Călătoria mea disperată cu un traficant de persoane
-
0:00 - 0:03Sunt un Hazara,
-
0:03 - 0:07iar patria poporului meu este Afganistan.
-
0:07 - 0:10Ca sute de alți copii Hazara
-
0:10 - 0:13m-am născut în exil.
-
0:13 - 0:17Sistemul actual și persecuțiile
neîncetate împotriva etniei Hazara -
0:17 - 0:22i-au forțat pe părinții mei
să părăsească Afganistanul. -
0:22 - 0:26Această persecuție are o istorie lungă
care datează de la sfârșitul anilor 1800, -
0:26 - 0:29din timpul regimului regelui Abdur Rahman
-
0:29 - 0:35care a ucis 63% din populația Hazara
-
0:35 - 0:38și a construit minarete cu capetele lor.
-
0:38 - 0:40Mulți membrii etniei Hazara
au fost vânduți ca sclavi, -
0:40 - 0:46și mulți alții au fugit
în țările vecine Iran și Pakistan. -
0:46 - 0:49Părinții mei au fugit
de asemenea în Pakistan -
0:49 - 0:52și s-au stabilit în Quetta,
unde m-am născut. -
0:52 - 0:55După atacurile din 11 septembrie
asupra turnurilor gemene -
0:55 - 0:59am avut ocazia să merg în Afganistan
pentru prima dată, cu jurnaliștii străini. -
0:59 - 1:03Aveam doar 18 ani şi obținusem
un loc de muncă ca interpret. -
1:03 - 1:05După 4 ani,
-
1:05 - 1:10am simțit că situația era destul de sigură
ca să mă mut în Afganistan definitiv -
1:10 - 1:15și am început să lucrez acolo
ca fotograf de documentare -
1:15 - 1:19publicând multe istorii.
-
1:19 - 1:22Unul dintre cele mai importante
documentare pe care le-am făcut -
1:22 - 1:26a fost cel despre tinerii
dansatori afgani. -
1:26 - 1:31E o poveste tragică
despre o tradiție teribilă, -
1:31 - 1:34despre băieții tineri care dansează
pentru dictatorii militari -
1:34 - 1:36și alți bărbați influenți din societate.
-
1:36 - 1:40Acești copii sunt adeseori răpiți
sau cumpărați de la părinții lor săraci, -
1:40 - 1:43și înrobiți ca lucrători sexuali.
-
1:43 - 1:46Acesta e Shukur.
-
1:46 - 1:49A fost răpit în Kabul
de un dictator militar, -
1:49 - 1:51mutat în altă provincie,
-
1:51 - 1:56și forțat să fie sclavul său sexual
și al prieteniilor săi. -
1:56 - 1:59Când s-a publicat această poveste
în Washington Post, -
1:59 - 2:01am început să primesc
amenințări cu moartea -
2:01 - 2:07și a trebuit să părăsesc Afganistanul,
ca şi părinții mei. -
2:08 - 2:11M-am întors înapoi la Quetta
împreună cu familia. -
2:11 - 2:15Situația din Quetta se schimbase
dramatic de când am plecat în 2005. -
2:15 - 2:18Fostul refugiu pentru etnia Hazara
-
2:18 - 2:23devenise cel mai periculos oraș
din Pakistan. -
2:23 - 2:27Hazarii sunt obligați
să locuiască în două zone restrânse -
2:27 - 2:32și sunt marginalizați
și pedepsiți social și educativ. -
2:32 - 2:35Acesta e Nadir.
Îl cunosc din copilărie. -
2:35 - 2:40A fost rănit într-o ambuscadă
teroristă asupra camionului său în Quetta. -
2:40 - 2:43A murit din cauza rănilor.
-
2:43 - 2:50În jur de 1.600 de membri ai etniei
au murit în diferite atacuri, -
2:51 - 2:56iar în jur de 3.000 au fost răniți
-
2:56 - 2:59şi dintre ei, mulţi au rămas
cu handicapuri permanente. -
2:59 - 3:05Atacurile împotriva comunității Hazara
se înteţeau, aşa că mulţi doreau să plece. -
3:05 - 3:10După Afganistan, Iran și Pakistan,
-
3:10 - 3:16Australia adăpostește cea de-a patra
și cea mai mare populație Hazara din lume. -
3:16 - 3:21Când ne-am hotărât să părăsim Pakistanul,
Australia părea cea mai potrivită alegere. -
3:21 - 3:25Financiar, doar unul din noi putea pleca,
iar alesul am fost eu, -
3:25 - 3:28cu speranța că dacă ajung
în siguranță la destinație -
3:28 - 3:33aș putea lucra ca să-mi aduc familia.
-
3:33 - 3:38Toți ştiam riscurile,
cât de înfricoșătoare era călătoria, -
3:38 - 3:42și că mulți i-au pierdut pe cei dragi
în largul mării. -
3:42 - 3:47A fost o decizie disperată
să lăsăm totul în urmă. -
3:47 - 3:49Nimeni nu ia uşor aşa o decizie.
-
3:49 - 3:53Dacă aș fi putut să iau un avion
până în Australia, -
3:53 - 3:54ar fi durat mai puțin de 24 de ore.
-
3:54 - 3:59Dar era imposibil să obțin viza.
-
3:59 - 4:01Călătoria mea a fost mult mai lungă
-
4:01 - 4:05mult mai complicată
și cu siguranță mult mai periculoasă. -
4:06 - 4:09Am mers cu avionul până în Thailanda,
-
4:09 - 4:13apoi cu mașina și barca
până în Malaezia și Indonezia. -
4:13 - 4:16A trebuit să-i plătesc mereu
pe traficanții de persoane -
4:16 - 4:22și am petrecut mult timp ascuns
de teama de a nu fi prins. -
4:22 - 4:27În Indonezia, m-am alăturat
unui grup de 7, care au cerut azil. -
4:27 - 4:29Dormeam toţi în aceeași cameră,
-
4:29 - 4:33într-un oraș de la periferia
Jakartei, numit Bogor. -
4:33 - 4:35După o săptămână în Bogor
-
4:35 - 4:393 din colegii mei de cameră
s-au aventurat să plece -
4:39 - 4:43și am aflat, două zile mai târziu,
-
4:43 - 4:48că o navă s-a scufundat
pe drum spre insula Crăciunului. -
4:48 - 4:53Am aflat că 3 dintre ei: Nowruz, Jaffar
și Shabbir fuseseră printre naufragiați. -
4:53 - 4:56Doar Jaffar a fost salvat,
-
4:56 - 4:59de Shabbir și de Nawroz
nu s-a mai auzit niciodată. -
4:59 - 5:03Asta m-a pus pe gânduri:
luasem hotărârea corectă? -
5:04 - 5:08Nu-mi rămânea decât să continui.
-
5:08 - 5:11După câteva săptămâni,
ne-a sunat traficantul de persoane -
5:11 - 5:16să ne anunţe că nava era gata de plecare.
-
5:16 - 5:21Am ajuns noaptea la nava principală
cu o barcă cu motor veche, -
5:21 - 5:26un vas de pescuit deja supraîncărcat.
-
5:26 - 5:30Eram în total 93, toţi băgaţi sub punte.
-
5:30 - 5:32Nimeni nu avea voie sus pe punte.
-
5:32 - 5:37Plătisem 6000 de dolari fiecare
doar pentru traseul ăsta pe mare. -
5:37 - 5:39Prima noapte și prima zi
au trecut fără probleme, -
5:39 - 5:43dar în a doua noapte s-a schimbat vremea.
-
5:43 - 5:48Barca de lemn gemea sub valurile
care o zdruncinau din plin -
5:48 - 5:52iar oamenii de sub punte plângeau,
se rugau și se gândeau la cei dragi. -
5:52 - 5:56Țipam cu toții.
A fost un moment îngrozitor. -
5:56 - 6:00Era ca o scenă a judecății de apoi
-
6:00 - 6:08ca în filmele de la Hollywood
unde totul se face zob -
6:08 - 6:10și vine sfârșitul lumii.
-
6:10 - 6:13Nouă ni s-a întâmplat cu-adevărat.
-
6:14 - 6:17Pierdusem orice speranță.
-
6:17 - 6:22Barca noastră plutea pe apă
ca o cutie de chibrituri, fără control. -
6:23 - 6:27Valurile erau mult mai înalte decât ea
-
6:27 - 6:33iar apa intra înăuntru mai rapid
decât puteam s-o pompăm afară. -
6:33 - 6:36Pierdusem orice speranță.
-
6:36 - 6:38Credeam că totul s-a terminat.
-
6:38 - 6:42Ne vedeam moartea cu ochii,
iar eu făceam poze. -
6:42 - 6:49Căpitanul a spus că nu vom scăpa cu viață
și că trebuie să ne întoarcem. -
6:49 - 6:54Am urcat pe punte
ca să aprindem și să stingem torțe -
6:54 - 6:59ca să atragem atenția bărcilor în trecere.
-
6:59 - 7:07Încercam să atragem atenția
fluturând vestele de salvare și fluierând. -
7:07 - 7:10Am ajuns până la urmă lângă o insuliță.
-
7:10 - 7:15Barca s-a izbit de stânci
şi când am căzut în apă -
7:15 - 7:19mi-am distrus aparatul foto
și tot ce aveam în el. -
7:20 - 7:25Din fericire, cardul de memorie
a rămas intact. -
7:25 - 7:27Era o pădure deasă.
-
7:27 - 7:33Ne-am separat în câteva grupuri
în timp ce discutam ce să facem. -
7:33 - 7:35Toți eram speriați și confuzi.
-
7:35 - 7:39După o noapte pe plajă
-
7:39 - 7:41am descoperit un debarcader
și niște nuci de cocos. -
7:41 - 7:44Semnalizasem unei bărci din apropiere
-
7:44 - 7:48care ne-a predat imediat
poliției indoneziene. -
7:48 - 7:52În centrul de detenție din Serang
-
7:52 - 7:57am fost percheziționați pe ascuns
de un ofițer de la imigrare -
7:57 - 8:01care mi-a luat mobilul,
cei 3.000 de dolari în numerar -
8:01 - 8:04și chiar și pantofii ca să nu fugim.
-
8:04 - 8:10Monitorizam gardienii
și toate mișcările lor -
8:10 - 8:14iar în jurul orei 4 dimineața
când s-au așezat în jurul unui foc, -
8:14 - 8:17am scos două foi de sticlă
din fereastra care dădea afară -
8:17 - 8:19și am ieșit pe acolo.
-
8:19 - 8:24Ne-am urcat în copacul de lîngă zidul
exterior acoperit cu cioburi de sticlă. -
8:24 - 8:26Am folosit o pernă
-
8:26 - 8:32și ne-am înfășurat brațele
cu lenjeria de pat ca să escaladăm zidul. -
8:32 - 8:35Am fugit desculți.
-
8:35 - 8:41Eram liber, cu un viitor incert,
fără bani. -
8:43 - 8:49Tot ce aveam era cardul de memorie
cu pozele și înregistrările făcute. -
8:49 - 8:52Când documentarul meu
s-a difuzat pe SBS Dateline -
8:52 - 8:56mulți prieteni, aflînd despre situație,
au încercat să mă ajute. -
8:57 - 9:00Nu m-au lăsat să iau altă barcă
și să-mi risc viața din nou. -
9:00 - 9:05M-am decis să rămân în Indonezia
cât să-mi rezolv situaţia prin UNHCR, -
9:05 - 9:15dar mi-era frică să nu rămân acolo
mulţi ani, fără servici, ca orice azilant. -
9:16 - 9:19Dar cazul meu a fost un pic diferit.
-
9:20 - 9:24Am avut noroc.
-
9:24 - 9:28Cunoștințele mele au grăbit
rezolvarea cazului meu prin UNHCR, -
9:28 - 9:33și m-au ajutat să plec
în Australia în mai, 2013. -
9:33 - 9:37Nu toți solicitanții de azil
au norocul meu. -
9:37 - 9:45E foarte greu să trăiești o viață
cu un destin incert, în uitare. -
9:45 - 9:48Problema solicitanților
de azil în Australia -
9:48 - 9:54a fost politizată în așa măsură
că a pierdut orice semn de omenie. -
9:54 - 10:00Solicitanții de azil sunt un stigmat
și prezentați ca atare în societate. -
10:00 - 10:05Sper ca povestea mea
și a altora din etnia Hazara -
10:05 - 10:09să arunce puţină lumină asupra alor mei,
ca oamenii să înţeleagă -
10:09 - 10:15ce suportăm şi cum suferim
în ţările noastre de origine -
10:15 - 10:21și de ce ne riscăm viața
ca să cerem azil. -
10:21 - 10:22Mulțumesc.
-
10:22 - 10:24(Aplauze)
- Title:
- Călătoria mea disperată cu un traficant de persoane
- Speaker:
- Barat Ali Batoor
- Description:
-
Fotojurnalistul Barat Ali Bator a locuit în Afganistan până când repercursiunile muncii sale l-au forțat să părăsească țara. Iar pentru Batoor, membrul unui grup etnic evacuat, numit Hazara, schimbarea domiciliului în Pakistan a fost deasemenea plină de pericole. Găsirea un loc mai sigur nu a fost la fel de simplă ca rezervarea un bilet de avion. În schimb, a fost nevoit să plătească bani unui traficant de persoane și să se alăture valul de imigranți care solicită azil după ce sosesc cu bărcile. El însoțește această prezentare a chinuitoarei călătorii pe mare cu imagini impactante.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
![]() |
Adrian Dobroiu edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Adrian Dobroiu edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan approved Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan accepted Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Denise RQ commented on Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler |
Denise RQ
Translation done, waiting for review, thanks. Traducerea este terminată; mulțumesc.