< Return to Video

WIKITONGUES: Castelline speaking Haitian Creole

  • 0:01 - 0:02
    Hola,
  • 0:02 - 0:05
    me llamo Castelline Tilus y soy de Haiti.
  • 0:05 - 0:09
    Voy a intentar contar la historia me vida.
  • 0:10 - 0:13
    Para que supan cómo llegué aca en California,
  • 0:13 - 0:15
    donde estudio y vivo.
  • 0:17 - 0:20
    Yo crecé en Haiti, soy de un pueblo de campo
  • 0:20 - 0:22
    que se llama Jean-Rabel.
  • 0:22 - 0:24
    Está cerca del mar.
  • 0:24 - 0:29
    Mis papas trabajaban como
    maestros en Lycée de Jean-Rabel.
  • 0:29 - 0:35
    Mis papas creyeron que había más
    oportunidades en países extranjeros.
  • 0:35 - 0:37
    Ósea creyeron que había
  • 0:37 - 0:40
    mejor educación...en otros países.
  • 0:40 - 0:42
    Por eso me decidieron enviar
  • 0:43 - 0:44
    a vivir con mi tía
  • 0:45 - 0:46
    en Florida
  • 0:46 - 0:47
    cuando era bien pequeña.
  • 0:48 - 0:50
    Recuerdo el día que mi papa me dijo:
  • 0:51 - 0:51
    "Kasou,"
  • 0:52 - 0:53
    "Vete a preparar tus maletas."
  • 0:53 - 0:56
    "Vamos a visitar nuestra
    familia [en Estados Unidos]"
  • 0:56 - 0:59
    Creía que ibamos a pasar solo dos semanas allá.
  • 0:59 - 1:01
    Nomás dije "Bueno, papa. Vale."
  • 1:01 - 1:03
    Preparé mi maletita y estaba muy emocionado,
  • 1:03 - 1:05
    Metí todas mis cosas dentro.
  • 1:05 - 1:06
    Digo "Papa, vamos, vamos"
  • 1:07 - 1:10
    Cuando terminé, recuerdo que en eso
    día, subimos al avion y llegamos a Miami.
  • 1:10 - 1:12
    Tuve una estancia maravillosa.
  • 1:12 - 1:14
    Después de los dos semanas, mi papa...
  • 1:14 - 1:17
    me dijo "bueno, ya me voy."
    No entendí lo que me quería decir.
  • 1:17 - 1:20
    Entonces cerró el puerto y me dejó dentro
  • 1:20 - 1:21
    y salió
  • 1:21 - 1:23
    y entró en un taxi.
  • 1:23 - 1:25
    No lo he visto por 10 años.
  • 1:26 - 1:29
    Es decir me dejó en Miami con mi familia.
  • 1:29 - 1:30
    Pero él,
  • 1:30 - 1:32
    él regresó a Haiti.
  • 1:32 - 1:33
    El creía
  • 1:34 - 1:36
    que tendría una mejor
    oportunidad de avanzar en la vida
  • 1:36 - 1:39
    si me quedaría en Estados Unidos.
  • 1:39 - 1:40
    y...
  • 1:40 - 1:42
    eso fue un poco dificíl para mí porque..
  • 1:42 - 1:44
    pasé dies años..
  • 1:44 - 1:47
    sin ver mis papas y mi familia en Haiti.
  • 1:48 - 1:51
    Por eso, me casi olvidé de hablar criollo por completo.
  • 1:51 - 1:54
    Porque en la escuela, el inglés se habla más.
  • 1:55 - 1:58
    Después de unos años,
  • 1:58 - 2:00
    ya ni podía comunicar con mis papas,
  • 2:00 - 2:02
    no hablaba criollo y ellos no hablaban inglés.
  • 2:03 - 2:07
    Recuerdo la primera vez que regresé a Haiti,
  • 2:07 - 2:10
    tenía 17 años
  • 2:10 - 2:12
    y todo el mundo me veía como extranjero.
  • 2:12 - 2:15
    Siempre que intentaba hablar
    criollo, tenía acento gringo.
  • 2:16 - 2:19
    Me llamaron "diáspora," "blan," "extranjero,"
  • 2:19 - 2:21
    como si no fuera una verdadera haitiana.
  • 2:23 - 2:26
    Fue la primera vez que tenía esa problema.
  • 2:26 - 2:27
    Porque..
  • 2:27 - 2:29
    durante toda la vida,
    me veía como haitiana.
  • 2:30 - 2:31
    Ósea todos los días,
  • 2:31 - 2:33
    comía diri kole ak pwa, banann peze
  • 2:33 - 2:36
    como llevaba haitiana en mi sangre.
  • 2:36 - 2:39
    Pero en la realidad, cuando
    estaba en el país, no me aceptaron
  • 2:39 - 2:41
    como verdadera haitiana.
  • 2:42 - 2:44
    Por eso, cuando volví
  • 2:44 - 2:46
    a EE.UU. despues de ese primer viaje,
  • 2:46 - 2:50
    me dediqué a aprender hablar criollo.
  • 2:50 - 2:52
    Me puse a...
  • 2:52 - 2:53
    leer la biblia,
  • 2:54 - 2:56
    Empecé eschuchar la radio haitiana
  • 2:56 - 2:58
    como "Radio Lumière," la
    que es más popular en Miami.
  • 2:59 - 3:00
    Qué más hicé..
  • 3:00 - 3:02
    Hicé todo lo que tenía que
    hacer para aprender criollo
  • 3:02 - 3:04
    Entonces, ahora,
  • 3:04 - 3:05
    puedo descansar un poco.
  • 3:06 - 3:09
    Pero escribir y leer criollo
    siguen un poco dificíl para mí.
  • 3:10 - 3:13
    Cuando empecé en la universidad en 2009,
  • 3:13 - 3:15
    empecé aprender francés.
  • 3:15 - 3:19
    Y eso... empeoró las cosas para mí
  • 3:19 - 3:20
    porque ahora,
  • 3:21 - 3:24
    no puedo separar el francés
    del criollo haitiano en mi mente.
  • 3:24 - 3:27
    Cuando intento hablar criollo,
    es un criollo afrancesado.
  • 3:27 - 3:29
    Y cuando intento hablar francés,
  • 3:29 - 3:32
    a veces me cae dificíl formar las frases.
  • 3:34 - 3:36
    Esa vaina me frusta pero
  • 3:36 - 3:37
    no lo puedo cambiar.
  • 3:37 - 3:39
    Nomás así es.
  • 3:40 - 3:43
    En resumen, me siento más cómodo con el inglés;
  • 3:43 - 3:45
    Es el idioma que..
  • 3:45 - 3:47
    el idioma que hablo con más fluídez.
  • 3:47 - 3:51
    Pero en mi vida, me gustaría
    dominar el criollo y el francés
  • 3:51 - 3:54
    porque quiero volver a
    Haiti para ayudar mi gente
  • 3:54 - 3:56
    y a mi país.
Title:
WIKITONGUES: Castelline speaking Haitian Creole
Description:

more » « less
Video Language:
Creole, Haitian
Duration:
03:58

Spanish (Latin America) subtitles

Revisions