1 00:00:01,365 --> 00:00:02,170 Hola, 2 00:00:02,256 --> 00:00:05,170 me llamo Castelline Tilus y soy de Haiti. 3 00:00:05,370 --> 00:00:09,151 Voy a intentar contar la historia me vida. 4 00:00:09,757 --> 00:00:12,952 Para que supan cómo llegué aca en California, 5 00:00:13,094 --> 00:00:14,913 donde estudio y vivo. 6 00:00:16,716 --> 00:00:20,262 Yo crecé en Haiti, soy de un pueblo de campo 7 00:00:20,405 --> 00:00:21,818 que se llama Jean-Rabel. 8 00:00:21,896 --> 00:00:23,911 Está cerca del mar. 9 00:00:24,044 --> 00:00:28,911 Mis papas trabajaban como maestros en Lycée de Jean-Rabel. 10 00:00:29,353 --> 00:00:35,128 Mis papas creyeron que había más oportunidades en países extranjeros. 11 00:00:35,285 --> 00:00:36,844 Ósea creyeron que había 12 00:00:36,926 --> 00:00:39,853 mejor educación...en otros países. 13 00:00:39,948 --> 00:00:42,377 Por eso me decidieron enviar 14 00:00:42,674 --> 00:00:44,375 a vivir con mi tía 15 00:00:44,543 --> 00:00:45,527 en Florida 16 00:00:45,704 --> 00:00:47,251 cuando era bien pequeña. 17 00:00:47,956 --> 00:00:50,432 Recuerdo el día que mi papa me dijo: 18 00:00:50,512 --> 00:00:51,487 "Kasou," 19 00:00:51,581 --> 00:00:52,879 "Vete a preparar tus maletas." 20 00:00:53,060 --> 00:00:56,129 "Vamos a visitar nuestra familia [en Estados Unidos]" 21 00:00:56,260 --> 00:00:58,791 Creía que ibamos a pasar solo dos semanas allá. 22 00:00:58,956 --> 00:01:00,940 Nomás dije "Bueno, papa. Vale." 23 00:01:01,010 --> 00:01:03,221 Preparé mi maletita y estaba muy emocionado, 24 00:01:03,303 --> 00:01:04,717 Metí todas mis cosas dentro. 25 00:01:04,819 --> 00:01:06,444 Digo "Papa, vamos, vamos" 26 00:01:06,576 --> 00:01:10,013 Cuando terminé, recuerdo que en eso día, subimos al avion y llegamos a Miami. 27 00:01:10,094 --> 00:01:12,054 Tuve una estancia maravillosa. 28 00:01:12,140 --> 00:01:13,976 Después de los dos semanas, mi papa... 29 00:01:14,101 --> 00:01:17,171 me dijo "bueno, ya me voy." No entendí lo que me quería decir. 30 00:01:17,338 --> 00:01:19,627 Entonces cerró el puerto y me dejó dentro 31 00:01:19,713 --> 00:01:21,322 y salió 32 00:01:21,447 --> 00:01:22,806 y entró en un taxi. 33 00:01:22,925 --> 00:01:25,096 No lo he visto por 10 años. 34 00:01:25,711 --> 00:01:28,796 Es decir me dejó en Miami con mi familia. 35 00:01:28,968 --> 00:01:30,124 Pero él, 36 00:01:30,228 --> 00:01:31,742 él regresó a Haiti. 37 00:01:32,197 --> 00:01:33,421 El creía 38 00:01:33,601 --> 00:01:36,343 que tendría una mejor oportunidad de avanzar en la vida 39 00:01:36,445 --> 00:01:38,680 si me quedaría en Estados Unidos. 40 00:01:38,744 --> 00:01:39,642 y... 41 00:01:39,697 --> 00:01:42,376 eso fue un poco dificíl para mí porque.. 42 00:01:42,455 --> 00:01:44,090 pasé dies años.. 43 00:01:44,208 --> 00:01:47,028 sin ver mis papas y mi familia en Haiti. 44 00:01:47,590 --> 00:01:51,044 Por eso, me casi olvidé de hablar criollo por completo. 45 00:01:51,229 --> 00:01:54,322 Porque en la escuela, el inglés se habla más. 46 00:01:54,838 --> 00:01:57,596 Después de unos años, 47 00:01:57,755 --> 00:01:59,747 ya ni podía comunicar con mis papas, 48 00:01:59,874 --> 00:02:02,138 no hablaba criollo y ellos no hablaban inglés. 49 00:02:03,474 --> 00:02:07,060 Recuerdo la primera vez que regresé a Haiti, 50 00:02:07,193 --> 00:02:09,583 tenía 17 años 51 00:02:09,784 --> 00:02:12,221 y todo el mundo me veía como extranjero. 52 00:02:12,370 --> 00:02:15,431 Siempre que intentaba hablar criollo, tenía acento gringo. 53 00:02:15,572 --> 00:02:18,869 Me llamaron "diáspora," "blan," "extranjero," 54 00:02:18,934 --> 00:02:21,446 como si no fuera una verdadera haitiana. 55 00:02:23,182 --> 00:02:25,838 Fue la primera vez que tenía esa problema. 56 00:02:25,965 --> 00:02:26,807 Porque.. 57 00:02:26,924 --> 00:02:29,394 durante toda la vida, me veía como haitiana. 58 00:02:29,582 --> 00:02:30,644 Ósea todos los días, 59 00:02:30,699 --> 00:02:33,168 comía diri kole ak pwa, banann peze 60 00:02:33,260 --> 00:02:35,617 como llevaba haitiana en mi sangre. 61 00:02:35,696 --> 00:02:38,726 Pero en la realidad, cuando estaba en el país, no me aceptaron 62 00:02:38,813 --> 00:02:41,047 como verdadera haitiana. 63 00:02:41,567 --> 00:02:43,630 Por eso, cuando volví 64 00:02:43,723 --> 00:02:45,917 a EE.UU. despues de ese primer viaje, 65 00:02:45,995 --> 00:02:49,790 me dediqué a aprender hablar criollo. 66 00:02:49,926 --> 00:02:51,610 Me puse a... 67 00:02:51,705 --> 00:02:53,087 leer la biblia, 68 00:02:53,859 --> 00:02:55,883 Empecé eschuchar la radio haitiana 69 00:02:56,008 --> 00:02:58,492 como "Radio Lumière," la que es más popular en Miami. 70 00:02:58,618 --> 00:02:59,725 Qué más hicé.. 71 00:02:59,893 --> 00:03:02,381 Hicé todo lo que tenía que hacer para aprender criollo 72 00:03:02,491 --> 00:03:03,835 Entonces, ahora, 73 00:03:03,893 --> 00:03:05,416 puedo descansar un poco. 74 00:03:05,502 --> 00:03:09,424 Pero escribir y leer criollo siguen un poco dificíl para mí. 75 00:03:09,895 --> 00:03:13,223 Cuando empecé en la universidad en 2009, 76 00:03:13,328 --> 00:03:14,968 empecé aprender francés. 77 00:03:15,218 --> 00:03:19,257 Y eso... empeoró las cosas para mí 78 00:03:19,390 --> 00:03:20,382 porque ahora, 79 00:03:20,572 --> 00:03:23,656 no puedo separar el francés del criollo haitiano en mi mente. 80 00:03:23,790 --> 00:03:26,773 Cuando intento hablar criollo, es un criollo afrancesado. 81 00:03:26,930 --> 00:03:28,772 Y cuando intento hablar francés, 82 00:03:28,890 --> 00:03:31,835 a veces me cae dificíl formar las frases. 83 00:03:34,040 --> 00:03:35,556 Esa vaina me frusta pero 84 00:03:35,665 --> 00:03:37,102 no lo puedo cambiar. 85 00:03:37,228 --> 00:03:39,072 Nomás así es. 86 00:03:39,719 --> 00:03:42,976 En resumen, me siento más cómodo con el inglés; 87 00:03:43,234 --> 00:03:44,914 Es el idioma que.. 88 00:03:44,992 --> 00:03:46,843 el idioma que hablo con más fluídez. 89 00:03:47,328 --> 00:03:50,928 Pero en mi vida, me gustaría dominar el criollo y el francés 90 00:03:51,087 --> 00:03:53,881 porque quiero volver a Haiti para ayudar mi gente 91 00:03:53,969 --> 00:03:55,883 y a mi país.