< Return to Video

Tabaimo in "Boundaries" - Season 6 - "Art in the Twenty-First Century" | Art21

  • 0:17 - 0:19
    [ TABAIMO ]
    O pavilhão japonês
    tem um buraco no telhado
  • 0:19 - 0:21
    e um buraco no chão.
  • 0:22 - 0:23
    Chuva cai pelo telhado.
  • 0:27 - 0:29
    O conceito é que
    com a chuva passando,
  • 0:30 - 0:31
    a construção se torna uma com a natureza.
  • 0:38 - 0:42
    Eu decidi usar a construção inteira
    como parte do meu trabalho.
  • 0:42 - 0:44
    [ tom continuado ]
  • 0:44 - 0:48
    [ melodia tenebrosa ]
  • 0:48 - 0:50
    ♪ ♪
  • 0:51 - 0:52
    Tem um ditado chinês:
  • 0:52 - 0:55
    "Um sapo em um poço
    não conhece o grande oceano"
  • 0:55 - 0:57
    No Japão nós dizemos:
  • 0:57 - 0:59
    "Um sapo em um poço
    não conhece o grande oceano.
  • 0:59 - 1:02
    Mas ele sabe
    a altura do céu."
  • 1:02 - 1:05
    [ sons de orquestra ]
  • 1:06 - 1:08
    Eu me coloco no lugar desse sapo.
  • 1:08 - 1:11
    Foi assim que eu concebi
    e desenvolvi minhas imagens.
  • 1:11 - 1:17
    ♪ ♪
  • 1:17 - 1:19
    Eu gosto de fazer música
    mais do que eu gosto de escutar.
  • 1:20 - 1:23
    Eu sei que tipo de sons
    o trabalho precisa,
  • 1:23 - 1:24
    e eu mesmo posso fazê-los.
  • 1:24 - 1:37
    [ sons estrondosos ]
  • 1:45 - 1:48
    "Japanese Kitchen"
    foi o meu primeiro trabalho em vídeo.
  • 1:49 - 1:51
    Eu a criei para meu projeto de graduação.
  • 1:52 - 1:55
    Para conseguir meu primeiro trabalho
    no campo de design,
  • 1:55 - 1:58
    Eu coloquei toda a minha técnica
    e conhecimento nesse projeto.
  • 1:59 - 2:03
    [ faca cortando ]
  • 2:07 - 2:08
    [ torneira rangendo ]
  • 2:08 - 2:10
    [ água caindo ]
  • 2:10 - 2:13
    Executivos, donas de casa,
    ou estudantes de ensino médio:
  • 2:13 - 2:15
    todos são personagens esteriotipados.
  • 2:17 - 2:19
    Eu não precisava explicá-los,
  • 2:19 - 2:21
    então eu podia focar no conteúdo
    ao invés dos personagens.
  • 2:22 - 2:26
    [ canto ]
  • 2:26 - 2:28
    [ crepitar ]
  • 2:28 - 2:32
    [ crepitar ]
  • 2:39 - 2:40
    [ zumbido de motor ]
  • 2:41 - 2:43
    Minha inspiração é a situação
  • 2:43 - 2:46
    da dona de casa cozinhando
    e escutando a tv,
  • 2:46 - 2:49
    um tipo de talk show de notícias.
  • 2:51 - 2:53
    Você pode escutar algo doloroso
    ou horrível,
  • 2:53 - 2:55
    um depois do outro,
  • 2:55 - 2:58
    mas dez segundos depois de escutar
    aquela história horrível e dolorosa
  • 2:58 - 3:00
    você já a esqueceu.
  • 3:03 - 3:05
    A coisa mais importante
    é preparar o jantar.
  • 3:06 - 3:09
    [ voz ]
  • 3:10 - 3:14
    [ faca cortando ]
  • 3:14 - 3:15
    [ canto continua ]
  • 3:15 - 3:17
    Algumas pessoas podem achar doloroso.
  • 3:17 - 3:18
    Outras acham engraçado.
  • 3:20 - 3:23
    [ água correndo ]
    [ torneira rangendo ]
  • 3:25 - 3:29
    Quando eu faço meu trabalho, eu pego
    50% da responsabilidade.
  • 3:30 - 3:31
    A outra metade da responsabilidade
  • 3:31 - 3:33
    está no espectador...
  • 3:33 - 3:34
    [ tiro ]
  • 3:34 - 3:36
    Aí o trabalho está pronto.
  • 3:52 - 3:54
    Desenhar é muito importante.
  • 3:54 - 3:56
    Sem desenho,
    minhas ideias não de filtram.
  • 4:04 - 4:07
    Eu faço os contornos no papel,
    depois eu escaneio eles
  • 4:07 - 4:09
    e preencho os espaços
    no computador.
  • 4:18 - 4:20
    Eu pego todas as coisas diferentes
    que eu colori
  • 4:20 - 4:23
    e as combino na tela
    pra criar uma única imagem.
  • 4:24 - 4:27
    Depois eu coloco as imagens
    em uma linha do tempo, célula por célula,
  • 4:27 - 4:28
    criando a animação.
  • 4:29 - 4:33
    [ música eletrônica distorcida ]
  • 4:33 - 4:42
    ♪ ♪
  • 4:42 - 4:45
    "Guignorama" é a visualização
    da sensação que eu tenho
  • 4:45 - 4:48
    da dermatite atópica nas minhas mãos.
  • 4:51 - 4:52
    Quando minhas mãos coçam,
  • 4:52 - 4:54
    eu sinto como se tivesse
    um inseto ou algo
  • 4:54 - 4:56
    rastejando por baixo da minha pele.
  • 4:56 - 4:59
    [ falando japonês ]
  • 4:59 - 5:01
    Eu queria que os desenhos transmitissem
  • 5:01 - 5:03
    a sensação de algo
    vivendo dentro das minhas mãos,
  • 5:04 - 5:06
    mesmo que elas pareçam normais por fora.
  • 5:08 - 5:11
    a palavra "Guignorama"
    é a minha combinação
  • 5:11 - 5:14
    da palavra francesa "Guignol",
    que significa "fantoche",
  • 5:14 - 5:16
    e da palavra inglesa "Panorama".
  • 5:17 - 5:20
    Essa combinação transmite
    um sentimento de instalação.
  • 5:22 - 5:24
    Eu gosto muito de inventar palavras.
  • 5:25 - 5:27
    [ bebendo água ]
  • 5:27 - 5:33
    [ sons de motor ]
  • 5:46 - 5:50
    [ tinido mecânico ]
  • 5:57 - 6:01
    [ música eletrônica distorcida ]
  • 6:01 - 6:01
    [ ambos riem ]
  • 6:01 - 6:02
    [ falando japonês ]
  • 6:05 - 6:08
    -Minha geração parece estar
    em terreno instável,
  • 6:08 - 6:11
    e isso se reflete no meu trabalho
    em variadas, diferentes maneiras.
  • 6:12 - 6:15
    [ clique de obturador de câmera ]
  • 6:15 - 6:18
    [ falando japonês ]
  • 6:18 - 6:22
    [ tom estrondoso profundo ]
  • 6:22 - 6:23
    [ porta range ]
  • 6:25 - 6:27
    Banheiros públicos
    são locais muito públicos,
  • 6:27 - 6:29
    mas assim que você entra em uma cabine,
  • 6:29 - 6:31
    se torna um local extremamente privado.
  • 6:31 - 6:32
    [ água correndo ]
    [ torneira rangendo ]
  • 6:32 - 6:36
    [ tom estrondoso profundo ]
  • 6:38 - 6:39
    Quando eu estava produzindo esse trabalho,
  • 6:39 - 6:42
    eu estava muito consciente
    do mundo da internet.
  • 6:42 - 6:43
    [ porta rengendo ]
  • 6:43 - 6:46
    Existem muitos tipos
    de comunidades na internet,
  • 6:46 - 6:48
    divididas de acordo com seus interesses,
  • 6:48 - 6:51
    como se cada uma estivesse
    em seu próprio quarto ou cabine.
  • 6:52 - 6:54
    [ tom estrondoso profundo ]
  • 6:54 - 6:58
    De tempos em tempos, a câmera
    e sua cobertura próxima
  • 6:58 - 6:59
    do que está acontecendo
  • 6:59 - 7:02
    se intromete trazendo o espectador
    para esse espaço.
  • 7:09 - 7:11
    [ crepitar ]
  • 7:11 - 7:13
    [ som de obturador de câmera ]
  • 7:14 - 7:17
    [ som de clique ]
  • 7:23 - 7:25
    [ som de obturador ]
  • 7:25 - 7:27
    O mundo de informação escondida-
  • 7:27 - 7:29
    que, nesse vídeo,
    tem a ver com privacidade
  • 7:29 - 7:33
    de cabines de banheiro e seus
    paralelos na internet-
  • 7:33 - 7:36
    é algo que eu tenho em mente o tempo todo.
  • 7:41 - 7:43
    [ água respingando ]
  • 7:43 - 7:46
    Na conveniência pública,
    a água está constantemente correndo.
  • 7:46 - 7:48
    Nós não sabemos para onde ela está indo.
  • 7:48 - 7:51
    o seu destino
    está oculto de nós,
  • 7:51 - 7:53
    mas se muita água está chegando,
  • 7:53 - 7:55
    tem que estar indo a algum lugar,
  • 7:55 - 7:57
    então deve ter um outro mundo
    que fica oculto.
  • 8:00 - 8:00
    [ água respingando ]
  • 8:00 - 8:03
    [ água borbulhando ]
  • 8:04 - 8:06
    No meu trabalho,
    a ida e vinda da água
  • 8:07 - 8:09
    é uma forma de enxergar
    um mundo além desse.
  • 8:09 - 8:10
    [ água correndo ]
  • 8:10 - 8:16
    [ passos ]
  • 8:16 - 8:17
    [ torneira rangendo ]
  • 8:18 - 8:22
    [ água correndo ]
  • 8:26 - 8:30
    [ água correndo ]
    [ passos ]
  • 8:30 - 8:40
    [ água correndo ]
  • 8:40 - 8:41
    [ torneira rangendo ]
  • 8:41 - 8:43
    [ água correndo ]
  • 8:49 - 8:50
    [ porta rangendo ]
  • 9:00 - 9:02
    Quando eu fiz esse trabalho,
    uma amiga meu teve um filho
  • 9:02 - 9:04
    mas imediatamente
    o colocou para adoção.
  • 9:05 - 9:07
    Eu pensei muito
    sobre a situação dela,
  • 9:07 - 9:09
    e eu usei essa ideia
    nesse trabalho.
  • 9:14 - 9:16
    [ porta rangendo ]
  • 9:16 - 9:22
    [ passos ]
  • 9:22 - 9:28
    [ som de descarga ]
  • 9:29 - 9:32
    Eu quero que o espectador se engaje
    ativamente com o trabalho.
  • 9:32 - 9:34
    Eu quero que eles pensem,
  • 9:34 - 9:36
    "O que este trabalho significa para mim?"
  • 9:38 - 9:43
    [ passos ]
  • 9:44 - 9:46
    [ porta range e bate ]
  • 9:50 - 9:52
    [ clique de câmera ]
  • 10:11 - 10:14
    [ LOCUTOR ] Para saber mais sobre
    "Arte no Século Vinte e Um"
  • 10:14 - 10:16
    e seus recursos educacionais,
  • 10:16 - 10:21
    por favor nos visite online em:
    PBS.org/Art21
  • 10:24 - 10:27
    "Arte no Século Vinte e Um"
    está disponível em DVD.
  • 10:28 - 10:30
    O livro acompanhante
    também está disponível.
  • 10:31 - 10:34
    Para fazer seu pedido,
    nos visite online em: shopPBS.org
  • 10:35 - 10:39
    ou ligue para PBS Home Video em:
    1-800-PLAY-PBS
Title:
Tabaimo in "Boundaries" - Season 6 - "Art in the Twenty-First Century" | Art21
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Art21
Project:
"Art in the Twenty-First Century" broadcast series
Duration:
11:00

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions