vitenskapelige karriere
har blitt hjulpet ved å lære språk. -
1:44 - 1:48Jeg forteller dere litt om
min karriere som forsker -
1:48 - 1:50og deretter litt om min forskning
-
1:50 - 1:53Jeg er opptatt av biomateriale
for biomedisinske applikasjoner -
1:54 - 1:57egentlig for gjendannelse av beinvev.
-
2:00 - 2:03Kjernebudskapet i foredraget mitt i dag:
-
2:03 - 2:06Hvordan du kan slå to fluer i en smekk.
-
2:07 - 2:11En vitenskapelig karriere er ideell
for folk som vil lære seg språk. -
2:11 - 2:15Jeg tror den vitenskapelige verden er
som skapt for polyglotter. -
2:15 - 2:19Men, jeg vil også si, på den annen side,
-
2:19 - 2:23at språk er veldig nyttig
for deg som karriere -
2:25 - 2:27Hvorfor ikke bare snakke engelsk,
-
2:27 - 2:31siden engelsk er "selve språket"
når det gjelder vitenskap? -
2:31 - 2:36På engelsk, som dere alle vet,
når man snakker andre språk, -
2:36 - 2:39handler det ikke bare om
overføring av informasjon, -
2:39 - 2:46men det handler også om
å bygge relasjoner til andre mennesker. -
2:46 - 2:50Og da kan språk spille en nøkkelrolle.
-
2:50 - 2:55Jeg skal fortelle dere om hvordan
jeg har brukt språk i min egen karriere, -
2:55 - 2:58hvordan de har forandret livet mitt
-
2:58 - 3:02og hvordan de også har
forandret andres liv. -
3:02 - 3:05Og jeg synes det er det fineste aspektet
med språk i vitenskapen, -
3:05 - 3:09hvordan du kan ha positiv
innflytelse på andres liv. -
3:10 - 3:11Så...
-
3:14 - 3:17Men prøv å integrere språket
i livet ditt -
3:18 - 3:21Vitenskapen er bra for språk
-
3:21 - 3:23og språk er virkelig bra for vitenskapen.
-
3:24 - 3:31Jeg vet at flertallet av menneskene
som er tilstede her i dag -
3:31 - 3:36de er ikke forskere,
de er interresert i språk. -
3:36 - 3:39Men det jeg håper, er at
-
3:41 - 3:45dere etter dette foredraget
har flere idéer om -
3:45 - 3:51hvordan dere kan kombinere
lidenskapen for språk med arbeidet deres. -
3:52 - 3:55Jobben kan...
Hvordan kan du -
3:55 - 4:00i løpet av en dag bruke språket bedre
-
4:00 - 4:03og hvordan kan du gjøre jobben din bedre
-
4:03 - 4:05takket være din språkkunnskap.
-
4:06 - 4:08Selv om jeg er forsker,
-
4:08 - 4:12så er dette foredraget ikke
en vitenskapelig presentasjon. -
4:12 - 4:19Det er ikke en vitenskapelig studie
som er understøttet av data. -
4:19 - 4:22Det er en personlig fortelling
-
4:22 - 4:24og jeg håper dere får noe ut av det.
-
4:26 - 4:28Som jeg sa:
-
4:28 - 4:32Det er et titalls kanaler som er nyttige
-
4:32 - 4:37hvis man vil lære et bestemt språk.
-
4:37 - 4:39Her er tre av mine favoritter:
-
4:39 - 4:43For øyeblikket er jeg opptatt av
italiensk og tjekkisk. -
4:43 - 4:49Og her er tre kanaler for folk
som er på middels nivå. -
4:49 - 4:54Det er også veldig mange kanaler
om hvordan man kan lære språk bedre. -
4:54 - 4:56Her er tre av mine favoritter.
-
4:56 - 4:58"Italiano Automatico".
-
4:58 - 5:03Og kanalen til Olly Richards,
som noen av dere sikkert kjenner. -
5:03 - 5:08Og Luca Lampariello,
min favoritt-polyglott. -
5:08 - 5:10Han publiserer veldig mye.
-
5:10 - 5:16Her er en video om
når engelsk er til hinder for språklæring. -
5:16 - 5:19Jeg skal komme tilbake til det senere.
-
5:19 - 5:26Men, kort sagt, det er
ingen mangel på denne typen kanaler. -
5:26 - 5:30Men det er ikke så mange kanaler
som handler om -
5:30 - 5:34Hvordan man kan bruke språket i karrieren.
-
5:34 - 5:38Og inspirasjonen til foredraget mitt i dag
-
5:38 - 5:41var denne fra Lindie Botes,
en kjent polyglott, -
5:41 - 5:49som i fjor på Polyglot Conference
holdt et foredrag om -
5:49 - 5:53sine to lidenskaper:
språk og design -
5:53 - 5:55og hvordan man
-
5:56 - 5:58kan bruke språkkunnskap
-
5:58 - 6:01for å lage bedre apper.
-
6:01 - 6:04Jeg ville gjøre noe lignende.
-
6:04 - 6:09Jeg er egentlig...
Jeg har også en lidenskap for språk. -
6:09 - 6:17Men egentlig er min forskning
ikke direkte forbundet med språk. -
6:17 - 6:18Men, jeg må si,
-
6:18 - 6:21jeg snakker sju språk
-
6:21 - 6:26Og takket være mitt arbeid
-
6:26 - 6:30og egentlig takker jeg
min nåværende jobb -
6:30 - 6:33på universitetet
for min språkkunnskap. -
6:34 - 6:39Så, som mange forskere i
universitetsverdenen, -
6:39 - 6:42har jeg vært veldig mobil.
-
6:43 - 6:45Grunnen til det er at
-
6:45 - 6:53veldig mange stillinger er
forbundet med bestemte prosjekter, -
6:53 - 6:55som varer en fastsatt tid.
-
6:55 - 6:59Og når et prosjekt er ferdig,
må man søke en ny jobb. -
6:59 - 7:06Jeg er oppvokst enspråklig i Nord-Irland,
i en provins i Storbritannia. -
7:06 - 7:15Og så flyttet jeg til London
for å studere kjemisk teknologi. -
7:15 - 7:19Jeg var Erasmus-student
i Aachen i Tyskland. -
7:19 - 7:22Og den erfaringen likte jeg så godt,
-
7:22 - 7:26at jeg besluttet å bli i Tyskland.
-
7:26 - 7:28Jeg dro da til München i sør
-
7:28 - 7:30for å ta et masterstudie.
-
7:30 - 7:34Og deretter tok jeg doktorgrad
i Dresden i øst. -
7:34 - 7:37Deretter jobbet jeg i
Kiel i Nord-Tyskland. -
7:39 - 7:41Og etter det...
-
7:41 - 7:44lærte jeg det nederlanske språket.
-
7:44 - 7:48For jeg flyttet til Nijmegen for en jobb.
-
7:48 - 7:50Og så til Gent i Flandern.
-
7:50 - 7:55Og nå er jeg i Nordvest-England
-
7:55 - 7:59i en liten by som heter Lancaster
-
7:59 - 8:01der jeg har fått fast jobb.
-
8:03 - 8:07Som sagt,
jeg var Erasmus-student i Tyskland. -
8:08 - 8:11Det var virkelig et vendepunkt
i min karriere. -
8:11 - 8:16Men også for min interesse for språk.
-
8:18 - 8:24Mens jeg var i Aachen,
var ikke tysk et vanlig fag. -
8:24 - 8:30Det var noe jeg brukte hver dag.
For å få venner, -
8:30 - 8:34for å studere og
for å nyte livet. -
8:34 - 8:38Så, jeg tenkte over det.
-
8:38 - 8:46Kanskje det var et bra alternativ
for meg å gjøre karriere i utlandet. -
8:46 - 8:53Og derfor flyttet jeg til München
etter mitt masterstudie, -
8:53 - 8:57for å studere biomedisinsk teknologi.
-
8:57 - 9:00Jeg tok deretter doktorgrad i Dresden.
-
9:00 - 9:06Deretter jobbet jeg i Tyskland i nord.
-
9:06 - 9:10Men etter det fikk jeg muligheten
å flytte til Nederland. -
9:12 - 9:17Og til slutt havnet jeg senere
i Gent i Belgia. -
9:17 - 9:22Så hele verden deltar i
vitenskapelig forskning. -
9:22 - 9:24Det er universiteter over alt.
-
9:24 - 9:28Så hvis du er interessert i
et bestemt språk, -
9:28 - 9:31et bestemt land,
og prøver å jobbe der, -
9:31 - 9:34da kan du slå to fluer i en smekk.
-
9:34 - 9:37Lære språket og leve i språket.
-
9:37 - 9:40Og også gjøre noe nyttig
for karrieren din. -
9:41 - 9:45Nå er jeg i Lancaster.
Det er nordvest i England. -
9:45 - 9:47Det er et relativt ungt universitet.
-
9:47 - 9:51Og jeg kom hit i 2017.
-
9:52 - 9:54Og først og fremst er jeg forsker.
-
9:54 - 9:58Jeg har fått muligheten til
å bygge opp en egen gruppe. -
9:58 - 10:04Bortsett fra det, gir jeg råd til
studenter som vil studere utenlands. -
10:04 - 10:10Og så underviser jeg innen
kjemisk teknologi. -
10:13 - 10:15Et kort sammendrag av min forskning.
-
10:15 - 10:19Jeg jobber med biomateriale
for biomedisinske applikasjoner. -
10:19 - 10:22Først og fremst for
gjendannelse av beinvev. -
10:22 - 10:27Så her på venstre side
kan dere se et beinbrudd. -
10:27 - 10:30Det som skjer er at det
er en blødning. -
10:30 - 10:34Da dannes det nytt beinvev.
-
10:34 - 10:38Og så er beinet reparert,
beinet er helbredet. -
10:38 - 10:44Oftest går dette bra,
men noen ganger -
10:44 - 10:49når det mangler en stor bit av beinet
-
10:49 - 10:52når det er en såkalt bein-defekt
-
10:52 - 10:59da kan ikke slike brudd
spontant helbredes av seg selv. -
10:59 - 11:07Man må putte noe i hullet,
for å gjøre gjendannelsen mulig, -
11:07 - 11:13Så man kan putte inn
keramiske materialer. -
11:13 - 11:14Eller hydrogel.
-
11:14 - 11:20Man trenger noe til å
bygge bro over hullet så og si. -
11:21 - 11:27Og vev består prinsipielt av to deler.
-
11:27 - 11:31Celler, her disse skirkelformede tingene.
-
11:31 - 11:37Og også intercellulærsubstans,
som her er gjengitt i rosa. -
11:37 - 11:44Forkjellige vevstyper har
forskjellige intercellulærsubstanser. -
11:45 - 11:49Det er stoffet som cellene
befinner seg i. -
11:49 - 11:56Og det er ansvarlig for de
mekaniske egenskapene til vevet. -
11:56 - 11:57Så for eksempel:
-
11:57 - 12:00Hvis du har hud eller en blodåre
-
12:00 - 12:03da har du mange proteiner
som er elastiske. -
12:03 - 12:08Hvis du har brusk, så har du
mange større molekyler, -
12:08 - 12:11som kan binde mye vann.
-
12:11 - 12:17Og hvis du har bein, da har
du kalsiumfosfat. -
12:17 - 12:23Altså en mineralisert intercellulær-
substans og derfor er beinvev så stivt. -
12:23 - 12:28Og den fundamentale idéen er
at for å danne nytt vev -
12:28 - 12:32trenger du i prinsippet tre ting:
-
12:32 - 12:36Du har celler som syntetiserer
det nye vevet. -
12:36 - 12:39Du har en slags struktur
-
12:39 - 12:43Vi kaller det et skafott (stillas)
som midlertidig består -
12:43 - 12:46hvor cellene kan feste seg,
-
12:46 - 12:51og gir form til det nye
vevet som skal dannes. -
12:51 - 12:53Og så trenger du også signaler.
-
12:53 - 12:57De kan være kjemikalier.
De kan være oppløste stoffer. -
12:57 - 12:59De kan også være
elektriske eller mekaniske. -
12:59 - 13:02Og under påvirkning av disse signalene
-
13:02 - 13:09vil cellene som sitter på denne strukturen
-
13:09 - 13:15de vil lage nytt vev,
ny intercellulærsubstans. -
13:15 - 13:19Og for å gjøre plass til det nye vevet
-
13:19 - 13:24blir det midlertidige strukturen
gradvis nedbrutt. -
13:24 - 13:27Så til slutt har du nytt vev.
-
13:28 - 13:31Det var slutten på det vitenskapelige.
-
13:31 - 13:34Men poenget er:
-
13:35 - 13:37Det er veldig tverrfaglig.
-
13:37 - 13:42Du trenger forskjellige mennesker
fra forskjellige områder for slikt. -
13:42 - 13:46Du trenger folk som lager materialet,
slik som jeg. -
13:46 - 13:49Folk som karakteriserer de.
-
13:49 - 13:51Du trenger også biologer,
-
13:51 - 13:55som kan jobbe med celler og
se hvordan cellene gror på materialet. -
13:55 - 14:01Du trenger også leger, som kan
implantere materialet i pasientene. -
14:01 - 14:04Så, det er to ting du trenger:
-
14:04 - 14:08Du må kunne samarbeide
med andre mennesker. -
14:08 - 14:13Og du trenger også mennesker i
laboratoriet som kan utføre jobben. -
14:13 - 14:16Så du må kunne samarbeide
med andre menneseker, -
14:16 - 14:21og du må kunne rekruttere
mennesker til jobben. -
14:24 - 14:27Forskning er teamwork.
Samarbeid. -
14:27 - 14:29Det er tverrfaglig.
-
14:29 - 14:34Samarbeid hviler på relasjoner
mellom mennesker. -
14:34 - 14:38Og for gode relasjoner trenger
man god kommunikasjon. -
14:38 - 14:41Man må komme overens med hverandre.
-
14:41 - 14:44Man må kunne forstå hverandre.
-
14:44 - 14:48Og det er også veldig viktig
å skape forbindelse med -
14:48 - 14:50menneskene du jobber sammen med.
-
14:50 - 14:56Og jeg tenker at her kan
språk spille en stor rolle. -
14:58 - 15:00Den vitenskapelige verden, jeg gjentar:
-
15:00 - 15:03Den vitenskapelige verden
er veldig internasjonal. -
15:03 - 15:08Mennesker i så mange forskjellige land,
deltar i forskning. -
15:10 - 15:14Det sies noen ganger:
Hvorfor bruker du språk, -
15:14 - 15:17når alle uansett kan snakke engelsk?
-
15:18 - 15:22Jeg trenger ikke overbevise dere
om at det ikke er sant. -
15:24 - 15:26For dere er alle interresert i språk.
-
15:26 - 15:32Men språk har flere funksjoner
enn overføring av informasjon. -
15:32 - 15:36Noen ganger er det nyttig å snakke
andre språk enn engelsk. -
15:37 - 15:39Dersom du bare kan snakke engelsk.
-
15:39 - 15:45Da er du alltid avhengig av
språkferdighetene til andre. -
15:45 - 15:48Altså hvor godt de snakker engelsk.
-
15:48 - 15:52Og av deres vilje til å snakke engelsk.
-
15:52 - 15:58For ikke alle
kan snakke engelsk. -
15:58 - 16:00Ikke alle kan det.
-
16:00 - 16:04Det er ikke alle som ønsker
å snakke engelsk. -
16:04 - 16:07Og ingen er forpliktet
til å snakke engelsk. -
16:10 - 16:18Engelsk er kanskje heller ikke det beste
språket for å skape en relasjon til andre. -
16:19 - 16:23Og, dersom du kun snakker engelsk,
hvis engelsk er morsmålet ditt, -
16:23 - 16:27er det noen ganger veldig nyttig
å lære andre språk. -
16:27 - 16:34Slik at du bedre kan bruke ditt
eget språk som lingua franca. -
16:34 - 16:37Jeg har ofte sett på
vitenskapskonferanser, -
16:37 - 16:42at mennesker med engelsk som morsmål
og som ikke har lært andre språk, -
16:42 - 16:48de klarer ikke uttrykke seg på
en forståelig måte. -
16:49 - 16:51Jeg mistenker at de som sier:
-
16:51 - 16:57Hvorfor lære andre språk, når engelsk
er det store internasjonale språket? -
16:57 - 17:03De reduserer språk til
ren overføring av informasjon. -
17:04 - 17:08Men jeg tror at her,
hvis du kan andre språk, -
17:08 - 17:11kan du her gjøre en stor forskjell.
-
17:11 - 17:13Når du vil skape en forbindelse til noen.
-
17:14 - 17:19Nå er det to sitater jeg
synes er lærerike. -
17:19 - 17:21Det første fra Nelson Mandela.
-
17:21 - 17:25"Hvis du snakker til en mann
på et språk han forstår, -
17:25 - 17:27går det til hodet hans.
-
17:27 - 17:30Hvis du snakker til ham
på hans eget språk, -
17:30 - 17:32går det til hjertet hans."
-
17:32 - 17:35Så du gjør et større emosjonelt
inntrykk på ham. -
17:35 - 17:39Og et annet sitat fra
Willy Brandt. -
17:39 - 17:42den tidligere vesttyske bundeskansleren.
-
17:42 - 17:46"Hvis jeg selger deg noe,
snakker jeg ditt språk. -
17:46 - 17:51Men hvis jeg kjøper,
dann müssen Sie Deutsch sprechen." -
17:51 - 17:59I vitenskapen er det jo ikke kunder
eller tjenestetilbydere. -
18:00 - 18:04Det er ikke som i handelsnæringen.
-
18:04 - 18:08Men det stemmer at
hvis du vil ha noe av noen, -
18:08 - 18:14da gir det mening å spørre
om det på dennes språk. -
18:14 - 18:16Mennesker reagerer annerledes på det.
-
18:17 - 18:23Og, det var et veldig bra foredrag
av Lydia Machova. -
18:23 - 18:24For to dager siden.
-
18:24 - 18:27"Do you want to learn a language for ages,
or do you want to speak it now?" -
18:27 - 18:32Hun ga dette eksempelet,
fra en Mr. Bean-film. -
18:33 - 18:35Mange mennesker vil ikke snakke,
-
18:35 - 18:40fordi de er redde for at de har
urealistiske forventninger. -
18:40 - 18:49De vil snakke slik, på en måte tegne
et bilde som på maleriet til venstre. -
18:49 - 18:56Men egentlig er de ennå ikke
i stand til å gjøre det. -
18:56 - 19:00De kan lage noe helt enkelt,
for eksempel hodet. -
19:00 - 19:05Det er ikke så pent,
men det er tilstrekkelig. -
19:06 - 19:08Hvis man kan tegne et hode,
-
19:08 - 19:12og andre mennesker kan
oppfatte at det er et hode, -
19:12 - 19:14da er det jo suksess.
-
19:15 - 19:22Selv med ganske lite språkkunnskap,
kan du skape en relasjon til mennesker. -
19:22 - 19:25Denne konferansen er dedikert til
-
19:25 - 19:30Moses McCormick eller
"Laoshu505000" -
19:30 - 19:38Som mange av dere vet,
gikk han på kjøpesentre i USA -
19:38 - 19:40for å prate med mennesker.
-
19:40 - 19:44Og han kunne snakke femti språk,
noen bedre enn andre. -
19:44 - 19:49Men han var aldri redd for
å bruke språkene sine. -
19:49 - 19:57For han visste godt at kunne
skape en relasjon til mennesker. -
19:57 - 20:00Her er et eksempel der
han snakker med folk fra Polen. -
20:00 - 20:03Og her ser du reaksjonen til
de som jobber der. -
20:03 - 20:05Jeg ble sjokkert.
-
20:06 - 20:11Jeg valgte polsk som eksempel med vilje.
-
20:11 - 20:16For jeg har også fått slike
reaksjoner fra polakker. -
20:16 - 20:21Polsk er et prima språk å snakke,
hvis man vil bygge en relasjon til noen. -
20:22 - 20:27Så, når du tar dette første steget,
og prater med noen, -
20:27 - 20:31da begynner dere å jobbe sammen,
-
20:31 - 20:33da bruker du språket mer,
-
20:33 - 20:35og det leder til mer samarbeid,
-
20:35 - 20:38mer intensivt samarbeid med
de samme menneskene, -
20:38 - 20:39men også med andre mennesker.
-
20:39 - 20:41Da bruker du språket enda mer.
-
20:41 - 20:43Og det leder til mer samarbeid.
-
20:43 - 20:47Så får du en løkke med
positive tilbakemeldinger. -
20:48 - 20:51Språket er bra for karrieren din.
-
20:51 - 20:53Men karrieren er bra for språkene dine.
-
20:53 - 20:59Så fordi du bruker språk i jobben din,
-
20:59 - 21:04da har du automatisk tid til
å øve på skråket ditt. -
21:04 - 21:10Jeg har rappet et lysbilde
til fra Lydia Machova. -
21:10 - 21:12Hun har gitt et veldig godt råd.
-
21:12 - 21:15Hvis du vil snakke,
må du snakke mye, -
21:15 - 21:19det må være behagelig,
det må ha følelser, -
21:19 - 21:20og du må ha et system.
-
21:20 - 21:23Nå, når du samarbeider
med andre mennesker, -
21:23 - 21:26da har du automatisk et system,
-
21:26 - 21:31du prater automatisk mer,
og det er gøy å jobbe sammen, -
21:31 - 21:32og det er også
følelsesmessig. -
21:32 - 21:34Så det er bare et triks.
-
21:35 - 21:43Sambarbeid for å kunne lære språk bedre.
-
21:48 - 21:55Hvordan kan du bruke språket...
Beklager. -
21:55 - 21:58Hvordan kan du bruke vitenskap
til å lære språk bedre? -
21:59 - 22:00En strategi:
-
22:00 - 22:04Du kan studere eller jobbe i utlandet.
-
22:04 - 22:06Og det har jeg gjort.
-
22:06 - 22:09I Tyskland, Nederland og Belgia.
-
22:09 - 22:11Du kan delta på konferanser.
-
22:11 - 22:15Internasjonale og nasjonale konferanser.
-
22:15 - 22:18Og jeg kan også jobbe
sammen med mennesker. -
22:18 - 22:22Og et budskap jeg ønsker å overbringe er
-
22:22 - 22:27Språk som er mindre populære,
som færre mennesker lærer seg, -
22:28 - 22:33Du kan ofte jobbe bedre sammen med
folk fra disse landene, -
22:34 - 22:37fordi du har skapt en bedre
forbindelse til dem, -
22:37 - 22:41takket være din kjennskap til
disse mindre populære språkene. -
22:41 - 22:45Så, jeg må si,
takket være det faktum -
22:45 - 22:48at jeg snakker russisk,
polsk og tsjekkisk, -
22:48 - 22:51har jeg kunnet bygge opp
mye samarbeid. -
22:51 - 22:55I dag skal jeg konsentrere meg
om polsk, -
22:55 - 22:59for det har jeg hatt mest suksess med.
-
22:59 - 23:01Konferanser.
-
23:01 - 23:06Jeg antar at hvis Moses McCormick
hadde blitt forsker, -
23:06 - 23:11ville han vært veldig glad i konferanser.
-
23:11 - 23:15De er som skapt for polyglotter.
-
23:15 - 23:17Hvordan skjedde det?
Hva skjedde? -
23:17 - 23:19Du begynner med foredragene.
-
23:19 - 23:25For eksempel, dette er et bilde
fra min yndlingskonferanse i Polen. -
23:26 - 23:30Noen holder et foredrag.
Det er også presentasjoner på postere. -
23:30 - 23:33De kan du her se langs kantene av salen.
-
23:34 - 23:42Den viktigste delen av en konferanse,
tror jeg er pausene. -
23:42 - 23:44Å drikke kaffe sammen,
-
23:44 - 23:50eller arrangementene der man gjør
interessante ting sammen om ettermiddagen -
23:50 - 23:53fordi du da får kontakt med menneskene.
-
23:53 - 23:59På en internasjonal konferanse,
kan du snakke flere språk. -
23:59 - 24:03Femti språk slik som Moses McCormick
-
24:03 - 24:09eller du kan også snakke ett språk,
hvis det er en nasjonal konferanse. -
24:11 - 24:14Takket være mitt kjennskap til det
polske språket, -
24:14 - 24:22har jeg et langvarig samarbeid med
AGH-universitetet i Kraków. -
24:22 - 24:24Vi har jobbet sammen i femten år.
-
24:24 - 24:29Vi har publisert mange
manuskripter sammen. -
24:31 - 24:40Jeg har hatt ti forskere som gjester
i min gruppe i Lancaster. -
24:41 - 24:47Jeg har samarbeidet med
andre grupper i Polen. -
24:47 - 24:49Her er det ikke noe eksempel, men.
-
24:49 - 24:53Jeg har samarbeidet med
mer en femten universiteter i Polen. -
24:53 - 24:56Hvordan begynte det egentlig?
-
24:56 - 25:06På min yndlingskonferanse sør i
Polen nær grensen til Slovakia. -
25:06 - 25:09Jeg var der for første gang i 2005.
-
25:09 - 25:18Siden det har jeg vært forelsket i denne
konferansen. Og jeg deltar hvert år. -
25:18 - 25:21Det er en perfekt konferanse
for å skape kontakt. -
25:21 - 25:27På denne konferansen hadde jeg for
første gang nytte av -
25:27 - 25:29å kunne forstå språk,
-
25:29 - 25:33for å bygge ut nettverket mitt.
-
25:36 - 25:41Jeg fikk så mange nyttige kontakter der,
-
25:42 - 25:47og språkets makt til
å skape forbindelser, -
25:47 - 25:49kjente jeg der for første gang.
-
25:52 - 25:58Engelsk er det beste språket,
og det verste språket i vitenskapen. -
25:58 - 26:04Jeg har laget en grafikk,
med inntrykket språk har på folk. -
26:04 - 26:08Som du ser er engelsk nederst.
-
26:08 - 26:13Dette er ikke noe vitenskaplig studie.
-
26:13 - 26:18Men noe jeg har funnet ut
av egen erfaring. -
26:18 - 26:22Språkene som er mindre populære
-
26:22 - 26:26er mer effektive til å skape
denne forbindelsen. -
26:26 - 26:31Slaviske språk er,
ihverfall i Vest-Europa, -
26:31 - 26:34mindre populære enn
de vesteuropeiske språkene. -
26:36 - 26:41Derfor blir morsmålstalere av disse
språkene overrasket -
26:41 - 26:45når du kan språket deres.
-
26:46 - 26:52Og for å gjøre nytte av disse språkene
-
26:53 - 27:01Dere vet jo at man må kunne lese,
skrive, lytte og snakke. -
27:01 - 27:02Dette er viktige ting.
-
27:02 - 27:09Men man trenger også andre "soft skills"
som man sier på engelsk. -
27:09 - 27:15For å kunne bruke et språk effektivt.
-
27:16 - 27:19Her er en interessant video fra
Robin MacPherson -
27:19 - 27:26Han prater om "soft skills" eller
ferdigheter som er nyttige. -
27:27 - 27:33Fremfor alt bør du føle deg komfortabel,
når du ikke forstår alt. -
27:34 - 27:38Og du må være i stand til
-
27:38 - 27:45å kunne bytte raskt fra
et språk til et annet. -
27:47 - 27:49Jeg er enig med ham.
-
27:49 - 27:55Jeg har satt opp en liten liste
med ferdigheter, -
27:55 - 27:59som jeg personlig har funnet nyttige.
-
27:59 - 28:03Kanskje har dere nytte av den.
Kanskje ikke. -
28:03 - 28:10Men når man er på konferanser,
treffer du spontant så mange mennesker -
28:10 - 28:15Så hvis du kan bytte fra et språk
til et annet, er det en stor fordel. -
28:15 - 28:19Jeg tror det er noe man kan øve på.
-
28:20 - 28:24Kjernebudskapet i foredraget mitt er:
-
28:24 - 28:29Å integrere språket i ditt
daglige samarbeid med andre. -
28:29 - 28:32Så du kan slå to fluer i en smekk.
-
28:32 - 28:42Heldigvis gjør det meg ikke noe
at jeg snakker et språk dårlig. -
28:43 - 28:49For eksempel snakker jeg nederlandsk nå.
-
28:49 - 28:56Jeg kan ikke uttrykke meg like godt
på nederlandsk som på engelsk. -
28:57 - 29:06Men jeg ville følt meg dummere hvis
jeg bare skulle holdt dette på engelsk. -
29:06 - 29:10Så hvis jeg ikke prøver å
snakke det andre språket, -
29:10 - 29:13og bare snakker engelsk
føler jeg meg desto dummere. -
29:13 - 29:21Derfor snakker jeg nesten aldri til folk
på engelsk på konferanser hvis jeg kan. -
29:22 - 29:25Tredje råd er altså å ikke snakke engelsk.
-
29:25 - 29:33Fjerde råd er, hvis folk svarer deg
på engelsk, ikke mist motet. -
29:33 - 29:37Det hadde vært mulig å holde
et helt foredrag om dette. -
29:37 - 29:42Hvordan du bør reagere hvis
du får svar på engelsk -
29:42 - 29:44fordi du er utlending.
-
29:44 - 29:47Jeg skal ikke gå inn på det her.
-
29:47 - 29:53Men jeg vil råde deg til
å utvikle en strategi -
29:53 - 29:57som du kan bruke i slike situasjoner.
-
29:57 - 30:01Og det siste rådet her er:
-
30:01 - 30:10Vent litt. Begynn.
Ikke forvent for mye for tidlig. -
30:10 - 30:11Som Lydia Machova sa.
-
30:11 - 30:15Men når du begynner,
-
30:15 - 30:20og gjør dette regelmessig,
bruker språket regelmessig, -
30:20 - 30:24da kommer også prestasjonene.
-
30:25 - 30:31Jeg brukte polsk i jobben
første gang i 2005. -
30:31 - 30:34Da jeg deltok på konferanse i Polen.
-
30:34 - 30:36Og så mange år senere
-
30:36 - 30:40merket jeg plutselig at jeg
ikke trengte engelsk mer, -
30:40 - 30:42for å prate med mennesker
om vitenskap. -
30:43 - 30:48Så begynte jeg å holde foredrag
for polske studenter på polsk. -
30:48 - 30:51Det var mildt sagt vanskelig.
-
30:51 - 30:55Men noen år senere,
seks år senere -
30:55 - 30:59kunne jeg holde foredrag på polsk
uten større anstrengelser. -
31:01 - 31:06Jeg begynte, og gjorde litt hvert år.
-
31:06 - 31:13Så med tiden har jeg tilegnet meg
denne språkkunnskapen. -
31:15 - 31:17Kort sammendrag:
-
31:17 - 31:19Språk er bra for vitenskapen.
-
31:19 - 31:25Forskning er samarbeid.
-
31:25 - 31:27Samarbeid er relasjoner.
-
31:27 - 31:31Relasjoner, kommunikasjon og å
skape forbindelser med mennesker -
31:31 - 31:33er gjensidig forståelse.
-
31:33 - 31:36Og når du snakker språk
så betyr det -
31:36 - 31:41mer kommunikasjon, flere forbindelser,
mer gjensidig forståelse, mer forskning, -
31:41 - 31:43og det er bra for alle parter.
-
31:43 - 31:47Og når du lærer språk som
er mindre kjent -
31:47 - 31:51antar jeg at de som snakker disse språkene
-
31:51 - 31:58viser mer entusiasme for å samarbeide.
-
32:01 - 32:02Det er en ting til jeg vil si:
-
32:02 - 32:04Dette er viktig for meg.
-
32:05 - 32:08Det fineste aspektet med språk
-
32:08 - 32:13er når du kan gi noen en positiv erfaring.
-
32:14 - 32:19Takket være at jeg har mye samarbeid med
-
32:19 - 32:22folk i utlandet, framfor alt i Polen,
-
32:25 - 32:27får jeg også mange besøkende.
-
32:27 - 32:33Ofte er de unge, de er noen ganger
studenter eller doktorander. -
32:33 - 32:37De er ofte glade for at
jeg kan språket deres. -
32:37 - 32:42Selvfølgelig når de er hos meg
er de der for å lære engelsk -
32:42 - 32:44Vi kan snakke engelsk.
-
32:44 - 32:48Men hvis du vil snakke ditt eget språk,
så kan vi det. -
32:49 - 32:52Ofte setter de pris på det.
-
32:52 - 32:58Takket være at jeg får folk på besøk,
jeg får folk i lab'en som jobber. -
32:58 - 33:00Da får alle flere resultater.
-
33:00 - 33:04Det er bra for alle, men
spesielt for gjestene. -
33:04 - 33:08Dette er altså en dame som nylig
besøkte meg fra Polen. -
33:08 - 33:11Det er bra for karrieren deres.
-
33:11 - 33:13Det er også bra for
deres personlige utvikling. -
33:13 - 33:17Hvis de hospiterer i utlandet.
-
33:17 - 33:23Jeg har også organisert
konferanser sammen med Russland. -
33:23 - 33:29Hver gang har mange deltakere,
ca. 30 kommet fra Russland. -
33:31 - 33:38En bemerkning jeg fikk fra
en russisk deltaker er -
33:38 - 33:43[snakker russisk]
-
33:43 - 33:48"En reise til UK er som
en reise til månen for oss." -
33:48 - 33:51For det er så vanskelig å organisere.
-
33:51 - 33:59Så når du takket være språkkunnskapene
dine kan organisere ting, indirekte, -
33:59 - 34:04som skaper et positivt minne for folk,
-
34:04 - 34:07det gir stor tilfredsstillelse.
-
34:10 - 34:12Noen siste anmerkninger.
-
34:13 - 34:19Selv om vitenskapens verden er
som skapt for polyglotter, -
34:19 - 34:20i følge meg,
-
34:21 - 34:34ser jeg ingen ekte vilje blant mennesker
innen mitt felt, til å fremme språk. -
34:34 - 34:36Bortsett fra engelsk.
-
34:36 - 34:38Det finnes ikke så mange polyglotter.
-
34:38 - 34:43Jeg er den eneste i mitt fagfelt
med biomateriale, -
34:43 - 34:47som snakker flere språk og
bruker dem regelmessig. -
34:48 - 34:51Og hvorfor der er slik, vet jeg ikke.
-
34:51 - 34:55Jeg antar at språkkunnskap er en
"soft skill" -
34:55 - 35:01En ferdighet som det er vanskelig
å kvantifisere verdien på. -
35:02 - 35:06Men det er også bra
når du snakker språk -
35:06 - 35:13at mennesker husker det at
du er flerspråklig. -
35:13 - 35:16Det er en sort egenreklame.
-
35:16 - 35:21Så noe jeg har merket ved meg selv
-
35:21 - 35:25Mange flere vet at
jeg snakker mange språk, -
35:28 - 35:33de snakker mer om det,
enn om forskningen min. -
35:33 - 35:35Hva betyr det?
-
35:35 - 35:41Det betyr kanskje at
jeg må gjøre forskningen bedre. -
35:41 - 35:46Hvis jeg er kjent for språkferdigheter,
og ikke for forskning. -
35:46 - 35:52Men det er en god måte
å gjøre deg selv kjent på. -
35:52 - 35:56For du gjør noe de fleste ikke gjør.
-
35:58 - 36:01Jeg gjentar dette enda en gang.
-
36:02 - 36:06En vitenskapelig karriere er
bra hvis du vil lære språk. -
36:07 - 36:13Om du er forsker eller ikke,
prøv å integrere språkene i dagliglivet. -
36:15 - 36:18Jo flere språk du snakker,
jo bedre du snakker språkene, -
36:18 - 36:21jo mer du kan samarbeide med andre,
-
36:21 - 36:22jo mer informasjon får du.
-
36:22 - 36:30Og du kan gjøre en forskjell,
gjennom språk, -
36:30 - 36:35hvis du gir utenlanske forskere
muligheten til å besøke deg. -
36:36 - 36:39Så jeg har en forespørsel til dere.
-
36:39 - 36:43Dette var en personlig fortelling.
-
36:43 - 36:48Og jeg er nysgjerrig på om
dere syntes det var nyttig. -
36:48 - 36:57Og vær så snill å fortelle meg hvordan
jeg kan fortelle dette bedre i framtiden. -
36:58 - 37:03Kritikk, kritikk, kritikk, vær så snill.
-
37:03 - 37:07Folk fra Nederland, de er ganske direkte.
-
37:07 - 37:12Vær derfor veldig direkte, er dere snille.
-
37:14 - 37:18Jeg vil takke arrangørene av
Polyglot Gathering. -
37:19 - 37:23Også alle mine partnere
som jeg samarbeider med -
37:23 - 37:26og alle som besøker meg.
-
37:26 - 37:32De har gitt meg håp,
i vitenskapen og med språk. -
37:32 - 37:36Mine kollegaer på AGH i Kraków.
-
37:36 - 37:44Takk for at dere arrangerer min
yndlingskonferanse. -
37:44 - 37:46Og British Council.
-
37:46 - 37:52De har finansiert konferansene
mellom russiske og britiske forskere. -
37:53 - 37:55Og en stor takk til dere
-
37:57 - 37:59Takk for at dere så på.
-
37:59 - 38:03Hvis dere har spørsmål,
da må dere ta kontakt. -
38:03 - 38:05Via e-post.
-
38:05 - 38:11Nå er jeg tilgjengelig for spørsmål.
-
38:11 - 38:17Still spørsmål på nederlandsk, engelsk,
tysk, russisk, polsk, tsjekkisk -
38:17 - 38:21og jeg skal prøve å svare på samme språk.
-
38:21 - 38:24Tusen hjertelig takk!
-
38:24 - 38:29"Hva tenker du om den økende trenden
blant europeiske universiteter, -
38:29 - 38:31at de underviser på engelsk?"
-
38:31 - 38:37Vel jeg mener at for et universitet,
hvis de mener det er hensiktsmessig -
38:37 - 38:38så gjør de det.
-
38:38 - 38:41Universiteter er er litt som bedrifter,
-
38:41 - 38:46de ønsker at folk kommer til
universitetene deres for å studere der. -
38:47 - 38:50Det har fordeler og ulemper.
-
38:50 - 38:54Hvis du bruker engelsk
slår du to fluer i en smekk -
38:54 - 38:58for studentene, fordi de forbedrer
sin engelskkunnskap. -
38:58 - 39:03På den andre siden er det kanskje
studenter som ikke reagerer så bra på det -
39:03 - 39:07enn om stoffet ble undervist
på deres morsmål. -
39:07 - 39:09Eller på et tredje språk.
-
39:09 - 39:15Noe jeg har lagt merke til som jeg
synes er uheldig, -
39:15 - 39:17dette er kun min personlige mening.
-
39:18 - 39:24Jeg tenker at universiteter oppfordrer
folk til å studere på engelsk. -
39:24 - 39:29Men de gjør ikke nok for å få folk
til å lære det lokale språket. -
39:29 - 39:34Hvis du studerer i et annet land, er det
en fin mulighet å oppleve en annen kultur. -
39:35 - 39:41Å få en ferdighet, som er
det lokale språket. -
39:43 - 39:49Det jeg så i Tyskland, Nederland
og Belgia var at det ikke ble fremhevet. -
39:49 - 39:59Jeg tror universiteter burde promotere
engelsk som et hjelpemiddel -
39:59 - 40:05for kommunikasjon, men ikke som
erstatning for å lære det lokale språket. -
40:07 - 40:09Var det svar på spørsmålet ditt?
Jeg håper det. -
40:10 - 40:15"Hvordan kan vi komme rundt problemet at
for å nå ut til et bredest mulig publikum, -
40:15 - 40:18så må vitenskaplige artikler vanligvis
publiseres på engelsk?" -
40:18 - 40:20Det er veldig sant.
-
40:23 - 40:27Engelsk er noen ganger det beste og
noen ganger det verste. -
40:28 - 40:36Det beste i situasjoner der du prøver
å nå ut til et bredt publikum. -
40:37 - 40:40Men du trenger ikke å ha
et personlig forhold til dem. -
40:40 - 40:46Flott hvis forskningsartikler
publiseres på engelsk, -
40:46 - 40:52slik at hele verden kan dra nytte
av kunnskapen passivt. -
40:52 - 40:56Men poenget jeg prøvde å komme
fram til i talen, -
40:56 - 41:01hvis du vil ha en personlig forhold til
folk, så er engelsk ofte verst. -
41:01 - 41:07Mange snakker engelsk.
-
41:07 - 41:12Engelsk har ikke samme følesesmessige
effekt på folk. -
41:12 - 41:16Som for eksempel polsk eller tsjekkisk,
tysk, nederlandsk eller russisk. -
41:18 - 41:26Det skulle kanskje vært lagt trykk på
å publisere ikke bare på engelsk, -
41:26 - 41:30men også på det nasjonale språket.
-
41:30 - 41:41Jeg har ikke sett noe pådriv for å
publisere på andre språk enn engelsk. -
41:41 - 41:47Hvis stoffet er ment for et mer generelt
publikum med folk som ikke er forskere -
41:47 - 41:58da er det mer viktig å publisere
på det lokale språket. -
41:58 - 42:02Jeg synes ikke det er galt at
forskningsartikler publiseres på engelsk. -
42:03 - 42:13Folk tar kanskje feil og tror at siden
stoffet for passivt kosum er på engelsk, -
42:13 - 42:18så må man bruke engelsk for
å delta aktivt. -
42:18 - 42:19Men det er ikke sant.
-
42:19 - 42:23"Hvorfor holder mange land seg til engelsk
undervisning i vitenskap, business osv. -
42:23 - 42:28Er det fordi vitenskaplig kunnskap er
mer komplett på engelsk?" -
42:29 - 42:33Jeg vet ikke hvilke land du refererer til.
-
42:33 - 42:36Så jeg skal ikke prøve å svare
på spørsmålet. -
42:36 - 42:40For jeg har ikke kunnskap nok
til å gjøre det. -
42:40 - 42:47Det er så mange språk,
så jeg kan ikke kommentere på alle. -
42:48 - 42:52Det jeg har observert i språkene jeg kan,
-
42:53 - 42:56tysk, nederlandsk, russisk,
polsk og tsjekkisk, -
42:56 - 43:03er at det ikke ser ut til å være mangel
på vitenskaplig kunnskap, -
43:03 - 43:09for å kunne gjøre eller si alt
på disse språkene. -
43:10 - 43:14Jeg kan forestille meg at kanskje det
finnes språk der -
43:14 - 43:18det vitenskaplige språket ikke er like
godt utviklet. -
43:19 - 43:22Men jeg tror ikke det er et krav
-
43:22 - 43:35om å bruke engelsk blant talere
av europeiske språk, -
43:37 - 43:40fordi deres eget språk
skulle være utilstrekkelig. -
43:40 - 43:45"Tror du tankegangen om engelsk-orientert
kommunikasjon vil forandres i nær framtid, -
43:45 - 43:49eller allerede er i endring, og at det
øker bevistheten om hva som snakkes?" -
43:50 - 44:03Det jeg håper, er at flere mennesker
vil vurdere å lære flere språk. -
44:04 - 44:11Og ikke nødvendigvis begrense seg selv
til engelsk. -
44:11 - 44:15Vil det endre seg i nær framtid?
-
44:16 - 44:24Legg merke til at jeg er en av få som
bruker flere språk jevnlig. -
44:25 - 44:29Du kan se folk som bruker to språk,
-
44:29 - 44:31sitt eget språk og engelsk,
-
44:31 - 44:36eller et tredjespråk og engelsk.
-
44:36 - 44:40Men det er ikke mange som bruker
mer enn tre språk ofte. -
44:44 - 44:46Skal det endre seg i nær framtid?
-
44:46 - 44:49Jeg vet ikke, for å være ærlig.
-
44:49 - 44:51Jeg håper at det vil.
-
44:51 - 44:57Hva jeg ønsker skal skje er at
folk som er interessert -
44:57 - 45:02i vitenskap og språk, at de
vil begynne å bruke det mer. -
45:04 - 45:10Hvordan skal vi måle denne endringen?
Det er et godt spørsmål. -
45:12 - 45:18For meg personlig,
hvis bare én person begynner -
45:18 - 45:24å bruke språk mer, bortsett fra engelsk,
i arbeidet, og har fordeler av det, -
45:24 - 45:26da vil jeg kalle det suksess.
-
45:27 - 45:30Jeg vet ikke hvordan det vil endres,
-
45:30 - 45:36men jeg håper at jeg kan ha en
positiv effekt i denne retningen. -
45:37 - 45:43Ok, så tusen takk og jeg ønsker lykke til!
-
45:45 - 45:47Norsk tekst: Peter Fiskerstrand
Show all