[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.66,0:00:08.43,Default,,0000,0000,0000,,Damer og herrer! Dialogue: 0,0:00:08.43,0:00:09.89,Default,,0000,0000,0000,,God dag! Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:10.98,Default,,0000,0000,0000,,Og velkommen! Dialogue: 0,0:00:10.98,0:00:15.97,Default,,0000,0000,0000,,Jeg vil først bare takke arrangørene\Nav Polyglot Gathering Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:18.60,Default,,0000,0000,0000,,for sjansen til å holde dette foredraget. Dialogue: 0,0:00:19.59,0:00:22.75,Default,,0000,0000,0000,,Tittelen på foredraget mitt er: Dialogue: 0,0:00:22.75,0:00:25.43,Default,,0000,0000,0000,,Språk i vitenskapelig forskning Dialogue: 0,0:00:25.43,0:00:27.18,Default,,0000,0000,0000,,Mitt navn er Timothy Douglas Dialogue: 0,0:00:27.18,0:00:30.28,Default,,0000,0000,0000,,Jeg er vitenskapsmann ved \NLancaster University Dialogue: 0,0:00:30.28,0:00:32.42,Default,,0000,0000,0000,,nordvest i England. Dialogue: 0,0:00:32.98,0:00:38.50,Default,,0000,0000,0000,,Arrangørene spurte meg om å holde\Nforedraget på nederlandsk, Dialogue: 0,0:00:38.50,0:00:41.55,Default,,0000,0000,0000,,derfor skal jeg snakke nederlandsk. Dialogue: 0,0:00:41.55,0:00:43.98,Default,,0000,0000,0000,,Lysbildene er på engelsk Dialogue: 0,0:00:45.08,0:00:48.84,Default,,0000,0000,0000,,og kort en oversikt\Nover mitt foredrag i dag Dialogue: 0,0:00:48.84,0:00:52.24,Default,,0000,0000,0000,,Hvorfor vil jeg holde dette foredraget? Dialogue: 0,0:00:52.71,0:00:59.22,Default,,0000,0000,0000,,På internett finnes det veldig mye\Nmateriale og mange kanaler Dialogue: 0,0:00:59.22,0:01:03.52,Default,,0000,0000,0000,,om å lære språk,\Nfor eksempel: Dialogue: 0,0:01:03.52,0:01:06.92,Default,,0000,0000,0000,,Materiale for mennesker\Nsom vi lære et bestemt språk. Dialogue: 0,0:01:07.54,0:01:13.03,Default,,0000,0000,0000,,Det er også mange kanaler om\Nhvordan du bedre kan lære et språk. Dialogue: 0,0:01:13.03,0:01:16.82,Default,,0000,0000,0000,,Men det finnes færre kanaler\Nsom for eksempel handler om Dialogue: 0,0:01:16.82,0:01:19.85,Default,,0000,0000,0000,,hvordan du kan bruke din språkkunnskap Dialogue: 0,0:01:19.85,0:01:22.20,Default,,0000,0000,0000,,til å forbedre din karriere Dialogue: 0,0:01:22.20,0:01:27.11,Default,,0000,0000,0000,,Og hvordan språk virkelig kan\Nha innflytelse på livet ditt. Dialogue: 0,0:01:27.11,0:01:31.14,Default,,0000,0000,0000,,Og i dag ville jeg prate om Dialogue: 0,0:01:31.14,0:01:35.91,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan jeg har benyttet språk\Ni min karriere som forsker, Dialogue: 0,0:01:35.91,0:01:44.19,Default,,0000,0000,0000,,og hvordan min vitenskapelige karriere\Nhar blitt hjulpet ved å lære språk. Dialogue: 0,0:01:44.19,0:01:47.54,Default,,0000,0000,0000,,Jeg forteller dere litt om\Nmin karriere som forsker Dialogue: 0,0:01:47.54,0:01:49.56,Default,,0000,0000,0000,,og deretter litt om min forskning Dialogue: 0,0:01:49.56,0:01:53.39,Default,,0000,0000,0000,,Jeg er opptatt av biomateriale\Nfor biomedisinske applikasjoner Dialogue: 0,0:01:54.35,0:01:57.27,Default,,0000,0000,0000,,egentlig for gjendannelse av beinvev. Dialogue: 0,0:02:00.04,0:02:03.18,Default,,0000,0000,0000,,Kjernebudskapet i foredraget mitt i dag: Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:05.80,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan du kan slå to fluer i en smekk. Dialogue: 0,0:02:06.56,0:02:10.81,Default,,0000,0000,0000,,En vitenskapelig karriere er ideell\Nfor folk som vil lære seg språk. Dialogue: 0,0:02:10.81,0:02:15.30,Default,,0000,0000,0000,,Jeg tror den vitenskapelige verden er\Nsom skapt for polyglotter. Dialogue: 0,0:02:15.30,0:02:18.64,Default,,0000,0000,0000,,Men, jeg vil også si, på den annen side, Dialogue: 0,0:02:18.64,0:02:23.44,Default,,0000,0000,0000,,at språk er veldig nyttig\Nfor deg som karriere Dialogue: 0,0:02:24.79,0:02:26.62,Default,,0000,0000,0000,,Hvorfor ikke bare snakke engelsk, Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:31.16,Default,,0000,0000,0000,,siden engelsk er "selve språket"\Nnår det gjelder vitenskap? Dialogue: 0,0:02:31.16,0:02:35.61,Default,,0000,0000,0000,,På engelsk, som dere alle vet,\Nnår man snakker andre språk, Dialogue: 0,0:02:35.61,0:02:38.66,Default,,0000,0000,0000,,handler det ikke bare om\Noverføring av informasjon, Dialogue: 0,0:02:38.66,0:02:45.75,Default,,0000,0000,0000,,men det handler også om\Nå bygge relasjoner til andre mennesker. Dialogue: 0,0:02:45.75,0:02:49.75,Default,,0000,0000,0000,,Og da kan språk spille en nøkkelrolle. Dialogue: 0,0:02:49.75,0:02:55.20,Default,,0000,0000,0000,,Jeg skal fortelle dere om hvordan \Njeg har brukt språk i min egen karriere, Dialogue: 0,0:02:55.20,0:02:57.75,Default,,0000,0000,0000,,hvordan de har forandret livet mitt Dialogue: 0,0:02:57.75,0:03:01.71,Default,,0000,0000,0000,,og hvordan de også har\Nforandret andres liv. Dialogue: 0,0:03:01.71,0:03:04.88,Default,,0000,0000,0000,,Og jeg synes det er det fineste aspektet\Nmed språk i vitenskapen, Dialogue: 0,0:03:04.88,0:03:09.38,Default,,0000,0000,0000,,hvordan du kan ha positiv\Ninnflytelse på andres liv. Dialogue: 0,0:03:10.01,0:03:11.09,Default,,0000,0000,0000,,Så... Dialogue: 0,0:03:13.88,0:03:17.09,Default,,0000,0000,0000,,Men prøv å integrere språket\Ni livet ditt Dialogue: 0,0:03:18.35,0:03:20.56,Default,,0000,0000,0000,,Vitenskapen er bra for språk Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:23.07,Default,,0000,0000,0000,,og språk er virkelig bra for vitenskapen. Dialogue: 0,0:03:24.24,0:03:30.74,Default,,0000,0000,0000,,Jeg vet at flertallet av menneskene\Nsom er tilstede her i dag Dialogue: 0,0:03:30.74,0:03:36.48,Default,,0000,0000,0000,,de er ikke forskere,\Nde er interresert i språk. Dialogue: 0,0:03:36.48,0:03:39.31,Default,,0000,0000,0000,,Men det jeg håper, er at Dialogue: 0,0:03:40.53,0:03:44.59,Default,,0000,0000,0000,,dere etter dette foredraget\Nhar flere idéer om Dialogue: 0,0:03:44.59,0:03:51.12,Default,,0000,0000,0000,,hvordan dere kan kombinere\Nlidenskapen for språk med arbeidet deres. Dialogue: 0,0:03:51.66,0:03:55.21,Default,,0000,0000,0000,,Jobben kan...\NHvordan kan du Dialogue: 0,0:03:55.21,0:03:59.69,Default,,0000,0000,0000,,i løpet av en dag bruke språket bedre Dialogue: 0,0:03:59.69,0:04:03.48,Default,,0000,0000,0000,,og hvordan kan du gjøre jobben din bedre Dialogue: 0,0:04:03.48,0:04:05.41,Default,,0000,0000,0000,,takket være din språkkunnskap. Dialogue: 0,0:04:05.78,0:04:08.32,Default,,0000,0000,0000,,Selv om jeg er forsker, Dialogue: 0,0:04:08.32,0:04:12.24,Default,,0000,0000,0000,,så er dette foredraget ikke\Nen vitenskapelig presentasjon. Dialogue: 0,0:04:12.24,0:04:18.62,Default,,0000,0000,0000,,Det er ikke en vitenskapelig studie\Nsom er understøttet av data. Dialogue: 0,0:04:18.62,0:04:21.52,Default,,0000,0000,0000,,Det er en personlig fortelling Dialogue: 0,0:04:21.52,0:04:24.10,Default,,0000,0000,0000,,og jeg håper dere får noe ut av det. Dialogue: 0,0:04:26.22,0:04:27.74,Default,,0000,0000,0000,,Som jeg sa: Dialogue: 0,0:04:27.74,0:04:32.20,Default,,0000,0000,0000,,Det er et titalls kanaler som er nyttige Dialogue: 0,0:04:32.20,0:04:36.88,Default,,0000,0000,0000,,hvis man vil lære et bestemt språk. Dialogue: 0,0:04:36.88,0:04:38.97,Default,,0000,0000,0000,,Her er tre av mine favoritter: Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:43.41,Default,,0000,0000,0000,,For øyeblikket er jeg opptatt av\Nitaliensk og tjekkisk. Dialogue: 0,0:04:43.41,0:04:48.61,Default,,0000,0000,0000,,Og her er tre kanaler for folk\Nsom er på middels nivå. Dialogue: 0,0:04:49.31,0:04:54.14,Default,,0000,0000,0000,,Det er også veldig mange kanaler\Nom hvordan man kan lære språk bedre. Dialogue: 0,0:04:54.45,0:04:56.04,Default,,0000,0000,0000,,Her er tre av mine favoritter. Dialogue: 0,0:04:56.04,0:04:58.17,Default,,0000,0000,0000,,"Italiano Automatico". Dialogue: 0,0:04:58.17,0:05:03.42,Default,,0000,0000,0000,,Og kanalen til Olly Richards,\Nsom noen av dere sikkert kjenner. Dialogue: 0,0:05:03.42,0:05:08.28,Default,,0000,0000,0000,,Og Luca Lampariello, \Nmin favoritt-polyglott. Dialogue: 0,0:05:08.28,0:05:10.12,Default,,0000,0000,0000,,Han publiserer veldig mye. Dialogue: 0,0:05:10.12,0:05:16.40,Default,,0000,0000,0000,,Her er en video om\Nnår engelsk er til hinder for språklæring. Dialogue: 0,0:05:16.40,0:05:18.70,Default,,0000,0000,0000,,Jeg skal komme tilbake til det senere. Dialogue: 0,0:05:18.70,0:05:25.93,Default,,0000,0000,0000,,Men, kort sagt, det er\Ningen mangel på denne typen kanaler. Dialogue: 0,0:05:26.30,0:05:30.14,Default,,0000,0000,0000,,Men det er ikke så mange kanaler\Nsom handler om Dialogue: 0,0:05:30.14,0:05:33.99,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan man kan bruke språket i karrieren. Dialogue: 0,0:05:33.99,0:05:38.45,Default,,0000,0000,0000,,Og inspirasjonen til foredraget mitt i dag Dialogue: 0,0:05:38.45,0:05:41.45,Default,,0000,0000,0000,,var denne fra Lindie Botes,\Nen kjent polyglott, Dialogue: 0,0:05:41.45,0:05:49.33,Default,,0000,0000,0000,,som i fjor på Polyglot Conference \Nholdt et foredrag om Dialogue: 0,0:05:49.33,0:05:52.86,Default,,0000,0000,0000,,sine to lidenskaper:\Nspråk og design Dialogue: 0,0:05:52.94,0:05:54.98,Default,,0000,0000,0000,,og hvordan man Dialogue: 0,0:05:55.69,0:05:58.12,Default,,0000,0000,0000,,kan bruke språkkunnskap Dialogue: 0,0:05:58.12,0:06:01.14,Default,,0000,0000,0000,,for å lage bedre apper. Dialogue: 0,0:06:01.14,0:06:04.42,Default,,0000,0000,0000,,Jeg ville gjøre noe lignende. Dialogue: 0,0:06:04.42,0:06:09.42,Default,,0000,0000,0000,,Jeg er egentlig...\NJeg har også en lidenskap for språk. Dialogue: 0,0:06:09.42,0:06:16.55,Default,,0000,0000,0000,,Men egentlig er min forskning\Nikke direkte forbundet med språk. Dialogue: 0,0:06:16.55,0:06:18.18,Default,,0000,0000,0000,,Men, jeg må si, Dialogue: 0,0:06:18.18,0:06:21.37,Default,,0000,0000,0000,,jeg snakker sju språk Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:26.29,Default,,0000,0000,0000,,Og takket være mitt arbeid Dialogue: 0,0:06:26.29,0:06:30.03,Default,,0000,0000,0000,,og egentlig takker jeg\Nmin nåværende jobb Dialogue: 0,0:06:30.03,0:06:32.100,Default,,0000,0000,0000,,på universitetet\Nfor min språkkunnskap. Dialogue: 0,0:06:34.42,0:06:38.50,Default,,0000,0000,0000,,Så, som mange forskere i\Nuniversitetsverdenen, Dialogue: 0,0:06:38.50,0:06:41.85,Default,,0000,0000,0000,,har jeg vært veldig mobil. Dialogue: 0,0:06:42.62,0:06:44.94,Default,,0000,0000,0000,,Grunnen til det er at Dialogue: 0,0:06:44.94,0:06:52.81,Default,,0000,0000,0000,,veldig mange stillinger er\Nforbundet med bestemte prosjekter, Dialogue: 0,0:06:52.81,0:06:55.42,Default,,0000,0000,0000,,som varer en fastsatt tid. Dialogue: 0,0:06:55.42,0:06:59.02,Default,,0000,0000,0000,,Og når et prosjekt er ferdig,\Nmå man søke en ny jobb. Dialogue: 0,0:06:59.02,0:07:05.85,Default,,0000,0000,0000,,Jeg er oppvokst enspråklig i Nord-Irland,\Ni en provins i Storbritannia. Dialogue: 0,0:07:05.85,0:07:14.100,Default,,0000,0000,0000,,Og så flyttet jeg til London\Nfor å studere kjemisk teknologi. Dialogue: 0,0:07:14.100,0:07:18.85,Default,,0000,0000,0000,,Jeg var Erasmus-student\Ni Aachen i Tyskland. Dialogue: 0,0:07:18.85,0:07:21.77,Default,,0000,0000,0000,,Og den erfaringen likte jeg så godt, Dialogue: 0,0:07:21.77,0:07:25.92,Default,,0000,0000,0000,,at jeg besluttet å bli i Tyskland. Dialogue: 0,0:07:25.92,0:07:27.80,Default,,0000,0000,0000,,Jeg dro da til München i sør Dialogue: 0,0:07:27.80,0:07:30.03,Default,,0000,0000,0000,,for å ta et masterstudie. Dialogue: 0,0:07:30.03,0:07:33.63,Default,,0000,0000,0000,,Og deretter tok jeg doktorgrad\Ni Dresden i øst. Dialogue: 0,0:07:33.63,0:07:36.78,Default,,0000,0000,0000,,Deretter jobbet jeg i\NKiel i Nord-Tyskland. Dialogue: 0,0:07:39.08,0:07:40.72,Default,,0000,0000,0000,,Og etter det... Dialogue: 0,0:07:40.72,0:07:43.60,Default,,0000,0000,0000,,lærte jeg det nederlanske språket. Dialogue: 0,0:07:43.60,0:07:48.35,Default,,0000,0000,0000,,For jeg flyttet til Nijmegen for en jobb. Dialogue: 0,0:07:48.35,0:07:49.86,Default,,0000,0000,0000,,Og så til Gent i Flandern. Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:55.44,Default,,0000,0000,0000,,Og nå er jeg i Nordvest-England Dialogue: 0,0:07:55.44,0:07:58.71,Default,,0000,0000,0000,,i en liten by som heter Lancaster Dialogue: 0,0:07:58.71,0:08:00.96,Default,,0000,0000,0000,,der jeg har fått fast jobb. Dialogue: 0,0:08:02.76,0:08:07.34,Default,,0000,0000,0000,,Som sagt,\Njeg var Erasmus-student i Tyskland. Dialogue: 0,0:08:07.75,0:08:11.26,Default,,0000,0000,0000,,Det var virkelig et vendepunkt\Ni min karriere. Dialogue: 0,0:08:11.26,0:08:16.30,Default,,0000,0000,0000,,Men også for min interesse for språk. Dialogue: 0,0:08:17.79,0:08:24.26,Default,,0000,0000,0000,,Mens jeg var i Aachen,\Nvar ikke tysk et vanlig fag. Dialogue: 0,0:08:24.26,0:08:29.82,Default,,0000,0000,0000,,Det var noe jeg brukte hver dag.\NFor å få venner, Dialogue: 0,0:08:29.82,0:08:33.85,Default,,0000,0000,0000,,for å studere og\Nfor å nyte livet. Dialogue: 0,0:08:33.85,0:08:37.92,Default,,0000,0000,0000,,Så, jeg tenkte over det. Dialogue: 0,0:08:37.92,0:08:45.56,Default,,0000,0000,0000,,Kanskje det var et bra alternativ\Nfor meg å gjøre karriere i utlandet. Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:53.33,Default,,0000,0000,0000,,Og derfor flyttet jeg til München\Netter mitt masterstudie, Dialogue: 0,0:08:53.33,0:08:56.63,Default,,0000,0000,0000,,for å studere biomedisinsk teknologi. Dialogue: 0,0:08:56.63,0:08:59.56,Default,,0000,0000,0000,,Jeg tok deretter doktorgrad i Dresden. Dialogue: 0,0:08:59.56,0:09:05.89,Default,,0000,0000,0000,,Deretter jobbet jeg i Tyskland i nord. Dialogue: 0,0:09:05.89,0:09:10.15,Default,,0000,0000,0000,,Men etter det fikk jeg muligheten\Nå flytte til Nederland. Dialogue: 0,0:09:11.89,0:09:16.74,Default,,0000,0000,0000,,Og til slutt havnet jeg senere\Ni Gent i Belgia. Dialogue: 0,0:09:17.00,0:09:22.15,Default,,0000,0000,0000,,Så hele verden deltar i \Nvitenskapelig forskning. Dialogue: 0,0:09:22.15,0:09:24.50,Default,,0000,0000,0000,,Det er universiteter over alt. Dialogue: 0,0:09:24.50,0:09:28.33,Default,,0000,0000,0000,,Så hvis du er interessert i\Net bestemt språk, Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:31.04,Default,,0000,0000,0000,,et bestemt land, \Nog prøver å jobbe der, Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:34.33,Default,,0000,0000,0000,,da kan du slå to fluer i en smekk. Dialogue: 0,0:09:34.33,0:09:36.76,Default,,0000,0000,0000,,Lære språket og leve i språket. Dialogue: 0,0:09:36.76,0:09:40.35,Default,,0000,0000,0000,,Og også gjøre noe nyttig\Nfor karrieren din. Dialogue: 0,0:09:40.85,0:09:44.59,Default,,0000,0000,0000,,Nå er jeg i Lancaster.\NDet er nordvest i England. Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.51,Default,,0000,0000,0000,,Det er et relativt ungt universitet. Dialogue: 0,0:09:46.51,0:09:50.64,Default,,0000,0000,0000,,Og jeg kom hit i 2017. Dialogue: 0,0:09:51.54,0:09:53.70,Default,,0000,0000,0000,,Og først og fremst er jeg forsker. Dialogue: 0,0:09:53.70,0:09:58.49,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har fått muligheten til\Nå bygge opp en egen gruppe. Dialogue: 0,0:09:58.49,0:10:03.99,Default,,0000,0000,0000,,Bortsett fra det, gir jeg råd til\Nstudenter som vil studere utenlands. Dialogue: 0,0:10:04.11,0:10:09.78,Default,,0000,0000,0000,,Og så underviser jeg innen\Nkjemisk teknologi. Dialogue: 0,0:10:12.62,0:10:15.42,Default,,0000,0000,0000,,Et kort sammendrag av min forskning. Dialogue: 0,0:10:15.48,0:10:19.23,Default,,0000,0000,0000,,Jeg jobber med biomateriale\Nfor biomedisinske applikasjoner. Dialogue: 0,0:10:19.23,0:10:21.89,Default,,0000,0000,0000,,Først og fremst for\Ngjendannelse av beinvev. Dialogue: 0,0:10:21.89,0:10:26.78,Default,,0000,0000,0000,,Så her på venstre side\Nkan dere se et beinbrudd. Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:30.31,Default,,0000,0000,0000,,Det som skjer er at det\Ner en blødning. Dialogue: 0,0:10:30.31,0:10:33.89,Default,,0000,0000,0000,,Da dannes det nytt beinvev. Dialogue: 0,0:10:33.89,0:10:38.06,Default,,0000,0000,0000,,Og så er beinet reparert,\Nbeinet er helbredet. Dialogue: 0,0:10:38.06,0:10:43.80,Default,,0000,0000,0000,,Oftest går dette bra,\Nmen noen ganger Dialogue: 0,0:10:43.80,0:10:48.72,Default,,0000,0000,0000,,når det mangler en stor bit av beinet Dialogue: 0,0:10:48.72,0:10:52.18,Default,,0000,0000,0000,,når det er en såkalt bein-defekt Dialogue: 0,0:10:52.18,0:10:58.61,Default,,0000,0000,0000,,da kan ikke slike brudd\Nspontant helbredes av seg selv. Dialogue: 0,0:10:58.61,0:11:06.54,Default,,0000,0000,0000,,Man må putte noe i hullet,\Nfor å gjøre gjendannelsen mulig, Dialogue: 0,0:11:06.54,0:11:12.57,Default,,0000,0000,0000,,Så man kan putte inn\Nkeramiske materialer. Dialogue: 0,0:11:12.57,0:11:14.19,Default,,0000,0000,0000,,Eller hydrogel. Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:20.19,Default,,0000,0000,0000,,Man trenger noe til å\Nbygge bro over hullet så og si. Dialogue: 0,0:11:21.14,0:11:27.17,Default,,0000,0000,0000,,Og vev består prinsipielt av to deler. Dialogue: 0,0:11:27.17,0:11:30.64,Default,,0000,0000,0000,,Celler, her disse skirkelformede tingene. Dialogue: 0,0:11:30.64,0:11:36.68,Default,,0000,0000,0000,,Og også intercellulærsubstans,\Nsom her er gjengitt i rosa. Dialogue: 0,0:11:37.22,0:11:44.24,Default,,0000,0000,0000,,Forkjellige vevstyper har\Nforskjellige intercellulærsubstanser. Dialogue: 0,0:11:44.57,0:11:49.08,Default,,0000,0000,0000,,Det er stoffet som cellene\Nbefinner seg i. Dialogue: 0,0:11:49.08,0:11:56.31,Default,,0000,0000,0000,,Og det er ansvarlig for de\Nmekaniske egenskapene til vevet. Dialogue: 0,0:11:56.31,0:11:57.33,Default,,0000,0000,0000,,Så for eksempel: Dialogue: 0,0:11:57.33,0:12:00.01,Default,,0000,0000,0000,,Hvis du har hud eller en blodåre Dialogue: 0,0:12:00.01,0:12:02.93,Default,,0000,0000,0000,,da har du mange proteiner\Nsom er elastiske. Dialogue: 0,0:12:02.93,0:12:08.27,Default,,0000,0000,0000,,Hvis du har brusk, så har du\Nmange større molekyler, Dialogue: 0,0:12:08.27,0:12:11.01,Default,,0000,0000,0000,,som kan binde mye vann. Dialogue: 0,0:12:11.01,0:12:16.93,Default,,0000,0000,0000,,Og hvis du har bein, da har\Ndu kalsiumfosfat. Dialogue: 0,0:12:16.93,0:12:23.07,Default,,0000,0000,0000,,Altså en mineralisert intercellulær-\Nsubstans og derfor er beinvev så stivt. Dialogue: 0,0:12:23.07,0:12:28.28,Default,,0000,0000,0000,,Og den fundamentale idéen er\Nat for å danne nytt vev Dialogue: 0,0:12:28.28,0:12:31.60,Default,,0000,0000,0000,,trenger du i prinsippet tre ting: Dialogue: 0,0:12:31.60,0:12:35.83,Default,,0000,0000,0000,,Du har celler som syntetiserer\Ndet nye vevet. Dialogue: 0,0:12:35.83,0:12:39.19,Default,,0000,0000,0000,,Du har en slags struktur Dialogue: 0,0:12:39.19,0:12:43.48,Default,,0000,0000,0000,,Vi kaller det et skafott (stillas)\Nsom midlertidig består Dialogue: 0,0:12:43.48,0:12:46.24,Default,,0000,0000,0000,,hvor cellene kan feste seg, Dialogue: 0,0:12:46.24,0:12:50.69,Default,,0000,0000,0000,,og gir form til det nye\Nvevet som skal dannes. Dialogue: 0,0:12:50.69,0:12:52.86,Default,,0000,0000,0000,,Og så trenger du også signaler. Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:56.72,Default,,0000,0000,0000,,De kan være kjemikalier.\NDe kan være oppløste stoffer. Dialogue: 0,0:12:56.72,0:12:59.17,Default,,0000,0000,0000,,De kan også være\Nelektriske eller mekaniske. Dialogue: 0,0:12:59.17,0:13:02.11,Default,,0000,0000,0000,,Og under påvirkning av disse signalene Dialogue: 0,0:13:02.11,0:13:08.64,Default,,0000,0000,0000,,vil cellene som sitter på denne strukturen Dialogue: 0,0:13:08.64,0:13:14.85,Default,,0000,0000,0000,,de vil lage nytt vev,\Nny intercellulærsubstans. Dialogue: 0,0:13:14.85,0:13:18.70,Default,,0000,0000,0000,,Og for å gjøre plass til det nye vevet Dialogue: 0,0:13:18.70,0:13:23.83,Default,,0000,0000,0000,,blir det midlertidige strukturen\Ngradvis nedbrutt. Dialogue: 0,0:13:23.83,0:13:27.18,Default,,0000,0000,0000,,Så til slutt har du nytt vev. Dialogue: 0,0:13:27.84,0:13:31.06,Default,,0000,0000,0000,,Det var slutten på det vitenskapelige. Dialogue: 0,0:13:31.06,0:13:34.13,Default,,0000,0000,0000,,Men poenget er: Dialogue: 0,0:13:35.21,0:13:37.41,Default,,0000,0000,0000,,Det er veldig tverrfaglig. Dialogue: 0,0:13:37.41,0:13:41.93,Default,,0000,0000,0000,,Du trenger forskjellige mennesker\Nfra forskjellige områder for slikt. Dialogue: 0,0:13:41.93,0:13:46.09,Default,,0000,0000,0000,,Du trenger folk som lager materialet,\Nslik som jeg. Dialogue: 0,0:13:46.09,0:13:48.78,Default,,0000,0000,0000,,Folk som karakteriserer de. Dialogue: 0,0:13:48.78,0:13:50.81,Default,,0000,0000,0000,,Du trenger også biologer, Dialogue: 0,0:13:50.81,0:13:55.44,Default,,0000,0000,0000,,som kan jobbe med celler og\Nse hvordan cellene gror på materialet. Dialogue: 0,0:13:55.44,0:14:01.12,Default,,0000,0000,0000,,Du trenger også leger, som kan\Nimplantere materialet i pasientene. Dialogue: 0,0:14:01.12,0:14:03.67,Default,,0000,0000,0000,,Så, det er to ting du trenger: Dialogue: 0,0:14:03.67,0:14:07.83,Default,,0000,0000,0000,,Du må kunne samarbeide\Nmed andre mennesker. Dialogue: 0,0:14:07.83,0:14:12.90,Default,,0000,0000,0000,,Og du trenger også mennesker i\Nlaboratoriet som kan utføre jobben. Dialogue: 0,0:14:12.90,0:14:16.45,Default,,0000,0000,0000,,Så du må kunne samarbeide\Nmed andre menneseker, Dialogue: 0,0:14:16.45,0:14:21.25,Default,,0000,0000,0000,,og du må kunne rekruttere\Nmennesker til jobben. Dialogue: 0,0:14:23.84,0:14:27.46,Default,,0000,0000,0000,,Forskning er teamwork.\NSamarbeid. Dialogue: 0,0:14:27.46,0:14:28.90,Default,,0000,0000,0000,,Det er tverrfaglig. Dialogue: 0,0:14:29.28,0:14:33.79,Default,,0000,0000,0000,,Samarbeid hviler på relasjoner\Nmellom mennesker. Dialogue: 0,0:14:33.79,0:14:37.96,Default,,0000,0000,0000,,Og for gode relasjoner trenger\Nman god kommunikasjon. Dialogue: 0,0:14:37.96,0:14:41.12,Default,,0000,0000,0000,,Man må komme overens med hverandre. Dialogue: 0,0:14:41.12,0:14:44.32,Default,,0000,0000,0000,,Man må kunne forstå hverandre. Dialogue: 0,0:14:44.32,0:14:47.54,Default,,0000,0000,0000,,Og det er også veldig viktig\Nå skape forbindelse med Dialogue: 0,0:14:47.54,0:14:49.86,Default,,0000,0000,0000,,menneskene du jobber sammen med. Dialogue: 0,0:14:49.86,0:14:56.41,Default,,0000,0000,0000,,Og jeg tenker at her kan\Nspråk spille en stor rolle. Dialogue: 0,0:14:57.86,0:15:00.44,Default,,0000,0000,0000,,Den vitenskapelige verden, jeg gjentar: Dialogue: 0,0:15:00.46,0:15:03.27,Default,,0000,0000,0000,,Den vitenskapelige verden\Ner veldig internasjonal. Dialogue: 0,0:15:03.28,0:15:07.55,Default,,0000,0000,0000,,Mennesker i så mange forskjellige land,\Ndeltar i forskning. Dialogue: 0,0:15:10.47,0:15:13.94,Default,,0000,0000,0000,,Det sies noen ganger:\NHvorfor bruker du språk, Dialogue: 0,0:15:13.94,0:15:16.99,Default,,0000,0000,0000,,når alle uansett kan snakke engelsk? Dialogue: 0,0:15:18.01,0:15:22.02,Default,,0000,0000,0000,,Jeg trenger ikke overbevise dere\Nom at det ikke er sant. Dialogue: 0,0:15:23.58,0:15:26.46,Default,,0000,0000,0000,,For dere er alle interresert i språk. Dialogue: 0,0:15:26.46,0:15:31.80,Default,,0000,0000,0000,,Men språk har flere funksjoner\Nenn overføring av informasjon. Dialogue: 0,0:15:31.80,0:15:36.32,Default,,0000,0000,0000,,Noen ganger er det nyttig å snakke\Nandre språk enn engelsk. Dialogue: 0,0:15:37.22,0:15:39.47,Default,,0000,0000,0000,,Dersom du bare kan snakke engelsk. Dialogue: 0,0:15:39.47,0:15:45.37,Default,,0000,0000,0000,,Da er du alltid avhengig av\Nspråkferdighetene til andre. Dialogue: 0,0:15:45.37,0:15:48.11,Default,,0000,0000,0000,,Altså hvor godt de snakker engelsk. Dialogue: 0,0:15:48.11,0:15:51.78,Default,,0000,0000,0000,,Og av deres vilje til å snakke engelsk. Dialogue: 0,0:15:51.78,0:15:57.89,Default,,0000,0000,0000,,For ikke alle\Nkan snakke engelsk. Dialogue: 0,0:15:57.89,0:16:00.25,Default,,0000,0000,0000,,Ikke alle kan det. Dialogue: 0,0:16:00.25,0:16:04.10,Default,,0000,0000,0000,,Det er ikke alle som ønsker\Nå snakke engelsk. Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:07.41,Default,,0000,0000,0000,,Og ingen er forpliktet\Ntil å snakke engelsk. Dialogue: 0,0:16:09.58,0:16:17.76,Default,,0000,0000,0000,,Engelsk er kanskje heller ikke det beste\Nspråket for å skape en relasjon til andre. Dialogue: 0,0:16:18.56,0:16:22.95,Default,,0000,0000,0000,,Og, dersom du kun snakker engelsk,\Nhvis engelsk er morsmålet ditt, Dialogue: 0,0:16:23.47,0:16:26.84,Default,,0000,0000,0000,,er det noen ganger veldig nyttig\Nå lære andre språk. Dialogue: 0,0:16:26.84,0:16:33.56,Default,,0000,0000,0000,,Slik at du bedre kan bruke ditt\Neget språk som lingua franca. Dialogue: 0,0:16:34.16,0:16:37.20,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har ofte sett på\Nvitenskapskonferanser, Dialogue: 0,0:16:37.20,0:16:41.94,Default,,0000,0000,0000,,at mennesker med engelsk som morsmål\Nog som ikke har lært andre språk, Dialogue: 0,0:16:41.94,0:16:47.55,Default,,0000,0000,0000,,de klarer ikke uttrykke seg på\Nen forståelig måte. Dialogue: 0,0:16:49.14,0:16:51.05,Default,,0000,0000,0000,,Jeg mistenker at de som sier: Dialogue: 0,0:16:51.05,0:16:57.48,Default,,0000,0000,0000,,Hvorfor lære andre språk, når engelsk\Ner det store internasjonale språket? Dialogue: 0,0:16:57.48,0:17:03.10,Default,,0000,0000,0000,,De reduserer språk til\Nren overføring av informasjon. Dialogue: 0,0:17:04.40,0:17:08.43,Default,,0000,0000,0000,,Men jeg tror at her,\Nhvis du kan andre språk, Dialogue: 0,0:17:08.43,0:17:10.89,Default,,0000,0000,0000,,kan du her gjøre en stor forskjell. Dialogue: 0,0:17:10.89,0:17:13.13,Default,,0000,0000,0000,,Når du vil skape en forbindelse til noen. Dialogue: 0,0:17:14.33,0:17:19.19,Default,,0000,0000,0000,,Nå er det to sitater jeg\Nsynes er lærerike. Dialogue: 0,0:17:19.19,0:17:20.96,Default,,0000,0000,0000,,Det første fra Nelson Mandela. Dialogue: 0,0:17:20.96,0:17:24.87,Default,,0000,0000,0000,,"Hvis du snakker til en mann\Npå et språk han forstår, Dialogue: 0,0:17:24.87,0:17:26.92,Default,,0000,0000,0000,,går det til hodet hans. Dialogue: 0,0:17:26.92,0:17:29.70,Default,,0000,0000,0000,,Hvis du snakker til ham\Npå hans eget språk, Dialogue: 0,0:17:29.70,0:17:31.52,Default,,0000,0000,0000,,går det til hjertet hans." Dialogue: 0,0:17:32.00,0:17:34.56,Default,,0000,0000,0000,,Så du gjør et større emosjonelt\Ninntrykk på ham. Dialogue: 0,0:17:35.40,0:17:38.51,Default,,0000,0000,0000,,Og et annet sitat fra\NWilly Brandt. Dialogue: 0,0:17:38.51,0:17:41.68,Default,,0000,0000,0000,,den tidligere vesttyske bundeskansleren. Dialogue: 0,0:17:41.68,0:17:45.73,Default,,0000,0000,0000,,"Hvis jeg selger deg noe,\Nsnakker jeg ditt språk. Dialogue: 0,0:17:45.73,0:17:50.77,Default,,0000,0000,0000,,Men hvis jeg kjøper,\Ndann müssen Sie Deutsch sprechen." Dialogue: 0,0:17:51.50,0:17:58.88,Default,,0000,0000,0000,,I vitenskapen er det jo ikke kunder\Neller tjenestetilbydere. Dialogue: 0,0:17:59.81,0:18:04.44,Default,,0000,0000,0000,,Det er ikke som i handelsnæringen. Dialogue: 0,0:18:04.44,0:18:08.16,Default,,0000,0000,0000,,Men det stemmer at\Nhvis du vil ha noe av noen, Dialogue: 0,0:18:08.16,0:18:14.08,Default,,0000,0000,0000,,da gir det mening å spørre\Nom det på dennes språk. Dialogue: 0,0:18:14.08,0:18:16.09,Default,,0000,0000,0000,,Mennesker reagerer annerledes på det. Dialogue: 0,0:18:17.00,0:18:22.55,Default,,0000,0000,0000,,Og, det var et veldig bra foredrag\Nav Lydia Machova. Dialogue: 0,0:18:22.55,0:18:23.93,Default,,0000,0000,0000,,For to dager siden. Dialogue: 0,0:18:23.93,0:18:27.48,Default,,0000,0000,0000,,"Do you want to learn a language for ages,\Nor do you want to speak it now?" Dialogue: 0,0:18:27.48,0:18:32.37,Default,,0000,0000,0000,,Hun ga dette eksempelet,\Nfra en Mr. Bean-film. Dialogue: 0,0:18:33.27,0:18:35.35,Default,,0000,0000,0000,,Mange mennesker vil ikke snakke, Dialogue: 0,0:18:35.35,0:18:40.14,Default,,0000,0000,0000,,fordi de er redde for at de har\Nurealistiske forventninger. Dialogue: 0,0:18:40.14,0:18:48.70,Default,,0000,0000,0000,,De vil snakke slik, på en måte tegne\Net bilde som på maleriet til venstre. Dialogue: 0,0:18:49.50,0:18:56.15,Default,,0000,0000,0000,,Men egentlig er de ennå ikke\Ni stand til å gjøre det. Dialogue: 0,0:18:56.15,0:19:00.15,Default,,0000,0000,0000,,De kan lage noe helt enkelt,\Nfor eksempel hodet. Dialogue: 0,0:19:00.15,0:19:05.26,Default,,0000,0000,0000,,Det er ikke så pent,\Nmen det er tilstrekkelig. Dialogue: 0,0:19:05.75,0:19:08.38,Default,,0000,0000,0000,,Hvis man kan tegne et hode, Dialogue: 0,0:19:08.38,0:19:12.24,Default,,0000,0000,0000,,og andre mennesker kan\Noppfatte at det er et hode, Dialogue: 0,0:19:12.24,0:19:14.41,Default,,0000,0000,0000,,da er det jo suksess. Dialogue: 0,0:19:15.11,0:19:21.62,Default,,0000,0000,0000,,Selv med ganske lite språkkunnskap,\Nkan du skape en relasjon til mennesker. Dialogue: 0,0:19:21.62,0:19:24.98,Default,,0000,0000,0000,,Denne konferansen er dedikert til Dialogue: 0,0:19:25.31,0:19:30.22,Default,,0000,0000,0000,,Moses McCormick eller\N"Laoshu505000" Dialogue: 0,0:19:30.22,0:19:37.62,Default,,0000,0000,0000,,Som mange av dere vet,\Ngikk han på kjøpesentre i USA Dialogue: 0,0:19:37.62,0:19:39.66,Default,,0000,0000,0000,,for å prate med mennesker. Dialogue: 0,0:19:39.66,0:19:43.65,Default,,0000,0000,0000,,Og han kunne snakke femti språk,\Nnoen bedre enn andre. Dialogue: 0,0:19:43.65,0:19:48.54,Default,,0000,0000,0000,,Men han var aldri redd for\Nå bruke språkene sine. Dialogue: 0,0:19:48.54,0:19:57.28,Default,,0000,0000,0000,,For han visste godt at kunne\Nskape en relasjon til mennesker. Dialogue: 0,0:19:57.28,0:20:00.06,Default,,0000,0000,0000,,Her er et eksempel der\Nhan snakker med folk fra Polen. Dialogue: 0,0:20:00.06,0:20:02.82,Default,,0000,0000,0000,,Og her ser du reaksjonen til\Nde som jobber der. Dialogue: 0,0:20:02.82,0:20:05.25,Default,,0000,0000,0000,,Jeg ble sjokkert. Dialogue: 0,0:20:05.96,0:20:10.84,Default,,0000,0000,0000,,Jeg valgte polsk som eksempel med vilje. Dialogue: 0,0:20:10.84,0:20:15.64,Default,,0000,0000,0000,,For jeg har også fått slike\Nreaksjoner fra polakker. Dialogue: 0,0:20:15.64,0:20:20.65,Default,,0000,0000,0000,,Polsk er et prima språk å snakke,\Nhvis man vil bygge en relasjon til noen. Dialogue: 0,0:20:22.00,0:20:27.07,Default,,0000,0000,0000,,Så, når du tar dette første steget,\Nog prater med noen, Dialogue: 0,0:20:27.07,0:20:30.84,Default,,0000,0000,0000,,da begynner dere å jobbe sammen, Dialogue: 0,0:20:30.84,0:20:32.63,Default,,0000,0000,0000,,da bruker du språket mer, Dialogue: 0,0:20:32.63,0:20:34.85,Default,,0000,0000,0000,,og det leder til mer samarbeid, Dialogue: 0,0:20:34.85,0:20:37.71,Default,,0000,0000,0000,,mer intensivt samarbeid med\Nde samme menneskene, Dialogue: 0,0:20:37.71,0:20:39.18,Default,,0000,0000,0000,,men også med andre mennesker. Dialogue: 0,0:20:39.18,0:20:40.81,Default,,0000,0000,0000,,Da bruker du språket enda mer. Dialogue: 0,0:20:40.81,0:20:43.08,Default,,0000,0000,0000,,Og det leder til mer samarbeid. Dialogue: 0,0:20:43.08,0:20:47.40,Default,,0000,0000,0000,,Så får du en løkke med \Npositive tilbakemeldinger. Dialogue: 0,0:20:48.28,0:20:50.60,Default,,0000,0000,0000,,Språket er bra for karrieren din. Dialogue: 0,0:20:50.60,0:20:53.05,Default,,0000,0000,0000,,Men karrieren er bra for språkene dine. Dialogue: 0,0:20:53.05,0:20:59.05,Default,,0000,0000,0000,,Så fordi du bruker språk i jobben din, Dialogue: 0,0:20:59.05,0:21:03.54,Default,,0000,0000,0000,,da har du automatisk tid til\Nå øve på skråket ditt. Dialogue: 0,0:21:04.36,0:21:09.51,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har rappet et lysbilde\Ntil fra Lydia Machova. Dialogue: 0,0:21:09.51,0:21:12.14,Default,,0000,0000,0000,,Hun har gitt et veldig godt råd. Dialogue: 0,0:21:12.14,0:21:14.86,Default,,0000,0000,0000,,Hvis du vil snakke,\Nmå du snakke mye, Dialogue: 0,0:21:14.86,0:21:18.62,Default,,0000,0000,0000,,det må være behagelig,\Ndet må ha følelser, Dialogue: 0,0:21:18.62,0:21:20.12,Default,,0000,0000,0000,,og du må ha et system. Dialogue: 0,0:21:20.12,0:21:23.40,Default,,0000,0000,0000,,Nå, når du samarbeider\Nmed andre mennesker, Dialogue: 0,0:21:23.40,0:21:25.82,Default,,0000,0000,0000,,da har du automatisk et system, Dialogue: 0,0:21:25.82,0:21:30.52,Default,,0000,0000,0000,,du prater automatisk mer,\Nog det er gøy å jobbe sammen, Dialogue: 0,0:21:30.52,0:21:32.23,Default,,0000,0000,0000,,og det er også\Nfølelsesmessig. Dialogue: 0,0:21:32.23,0:21:34.15,Default,,0000,0000,0000,,Så det er bare et triks. Dialogue: 0,0:21:34.100,0:21:42.79,Default,,0000,0000,0000,,Sambarbeid for å kunne lære språk bedre. Dialogue: 0,0:21:48.04,0:21:54.96,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan kan du bruke språket...\NBeklager. Dialogue: 0,0:21:54.96,0:21:58.44,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan kan du bruke vitenskap\Ntil å lære språk bedre? Dialogue: 0,0:21:58.82,0:22:00.42,Default,,0000,0000,0000,,En strategi: Dialogue: 0,0:22:00.42,0:22:04.46,Default,,0000,0000,0000,,Du kan studere eller jobbe i utlandet. Dialogue: 0,0:22:04.46,0:22:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Og det har jeg gjort. Dialogue: 0,0:22:05.88,0:22:08.87,Default,,0000,0000,0000,,I Tyskland, Nederland og Belgia. Dialogue: 0,0:22:08.87,0:22:11.28,Default,,0000,0000,0000,,Du kan delta på konferanser. Dialogue: 0,0:22:11.28,0:22:14.96,Default,,0000,0000,0000,,Internasjonale og nasjonale konferanser. Dialogue: 0,0:22:14.96,0:22:18.30,Default,,0000,0000,0000,,Og jeg kan også jobbe\Nsammen med mennesker. Dialogue: 0,0:22:18.30,0:22:22.16,Default,,0000,0000,0000,,Og et budskap jeg ønsker å overbringe er Dialogue: 0,0:22:22.16,0:22:27.28,Default,,0000,0000,0000,,Språk som er mindre populære,\Nsom færre mennesker lærer seg, Dialogue: 0,0:22:27.90,0:22:33.29,Default,,0000,0000,0000,,Du kan ofte jobbe bedre sammen med\Nfolk fra disse landene, Dialogue: 0,0:22:33.86,0:22:37.28,Default,,0000,0000,0000,,fordi du har skapt en bedre\Nforbindelse til dem, Dialogue: 0,0:22:37.28,0:22:40.84,Default,,0000,0000,0000,,takket være din kjennskap til\Ndisse mindre populære språkene. Dialogue: 0,0:22:40.84,0:22:44.77,Default,,0000,0000,0000,,Så, jeg må si,\Ntakket være det faktum Dialogue: 0,0:22:44.77,0:22:47.79,Default,,0000,0000,0000,,at jeg snakker russisk,\Npolsk og tsjekkisk, Dialogue: 0,0:22:47.79,0:22:51.10,Default,,0000,0000,0000,,har jeg kunnet bygge opp\Nmye samarbeid. Dialogue: 0,0:22:51.10,0:22:54.95,Default,,0000,0000,0000,,I dag skal jeg konsentrere meg\Nom polsk, Dialogue: 0,0:22:54.95,0:22:58.95,Default,,0000,0000,0000,,for det har jeg hatt mest suksess med. Dialogue: 0,0:22:58.95,0:23:01.40,Default,,0000,0000,0000,,Konferanser. Dialogue: 0,0:23:01.40,0:23:05.55,Default,,0000,0000,0000,,Jeg antar at hvis Moses McCormick\Nhadde blitt forsker, Dialogue: 0,0:23:05.55,0:23:10.66,Default,,0000,0000,0000,,ville han vært veldig glad i konferanser. Dialogue: 0,0:23:10.81,0:23:14.91,Default,,0000,0000,0000,,De er som skapt for polyglotter. Dialogue: 0,0:23:14.91,0:23:17.23,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan skjedde det?\NHva skjedde? Dialogue: 0,0:23:17.23,0:23:19.27,Default,,0000,0000,0000,,Du begynner med foredragene. Dialogue: 0,0:23:19.27,0:23:25.30,Default,,0000,0000,0000,,For eksempel, dette er et bilde\Nfra min yndlingskonferanse i Polen. Dialogue: 0,0:23:26.18,0:23:30.07,Default,,0000,0000,0000,,Noen holder et foredrag.\NDet er også presentasjoner på postere. Dialogue: 0,0:23:30.07,0:23:33.11,Default,,0000,0000,0000,,De kan du her se langs kantene av salen. Dialogue: 0,0:23:34.13,0:23:41.80,Default,,0000,0000,0000,,Den viktigste delen av en konferanse,\Ntror jeg er pausene. Dialogue: 0,0:23:41.80,0:23:43.64,Default,,0000,0000,0000,,Å drikke kaffe sammen, Dialogue: 0,0:23:43.86,0:23:49.89,Default,,0000,0000,0000,,eller arrangementene der man gjør\Ninteressante ting sammen om ettermiddagen Dialogue: 0,0:23:49.89,0:23:52.66,Default,,0000,0000,0000,,fordi du da får kontakt med menneskene. Dialogue: 0,0:23:52.66,0:23:59.46,Default,,0000,0000,0000,,På en internasjonal konferanse,\Nkan du snakke flere språk. Dialogue: 0,0:23:59.46,0:24:03.04,Default,,0000,0000,0000,,Femti språk slik som Moses McCormick Dialogue: 0,0:24:03.04,0:24:09.27,Default,,0000,0000,0000,,eller du kan også snakke ett språk,\Nhvis det er en nasjonal konferanse. Dialogue: 0,0:24:11.39,0:24:14.27,Default,,0000,0000,0000,,Takket være mitt kjennskap til det\Npolske språket, Dialogue: 0,0:24:14.27,0:24:21.62,Default,,0000,0000,0000,,har jeg et langvarig samarbeid med\NAGH-universitetet i Kraków. Dialogue: 0,0:24:21.62,0:24:23.78,Default,,0000,0000,0000,,Vi har jobbet sammen i femten år. Dialogue: 0,0:24:23.78,0:24:28.51,Default,,0000,0000,0000,,Vi har publisert mange\Nmanuskripter sammen. Dialogue: 0,0:24:30.59,0:24:40.35,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har hatt ti forskere som gjester\Ni min gruppe i Lancaster. Dialogue: 0,0:24:40.68,0:24:46.52,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har samarbeidet med\Nandre grupper i Polen. Dialogue: 0,0:24:46.52,0:24:48.100,Default,,0000,0000,0000,,Her er det ikke noe eksempel, men. Dialogue: 0,0:24:48.100,0:24:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har samarbeidet med\Nmer en femten universiteter i Polen. Dialogue: 0,0:24:53.24,0:24:56.20,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan begynte det egentlig? Dialogue: 0,0:24:56.20,0:25:05.82,Default,,0000,0000,0000,,På min yndlingskonferanse sør i\NPolen nær grensen til Slovakia. Dialogue: 0,0:25:05.82,0:25:09.21,Default,,0000,0000,0000,,Jeg var der for første gang i 2005. Dialogue: 0,0:25:09.21,0:25:18.46,Default,,0000,0000,0000,,Siden det har jeg vært forelsket i denne\Nkonferansen. Og jeg deltar hvert år. Dialogue: 0,0:25:18.46,0:25:21.39,Default,,0000,0000,0000,,Det er en perfekt konferanse\Nfor å skape kontakt. Dialogue: 0,0:25:21.39,0:25:26.86,Default,,0000,0000,0000,,På denne konferansen hadde jeg for\Nførste gang nytte av Dialogue: 0,0:25:26.86,0:25:29.11,Default,,0000,0000,0000,,å kunne forstå språk, Dialogue: 0,0:25:29.11,0:25:33.20,Default,,0000,0000,0000,,for å bygge ut nettverket mitt. Dialogue: 0,0:25:36.49,0:25:41.18,Default,,0000,0000,0000,,Jeg fikk så mange nyttige kontakter der, Dialogue: 0,0:25:42.43,0:25:46.55,Default,,0000,0000,0000,,og språkets makt til\Nå skape forbindelser, Dialogue: 0,0:25:46.55,0:25:49.35,Default,,0000,0000,0000,,kjente jeg der for første gang. Dialogue: 0,0:25:52.48,0:25:58.01,Default,,0000,0000,0000,,Engelsk er det beste språket,\Nog det verste språket i vitenskapen. Dialogue: 0,0:25:58.01,0:26:03.99,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har laget en grafikk,\Nmed inntrykket språk har på folk. Dialogue: 0,0:26:03.99,0:26:08.40,Default,,0000,0000,0000,,Som du ser er engelsk nederst. Dialogue: 0,0:26:08.40,0:26:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Dette er ikke noe vitenskaplig studie. Dialogue: 0,0:26:12.89,0:26:17.54,Default,,0000,0000,0000,,Men noe jeg har funnet ut\Nav egen erfaring. Dialogue: 0,0:26:18.49,0:26:22.07,Default,,0000,0000,0000,,Språkene som er mindre populære Dialogue: 0,0:26:22.07,0:26:26.26,Default,,0000,0000,0000,,er mer effektive til å skape\Ndenne forbindelsen. Dialogue: 0,0:26:26.26,0:26:30.55,Default,,0000,0000,0000,,Slaviske språk er,\Nihverfall i Vest-Europa, Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.58,Default,,0000,0000,0000,,mindre populære enn\Nde vesteuropeiske språkene. Dialogue: 0,0:26:35.77,0:26:41.35,Default,,0000,0000,0000,,Derfor blir morsmålstalere av disse\Nspråkene overrasket Dialogue: 0,0:26:41.35,0:26:45.02,Default,,0000,0000,0000,,når du kan språket deres. Dialogue: 0,0:26:46.39,0:26:52.38,Default,,0000,0000,0000,,Og for å gjøre nytte av disse språkene Dialogue: 0,0:26:53.31,0:27:00.63,Default,,0000,0000,0000,,Dere vet jo at man må kunne lese,\Nskrive, lytte og snakke. Dialogue: 0,0:27:00.63,0:27:02.15,Default,,0000,0000,0000,,Dette er viktige ting. Dialogue: 0,0:27:02.15,0:27:09.49,Default,,0000,0000,0000,,Men man trenger også andre "soft skills"\Nsom man sier på engelsk. Dialogue: 0,0:27:09.49,0:27:14.99,Default,,0000,0000,0000,,For å kunne bruke et språk effektivt. Dialogue: 0,0:27:15.69,0:27:19.29,Default,,0000,0000,0000,,Her er en interessant video fra\NRobin MacPherson Dialogue: 0,0:27:19.29,0:27:25.67,Default,,0000,0000,0000,,Han prater om "soft skills" eller\Nferdigheter som er nyttige. Dialogue: 0,0:27:26.94,0:27:33.04,Default,,0000,0000,0000,,Fremfor alt bør du føle deg komfortabel,\Nnår du ikke forstår alt. Dialogue: 0,0:27:34.46,0:27:38.48,Default,,0000,0000,0000,,Og du må være i stand til Dialogue: 0,0:27:38.48,0:27:44.78,Default,,0000,0000,0000,,å kunne bytte raskt fra\Net språk til et annet. Dialogue: 0,0:27:46.64,0:27:48.76,Default,,0000,0000,0000,,Jeg er enig med ham. Dialogue: 0,0:27:48.76,0:27:54.75,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har satt opp en liten liste\Nmed ferdigheter, Dialogue: 0,0:27:54.75,0:27:59.21,Default,,0000,0000,0000,,som jeg personlig har funnet nyttige. Dialogue: 0,0:27:59.21,0:28:03.29,Default,,0000,0000,0000,,Kanskje har dere nytte av den.\NKanskje ikke. Dialogue: 0,0:28:03.29,0:28:10.26,Default,,0000,0000,0000,,Men når man er på konferanser,\Ntreffer du spontant så mange mennesker Dialogue: 0,0:28:10.26,0:28:15.47,Default,,0000,0000,0000,,Så hvis du kan bytte fra et språk\Ntil et annet, er det en stor fordel. Dialogue: 0,0:28:15.47,0:28:18.70,Default,,0000,0000,0000,,Jeg tror det er noe man kan øve på. Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:23.92,Default,,0000,0000,0000,,Kjernebudskapet i foredraget mitt er: Dialogue: 0,0:28:23.92,0:28:29.34,Default,,0000,0000,0000,,Å integrere språket i ditt\Ndaglige samarbeid med andre. Dialogue: 0,0:28:29.34,0:28:32.22,Default,,0000,0000,0000,,Så du kan slå to fluer i en smekk. Dialogue: 0,0:28:32.22,0:28:41.83,Default,,0000,0000,0000,,Heldigvis gjør det meg ikke noe\Nat jeg snakker et språk dårlig. Dialogue: 0,0:28:42.79,0:28:48.90,Default,,0000,0000,0000,,For eksempel snakker jeg nederlandsk nå. Dialogue: 0,0:28:48.90,0:28:56.41,Default,,0000,0000,0000,,Jeg kan ikke uttrykke meg like godt\Npå nederlandsk som på engelsk. Dialogue: 0,0:28:56.92,0:29:05.51,Default,,0000,0000,0000,,Men jeg ville følt meg dummere hvis\Njeg bare skulle holdt dette på engelsk. Dialogue: 0,0:29:05.51,0:29:09.99,Default,,0000,0000,0000,,Så hvis jeg ikke prøver å\Nsnakke det andre språket, Dialogue: 0,0:29:09.99,0:29:12.74,Default,,0000,0000,0000,,og bare snakker engelsk\Nføler jeg meg desto dummere. Dialogue: 0,0:29:12.74,0:29:21.20,Default,,0000,0000,0000,,Derfor snakker jeg nesten aldri til folk\Npå engelsk på konferanser hvis jeg kan. Dialogue: 0,0:29:21.79,0:29:25.43,Default,,0000,0000,0000,,Tredje råd er altså å ikke snakke engelsk. Dialogue: 0,0:29:25.43,0:29:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Fjerde råd er, hvis folk svarer deg\Npå engelsk, ikke mist motet. Dialogue: 0,0:29:33.07,0:29:36.59,Default,,0000,0000,0000,,Det hadde vært mulig å holde\Net helt foredrag om dette. Dialogue: 0,0:29:36.59,0:29:42.32,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan du bør reagere hvis\Ndu får svar på engelsk Dialogue: 0,0:29:42.32,0:29:44.04,Default,,0000,0000,0000,,fordi du er utlending. Dialogue: 0,0:29:44.35,0:29:47.42,Default,,0000,0000,0000,,Jeg skal ikke gå inn på det her. Dialogue: 0,0:29:47.42,0:29:53.28,Default,,0000,0000,0000,,Men jeg vil råde deg til\Nå utvikle en strategi Dialogue: 0,0:29:53.28,0:29:56.83,Default,,0000,0000,0000,,som du kan bruke i slike situasjoner. Dialogue: 0,0:29:57.41,0:30:00.84,Default,,0000,0000,0000,,Og det siste rådet her er: Dialogue: 0,0:30:00.84,0:30:10.01,Default,,0000,0000,0000,,Vent litt. Begynn.\NIkke forvent for mye for tidlig. Dialogue: 0,0:30:10.01,0:30:11.39,Default,,0000,0000,0000,,Som Lydia Machova sa. Dialogue: 0,0:30:11.39,0:30:14.82,Default,,0000,0000,0000,,Men når du begynner, Dialogue: 0,0:30:14.82,0:30:20.14,Default,,0000,0000,0000,,og gjør dette regelmessig,\Nbruker språket regelmessig, Dialogue: 0,0:30:20.14,0:30:24.30,Default,,0000,0000,0000,,da kommer også prestasjonene. Dialogue: 0,0:30:24.82,0:30:30.65,Default,,0000,0000,0000,,Jeg brukte polsk i jobben\Nførste gang i 2005. Dialogue: 0,0:30:30.65,0:30:33.98,Default,,0000,0000,0000,,Da jeg deltok på konferanse i Polen. Dialogue: 0,0:30:34.34,0:30:36.33,Default,,0000,0000,0000,,Og så mange år senere Dialogue: 0,0:30:36.33,0:30:40.15,Default,,0000,0000,0000,,merket jeg plutselig at jeg\Nikke trengte engelsk mer, Dialogue: 0,0:30:40.15,0:30:42.40,Default,,0000,0000,0000,,for å prate med mennesker\Nom vitenskap. Dialogue: 0,0:30:42.73,0:30:48.03,Default,,0000,0000,0000,,Så begynte jeg å holde foredrag\Nfor polske studenter på polsk. Dialogue: 0,0:30:48.03,0:30:50.69,Default,,0000,0000,0000,,Det var mildt sagt vanskelig. Dialogue: 0,0:30:50.69,0:30:54.56,Default,,0000,0000,0000,,Men noen år senere,\Nseks år senere Dialogue: 0,0:30:54.56,0:30:59.07,Default,,0000,0000,0000,,kunne jeg holde foredrag på polsk\Nuten større anstrengelser. Dialogue: 0,0:31:00.57,0:31:05.81,Default,,0000,0000,0000,,Jeg begynte, og gjorde litt hvert år. Dialogue: 0,0:31:05.81,0:31:12.76,Default,,0000,0000,0000,,Så med tiden har jeg tilegnet meg\Ndenne språkkunnskapen. Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.05,Default,,0000,0000,0000,,Kort sammendrag: Dialogue: 0,0:31:17.05,0:31:19.40,Default,,0000,0000,0000,,Språk er bra for vitenskapen. Dialogue: 0,0:31:19.40,0:31:24.70,Default,,0000,0000,0000,,Forskning er samarbeid. Dialogue: 0,0:31:24.70,0:31:27.16,Default,,0000,0000,0000,,Samarbeid er relasjoner. Dialogue: 0,0:31:27.16,0:31:31.28,Default,,0000,0000,0000,,Relasjoner, kommunikasjon og å\Nskape forbindelser med mennesker Dialogue: 0,0:31:31.28,0:31:33.14,Default,,0000,0000,0000,,er gjensidig forståelse. Dialogue: 0,0:31:33.14,0:31:35.63,Default,,0000,0000,0000,,Og når du snakker språk\Nså betyr det Dialogue: 0,0:31:35.63,0:31:40.54,Default,,0000,0000,0000,,mer kommunikasjon, flere forbindelser,\Nmer gjensidig forståelse, mer forskning, Dialogue: 0,0:31:40.54,0:31:42.94,Default,,0000,0000,0000,,og det er bra for alle parter. Dialogue: 0,0:31:43.10,0:31:47.21,Default,,0000,0000,0000,,Og når du lærer språk som\Ner mindre kjent Dialogue: 0,0:31:47.21,0:31:51.01,Default,,0000,0000,0000,,antar jeg at de som snakker disse språkene Dialogue: 0,0:31:51.01,0:31:58.37,Default,,0000,0000,0000,,viser mer entusiasme for å samarbeide. Dialogue: 0,0:32:00.65,0:32:02.44,Default,,0000,0000,0000,,Det er en ting til jeg vil si: Dialogue: 0,0:32:02.44,0:32:04.17,Default,,0000,0000,0000,,Dette er viktig for meg. Dialogue: 0,0:32:05.01,0:32:07.79,Default,,0000,0000,0000,,Det fineste aspektet med språk Dialogue: 0,0:32:07.79,0:32:12.93,Default,,0000,0000,0000,,er når du kan gi noen en positiv erfaring. Dialogue: 0,0:32:13.60,0:32:19.37,Default,,0000,0000,0000,,Takket være at jeg har mye samarbeid med Dialogue: 0,0:32:19.37,0:32:22.07,Default,,0000,0000,0000,,folk i utlandet, framfor alt i Polen, Dialogue: 0,0:32:24.75,0:32:27.48,Default,,0000,0000,0000,,får jeg også mange besøkende. Dialogue: 0,0:32:27.48,0:32:33.13,Default,,0000,0000,0000,,Ofte er de unge, de er noen ganger\Nstudenter eller doktorander. Dialogue: 0,0:32:33.13,0:32:37.19,Default,,0000,0000,0000,,De er ofte glade for at\Njeg kan språket deres. Dialogue: 0,0:32:37.19,0:32:42.18,Default,,0000,0000,0000,,Selvfølgelig når de er hos meg\Ner de der for å lære engelsk Dialogue: 0,0:32:42.18,0:32:44.01,Default,,0000,0000,0000,,Vi kan snakke engelsk. Dialogue: 0,0:32:44.01,0:32:48.33,Default,,0000,0000,0000,,Men hvis du vil snakke ditt eget språk,\Nså kan vi det. Dialogue: 0,0:32:49.33,0:32:51.77,Default,,0000,0000,0000,,Ofte setter de pris på det. Dialogue: 0,0:32:51.77,0:32:57.76,Default,,0000,0000,0000,,Takket være at jeg får folk på besøk,\Njeg får folk i lab'en som jobber. Dialogue: 0,0:32:57.76,0:32:59.74,Default,,0000,0000,0000,,Da får alle flere resultater. Dialogue: 0,0:32:59.74,0:33:03.79,Default,,0000,0000,0000,,Det er bra for alle, men\Nspesielt for gjestene. Dialogue: 0,0:33:03.79,0:33:08.43,Default,,0000,0000,0000,,Dette er altså en dame som nylig\Nbesøkte meg fra Polen. Dialogue: 0,0:33:08.43,0:33:10.74,Default,,0000,0000,0000,,Det er bra for karrieren deres. Dialogue: 0,0:33:10.74,0:33:13.42,Default,,0000,0000,0000,,Det er også bra for\Nderes personlige utvikling. Dialogue: 0,0:33:13.42,0:33:16.61,Default,,0000,0000,0000,,Hvis de hospiterer i utlandet. Dialogue: 0,0:33:17.33,0:33:22.80,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har også organisert\Nkonferanser sammen med Russland. Dialogue: 0,0:33:22.80,0:33:28.74,Default,,0000,0000,0000,,Hver gang har mange deltakere,\Nca. 30 kommet fra Russland. Dialogue: 0,0:33:31.25,0:33:37.79,Default,,0000,0000,0000,,En bemerkning jeg fikk fra\Nen russisk deltaker er Dialogue: 0,0:33:38.24,0:33:42.83,Default,,0000,0000,0000,,[snakker russisk] Dialogue: 0,0:33:42.83,0:33:48.48,Default,,0000,0000,0000,,"En reise til UK er som\Nen reise til månen for oss." Dialogue: 0,0:33:48.48,0:33:51.18,Default,,0000,0000,0000,,For det er så vanskelig å organisere. Dialogue: 0,0:33:51.18,0:33:59.13,Default,,0000,0000,0000,,Så når du takket være språkkunnskapene\Ndine kan organisere ting, indirekte, Dialogue: 0,0:33:59.13,0:34:03.82,Default,,0000,0000,0000,,som skaper et positivt minne for folk, Dialogue: 0,0:34:03.82,0:34:07.00,Default,,0000,0000,0000,,det gir stor tilfredsstillelse. Dialogue: 0,0:34:10.03,0:34:11.88,Default,,0000,0000,0000,,Noen siste anmerkninger. Dialogue: 0,0:34:13.33,0:34:18.84,Default,,0000,0000,0000,,Selv om vitenskapens verden er\Nsom skapt for polyglotter, Dialogue: 0,0:34:18.84,0:34:20.04,Default,,0000,0000,0000,,i følge meg, Dialogue: 0,0:34:21.31,0:34:34.29,Default,,0000,0000,0000,,ser jeg ingen ekte vilje blant mennesker\Ninnen mitt felt, til å fremme språk. Dialogue: 0,0:34:34.29,0:34:35.85,Default,,0000,0000,0000,,Bortsett fra engelsk. Dialogue: 0,0:34:35.85,0:34:37.66,Default,,0000,0000,0000,,Det finnes ikke så mange polyglotter. Dialogue: 0,0:34:37.66,0:34:42.86,Default,,0000,0000,0000,,Jeg er den eneste i mitt fagfelt\Nmed biomateriale, Dialogue: 0,0:34:42.86,0:34:46.75,Default,,0000,0000,0000,,som snakker flere språk og\Nbruker dem regelmessig. Dialogue: 0,0:34:48.05,0:34:51.19,Default,,0000,0000,0000,,Og hvorfor der er slik, vet jeg ikke. Dialogue: 0,0:34:51.19,0:34:54.94,Default,,0000,0000,0000,,Jeg antar at språkkunnskap er en\N"soft skill" Dialogue: 0,0:34:54.94,0:35:00.83,Default,,0000,0000,0000,,En ferdighet som det er vanskelig\Nå kvantifisere verdien på. Dialogue: 0,0:35:02.34,0:35:05.94,Default,,0000,0000,0000,,Men det er også bra\Nnår du snakker språk Dialogue: 0,0:35:05.94,0:35:13.49,Default,,0000,0000,0000,,at mennesker husker det at\Ndu er flerspråklig. Dialogue: 0,0:35:13.49,0:35:16.40,Default,,0000,0000,0000,,Det er en sort egenreklame. Dialogue: 0,0:35:16.40,0:35:20.80,Default,,0000,0000,0000,,Så noe jeg har merket ved meg selv Dialogue: 0,0:35:21.08,0:35:24.68,Default,,0000,0000,0000,,Mange flere vet at\Njeg snakker mange språk, Dialogue: 0,0:35:27.64,0:35:33.26,Default,,0000,0000,0000,,de snakker mer om det, \Nenn om forskningen min. Dialogue: 0,0:35:33.26,0:35:35.18,Default,,0000,0000,0000,,Hva betyr det? Dialogue: 0,0:35:35.18,0:35:40.64,Default,,0000,0000,0000,,Det betyr kanskje at\Njeg må gjøre forskningen bedre. Dialogue: 0,0:35:41.27,0:35:45.59,Default,,0000,0000,0000,,Hvis jeg er kjent for språkferdigheter,\Nog ikke for forskning. Dialogue: 0,0:35:45.59,0:35:51.94,Default,,0000,0000,0000,,Men det er en god måte\Nå gjøre deg selv kjent på. Dialogue: 0,0:35:51.94,0:35:55.53,Default,,0000,0000,0000,,For du gjør noe de fleste ikke gjør. Dialogue: 0,0:35:58.50,0:36:01.35,Default,,0000,0000,0000,,Jeg gjentar dette enda en gang. Dialogue: 0,0:36:02.09,0:36:06.01,Default,,0000,0000,0000,,En vitenskapelig karriere er \Nbra hvis du vil lære språk. Dialogue: 0,0:36:06.64,0:36:13.37,Default,,0000,0000,0000,,Om du er forsker eller ikke,\Nprøv å integrere språkene i dagliglivet. Dialogue: 0,0:36:15.19,0:36:17.96,Default,,0000,0000,0000,,Jo flere språk du snakker, \Njo bedre du snakker språkene, Dialogue: 0,0:36:17.96,0:36:20.53,Default,,0000,0000,0000,,jo mer du kan samarbeide med andre, Dialogue: 0,0:36:20.53,0:36:22.37,Default,,0000,0000,0000,,jo mer informasjon får du. Dialogue: 0,0:36:22.37,0:36:29.66,Default,,0000,0000,0000,,Og du kan gjøre en forskjell,\Ngjennom språk, Dialogue: 0,0:36:29.66,0:36:34.68,Default,,0000,0000,0000,,hvis du gir utenlanske forskere\Nmuligheten til å besøke deg. Dialogue: 0,0:36:35.99,0:36:39.20,Default,,0000,0000,0000,,Så jeg har en forespørsel til dere. Dialogue: 0,0:36:39.20,0:36:42.99,Default,,0000,0000,0000,,Dette var en personlig fortelling. Dialogue: 0,0:36:43.44,0:36:47.60,Default,,0000,0000,0000,,Og jeg er nysgjerrig på om\Ndere syntes det var nyttig. Dialogue: 0,0:36:47.60,0:36:56.95,Default,,0000,0000,0000,,Og vær så snill å fortelle meg hvordan\Njeg kan fortelle dette bedre i framtiden. Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:02.70,Default,,0000,0000,0000,,Kritikk, kritikk, kritikk, vær så snill. Dialogue: 0,0:37:02.70,0:37:07.45,Default,,0000,0000,0000,,Folk fra Nederland, de er ganske direkte. Dialogue: 0,0:37:07.45,0:37:12.30,Default,,0000,0000,0000,,Vær derfor veldig direkte, er dere snille. Dialogue: 0,0:37:13.63,0:37:18.06,Default,,0000,0000,0000,,Jeg vil takke arrangørene av\NPolyglot Gathering. Dialogue: 0,0:37:18.55,0:37:22.51,Default,,0000,0000,0000,,Også alle mine partnere\Nsom jeg samarbeider med Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.58,Default,,0000,0000,0000,,og alle som besøker meg. Dialogue: 0,0:37:25.58,0:37:32.12,Default,,0000,0000,0000,,De har gitt meg håp,\Ni vitenskapen og med språk. Dialogue: 0,0:37:32.12,0:37:36.14,Default,,0000,0000,0000,,Mine kollegaer på AGH i Kraków. Dialogue: 0,0:37:36.14,0:37:43.85,Default,,0000,0000,0000,,Takk for at dere arrangerer min\Nyndlingskonferanse. Dialogue: 0,0:37:43.85,0:37:45.60,Default,,0000,0000,0000,,Og British Council. Dialogue: 0,0:37:45.60,0:37:52.35,Default,,0000,0000,0000,,De har finansiert konferansene\Nmellom russiske og britiske forskere. Dialogue: 0,0:37:52.75,0:37:55.18,Default,,0000,0000,0000,,Og en stor takk til dere Dialogue: 0,0:37:57.29,0:37:58.75,Default,,0000,0000,0000,,Takk for at dere så på. Dialogue: 0,0:37:58.75,0:38:03.38,Default,,0000,0000,0000,,Hvis dere har spørsmål,\Nda må dere ta kontakt. Dialogue: 0,0:38:03.38,0:38:04.71,Default,,0000,0000,0000,,Via e-post. Dialogue: 0,0:38:04.71,0:38:10.61,Default,,0000,0000,0000,,Nå er jeg tilgjengelig for spørsmål. Dialogue: 0,0:38:10.61,0:38:16.69,Default,,0000,0000,0000,,Still spørsmål på nederlandsk, engelsk,\Ntysk, russisk, polsk, tsjekkisk Dialogue: 0,0:38:16.69,0:38:21.05,Default,,0000,0000,0000,,og jeg skal prøve å svare på samme språk. Dialogue: 0,0:38:21.06,0:38:23.91,Default,,0000,0000,0000,,Tusen hjertelig takk! Dialogue: 0,0:38:23.91,0:38:29.37,Default,,0000,0000,0000,,"Hva tenker du om den økende trenden\Nblant europeiske universiteter, Dialogue: 0,0:38:29.37,0:38:31.24,Default,,0000,0000,0000,,at de underviser på engelsk?" Dialogue: 0,0:38:31.24,0:38:36.88,Default,,0000,0000,0000,,Vel jeg mener at for et universitet,\Nhvis de mener det er hensiktsmessig Dialogue: 0,0:38:36.88,0:38:38.30,Default,,0000,0000,0000,,så gjør de det. Dialogue: 0,0:38:38.30,0:38:40.73,Default,,0000,0000,0000,,Universiteter er er litt som bedrifter, Dialogue: 0,0:38:40.73,0:38:45.59,Default,,0000,0000,0000,,de ønsker at folk kommer til\Nuniversitetene deres for å studere der. Dialogue: 0,0:38:47.22,0:38:50.01,Default,,0000,0000,0000,,Det har fordeler og ulemper. Dialogue: 0,0:38:50.01,0:38:53.72,Default,,0000,0000,0000,,Hvis du bruker engelsk\Nslår du to fluer i en smekk Dialogue: 0,0:38:53.72,0:38:58.10,Default,,0000,0000,0000,,for studentene, fordi de forbedrer\Nsin engelskkunnskap. Dialogue: 0,0:38:58.10,0:39:02.80,Default,,0000,0000,0000,,På den andre siden er det kanskje\Nstudenter som ikke reagerer så bra på det Dialogue: 0,0:39:02.80,0:39:06.72,Default,,0000,0000,0000,,enn om stoffet ble undervist\Npå deres morsmål. Dialogue: 0,0:39:06.72,0:39:09.30,Default,,0000,0000,0000,,Eller på et tredje språk. Dialogue: 0,0:39:09.30,0:39:14.63,Default,,0000,0000,0000,,Noe jeg har lagt merke til som jeg\Nsynes er uheldig, Dialogue: 0,0:39:14.63,0:39:16.63,Default,,0000,0000,0000,,dette er kun min personlige mening. Dialogue: 0,0:39:17.62,0:39:23.53,Default,,0000,0000,0000,,Jeg tenker at universiteter oppfordrer\Nfolk til å studere på engelsk. Dialogue: 0,0:39:23.53,0:39:29.22,Default,,0000,0000,0000,,Men de gjør ikke nok for å få folk\Ntil å lære det lokale språket. Dialogue: 0,0:39:29.22,0:39:34.35,Default,,0000,0000,0000,,Hvis du studerer i et annet land, er det\Nen fin mulighet å oppleve en annen kultur. Dialogue: 0,0:39:34.58,0:39:41.18,Default,,0000,0000,0000,,Å få en ferdighet, som er\Ndet lokale språket. Dialogue: 0,0:39:43.34,0:39:49.27,Default,,0000,0000,0000,,Det jeg så i Tyskland, Nederland\Nog Belgia var at det ikke ble fremhevet. Dialogue: 0,0:39:49.27,0:39:59.01,Default,,0000,0000,0000,,Jeg tror universiteter burde promotere\Nengelsk som et hjelpemiddel Dialogue: 0,0:39:59.01,0:40:04.72,Default,,0000,0000,0000,,for kommunikasjon, men ikke som\Nerstatning for å lære det lokale språket. Dialogue: 0,0:40:06.56,0:40:08.80,Default,,0000,0000,0000,,Var det svar på spørsmålet ditt?\NJeg håper det. Dialogue: 0,0:40:10.47,0:40:14.57,Default,,0000,0000,0000,,"Hvordan kan vi komme rundt problemet at\Nfor å nå ut til et bredest mulig publikum, Dialogue: 0,0:40:14.57,0:40:17.76,Default,,0000,0000,0000,,så må vitenskaplige artikler vanligvis\Npubliseres på engelsk?" Dialogue: 0,0:40:17.78,0:40:19.58,Default,,0000,0000,0000,,Det er veldig sant. Dialogue: 0,0:40:23.09,0:40:27.34,Default,,0000,0000,0000,,Engelsk er noen ganger det beste og\Nnoen ganger det verste. Dialogue: 0,0:40:27.58,0:40:36.42,Default,,0000,0000,0000,,Det beste i situasjoner der du prøver\Nå nå ut til et bredt publikum. Dialogue: 0,0:40:36.55,0:40:40.43,Default,,0000,0000,0000,,Men du trenger ikke å ha \Net personlig forhold til dem. Dialogue: 0,0:40:40.43,0:40:45.51,Default,,0000,0000,0000,,Flott hvis forskningsartikler\Npubliseres på engelsk, Dialogue: 0,0:40:45.51,0:40:51.54,Default,,0000,0000,0000,,slik at hele verden kan dra nytte\Nav kunnskapen passivt. Dialogue: 0,0:40:51.54,0:40:55.76,Default,,0000,0000,0000,,Men poenget jeg prøvde å komme\Nfram til i talen, Dialogue: 0,0:40:55.76,0:41:01.46,Default,,0000,0000,0000,,hvis du vil ha en personlig forhold til\Nfolk, så er engelsk ofte verst. Dialogue: 0,0:41:01.46,0:41:07.47,Default,,0000,0000,0000,,Mange snakker engelsk. Dialogue: 0,0:41:07.47,0:41:11.67,Default,,0000,0000,0000,,Engelsk har ikke samme følesesmessige\Neffekt på folk. Dialogue: 0,0:41:11.67,0:41:16.47,Default,,0000,0000,0000,,Som for eksempel polsk eller tsjekkisk,\Ntysk, nederlandsk eller russisk. Dialogue: 0,0:41:17.64,0:41:25.80,Default,,0000,0000,0000,,Det skulle kanskje vært lagt trykk på\Nå publisere ikke bare på engelsk, Dialogue: 0,0:41:25.80,0:41:29.84,Default,,0000,0000,0000,,men også på det nasjonale språket. Dialogue: 0,0:41:30.32,0:41:41.18,Default,,0000,0000,0000,,Jeg har ikke sett noe pådriv for å\Npublisere på andre språk enn engelsk. Dialogue: 0,0:41:41.40,0:41:47.19,Default,,0000,0000,0000,,Hvis stoffet er ment for et mer generelt\Npublikum med folk som ikke er forskere Dialogue: 0,0:41:47.19,0:41:57.56,Default,,0000,0000,0000,,da er det mer viktig å publisere\Npå det lokale språket. Dialogue: 0,0:41:57.56,0:42:01.97,Default,,0000,0000,0000,,Jeg synes ikke det er galt at\Nforskningsartikler publiseres på engelsk. Dialogue: 0,0:42:03.40,0:42:12.93,Default,,0000,0000,0000,,Folk tar kanskje feil og tror at siden\Nstoffet for passivt kosum er på engelsk, Dialogue: 0,0:42:12.93,0:42:17.71,Default,,0000,0000,0000,,så må man bruke engelsk for \Nå delta aktivt. Dialogue: 0,0:42:17.71,0:42:18.84,Default,,0000,0000,0000,,Men det er ikke sant. Dialogue: 0,0:42:18.84,0:42:22.73,Default,,0000,0000,0000,,"Hvorfor holder mange land seg til engelsk\Nundervisning i vitenskap, business osv. Dialogue: 0,0:42:22.73,0:42:27.72,Default,,0000,0000,0000,,Er det fordi vitenskaplig kunnskap er \Nmer komplett på engelsk?" Dialogue: 0,0:42:29.37,0:42:33.20,Default,,0000,0000,0000,,Jeg vet ikke hvilke land du refererer til. Dialogue: 0,0:42:33.20,0:42:36.17,Default,,0000,0000,0000,,Så jeg skal ikke prøve å svare\Npå spørsmålet. Dialogue: 0,0:42:36.17,0:42:39.93,Default,,0000,0000,0000,,For jeg har ikke kunnskap nok\Ntil å gjøre det. Dialogue: 0,0:42:39.93,0:42:46.78,Default,,0000,0000,0000,,Det er så mange språk,\Nså jeg kan ikke kommentere på alle. Dialogue: 0,0:42:48.03,0:42:51.80,Default,,0000,0000,0000,,Det jeg har observert i språkene jeg kan, Dialogue: 0,0:42:52.90,0:42:56.43,Default,,0000,0000,0000,,tysk, nederlandsk, russisk,\Npolsk og tsjekkisk, Dialogue: 0,0:42:56.43,0:43:02.51,Default,,0000,0000,0000,,er at det ikke ser ut til å være mangel\Npå vitenskaplig kunnskap, Dialogue: 0,0:43:02.95,0:43:09.14,Default,,0000,0000,0000,,for å kunne gjøre eller si alt\Npå disse språkene. Dialogue: 0,0:43:10.33,0:43:13.59,Default,,0000,0000,0000,,Jeg kan forestille meg at kanskje det\Nfinnes språk der Dialogue: 0,0:43:13.59,0:43:18.31,Default,,0000,0000,0000,,det vitenskaplige språket ikke er like\Ngodt utviklet. Dialogue: 0,0:43:19.16,0:43:22.30,Default,,0000,0000,0000,,Men jeg tror ikke det er et krav Dialogue: 0,0:43:22.30,0:43:35.29,Default,,0000,0000,0000,,om å bruke engelsk blant talere\Nav europeiske språk, Dialogue: 0,0:43:36.57,0:43:39.62,Default,,0000,0000,0000,,fordi deres eget språk\Nskulle være utilstrekkelig. Dialogue: 0,0:43:40.45,0:43:44.70,Default,,0000,0000,0000,,"Tror du tankegangen om engelsk-orientert\Nkommunikasjon vil forandres i nær framtid, Dialogue: 0,0:43:44.70,0:43:48.81,Default,,0000,0000,0000,,eller allerede er i endring, og at det\Nøker bevistheten om hva som snakkes?" Dialogue: 0,0:43:49.72,0:44:03.41,Default,,0000,0000,0000,,Det jeg håper, er at flere mennesker\Nvil vurdere å lære flere språk. Dialogue: 0,0:44:04.48,0:44:10.56,Default,,0000,0000,0000,,Og ikke nødvendigvis begrense seg selv\Ntil engelsk. Dialogue: 0,0:44:10.56,0:44:15.24,Default,,0000,0000,0000,,Vil det endre seg i nær framtid? Dialogue: 0,0:44:16.38,0:44:24.02,Default,,0000,0000,0000,,Legg merke til at jeg er en av få som\Nbruker flere språk jevnlig. Dialogue: 0,0:44:24.65,0:44:29.02,Default,,0000,0000,0000,,Du kan se folk som bruker to språk, Dialogue: 0,0:44:29.02,0:44:31.15,Default,,0000,0000,0000,,sitt eget språk og engelsk, Dialogue: 0,0:44:31.15,0:44:36.12,Default,,0000,0000,0000,,eller et tredjespråk og engelsk. Dialogue: 0,0:44:36.12,0:44:39.52,Default,,0000,0000,0000,,Men det er ikke mange som bruker\Nmer enn tre språk ofte. Dialogue: 0,0:44:43.80,0:44:46.23,Default,,0000,0000,0000,,Skal det endre seg i nær framtid? Dialogue: 0,0:44:46.23,0:44:48.90,Default,,0000,0000,0000,,Jeg vet ikke, for å være ærlig. Dialogue: 0,0:44:48.90,0:44:50.86,Default,,0000,0000,0000,,Jeg håper at det vil. Dialogue: 0,0:44:50.86,0:44:56.80,Default,,0000,0000,0000,,Hva jeg ønsker skal skje er at\Nfolk som er interessert Dialogue: 0,0:44:56.80,0:45:02.19,Default,,0000,0000,0000,,i vitenskap og språk, at de\Nvil begynne å bruke det mer. Dialogue: 0,0:45:04.12,0:45:09.76,Default,,0000,0000,0000,,Hvordan skal vi måle denne endringen?\NDet er et godt spørsmål. Dialogue: 0,0:45:11.51,0:45:17.90,Default,,0000,0000,0000,,For meg personlig,\Nhvis bare én person begynner Dialogue: 0,0:45:17.90,0:45:24.09,Default,,0000,0000,0000,,å bruke språk mer, bortsett fra engelsk,\Ni arbeidet, og har fordeler av det, Dialogue: 0,0:45:24.09,0:45:26.29,Default,,0000,0000,0000,,da vil jeg kalle det suksess. Dialogue: 0,0:45:27.41,0:45:29.60,Default,,0000,0000,0000,,Jeg vet ikke hvordan det vil endres, Dialogue: 0,0:45:29.60,0:45:36.48,Default,,0000,0000,0000,,men jeg håper at jeg kan ha en\Npositiv effekt i denne retningen. Dialogue: 0,0:45:37.08,0:45:42.76,Default,,0000,0000,0000,,Ok, så tusen takk og jeg ønsker lykke til! Dialogue: 0,0:45:44.94,0:45:46.90,Default,,0000,0000,0000,,Norsk tekst: Peter Fiskerstrand