Călătoria mea disperată cu un traficant de persoane
-
0:00 - 0:02Sunt un hazar,
-
0:02 - 0:06iar patria poporului meu este Afganistan.
-
0:07 - 0:10Ca sute și mii de alți copii hazari,
-
0:10 - 0:13m-am născut în exil.
-
0:13 - 0:18Persecuțiile neîncetate și acțiunile
împotriva hazarilor -
0:18 - 0:21i-au forțat pe părinții mei
să părăsească Afganistanul. -
0:22 - 0:26Această persecuție are o istorie lungă,
de la sfârșitul secolului al XIX-lea, -
0:26 - 0:30din timpul regimului regelui Abdur Rahman
-
0:30 - 0:35care a ucis 63% din populația hazară
-
0:35 - 0:37și a construit minarete cu capetele lor.
-
0:37 - 0:40Mulți hazari au fost vânduți ca sclavi
-
0:40 - 0:46și mulți alții au fugit
în țările vecine Iran și Pakistan. -
0:46 - 0:49Părinții mei au fugit și ei în Pakistan
-
0:49 - 0:52și s-au stabilit în Quetta,
unde m-am născut eu. -
0:52 - 0:55După atacurile din 11 septembrie
asupra turnurilor gemene -
0:55 - 0:59am avut ocazia să merg în Afganistan
pentru prima dată, cu jurnaliștii străini. -
0:59 - 1:03Aveam doar 18 ani şi obținusem
un loc de muncă ca interpret. -
1:03 - 1:06După 4 ani,
-
1:06 - 1:12am simțit că situația era destul de sigură
ca să mă mut în Afganistan definitiv -
1:12 - 1:15și am început să lucrez acolo
ca fotograf de documentare -
1:15 - 1:18publicând multe istorii.
-
1:18 - 1:22Unul dintre cele mai importante
documentare pe care le-am făcut -
1:22 - 1:25a fost cel despre băieții
dansatori ai Afganistanului. -
1:25 - 1:30E o poveste tragică
despre o tradiție teribilă, -
1:30 - 1:34despre băieții care dansează
pentru dictatorii militari -
1:34 - 1:36și alți bărbați influenți din societate.
-
1:36 - 1:40Acești băieți sunt adeseori răpiți
sau cumpărați de la părinții lor săraci, -
1:40 - 1:43și înrobiți ca lucrători sexuali.
-
1:44 - 1:46Acesta e Shukur.
-
1:46 - 1:49A fost răpit în Kabul
de un dictator militar, -
1:49 - 1:51mutat în altă provincie,
-
1:51 - 1:56și forțat să fie sclavul său sexual
și al prieteniilor săi. -
1:56 - 1:59Când s-a publicat această poveste
în Washington Post, -
1:59 - 2:01am început să primesc
amenințări cu moartea -
2:01 - 2:07și a trebuit să părăsesc Afganistanul,
la fel ca părinții mei. -
2:07 - 2:11M-am întors înapoi la Quetta
împreună cu familia. -
2:11 - 2:15Situația din Quetta se schimbase
dramatic de când am plecat în 2005. -
2:15 - 2:18Refugiul pentru hazari, cândva tihnit,
-
2:18 - 2:23devenise cel mai periculos oraș
din Pakistan. -
2:23 - 2:27Hazarii sunt obligați
să locuiască în două zone restrânse -
2:27 - 2:32și sunt marginalizați social,
educativ și financiar. -
2:32 - 2:35Acesta e Nadir.
Îl cunosc din copilărie. -
2:35 - 2:40A fost rănit într-o ambuscadă
teroristă asupra camionului său în Quetta. -
2:40 - 2:43A murit pe urmă din cauza rănilor.
-
2:43 - 2:48În jur de 1600 de membri ai etniei hazare
-
2:48 - 2:51au fost uciși în diferite atacuri,
-
2:51 - 2:56iar în jur de 3000 au fost răniți
-
2:56 - 2:59și mulți au rămas cu handicapuri pe viață.
-
2:59 - 3:02Atacurile împotriva comunității de hazari
se întețeau, -
3:02 - 3:05așa că bineînțeles mulți doreau să fugă.
-
3:05 - 3:10După Afganistan, Iran și Pakistan,
-
3:10 - 3:16Australia adăpostește cea de-a patra
populație de hazari din lume. -
3:16 - 3:21Când ne-am hotărât să părăsim Pakistanul,
Australia părea cea mai potrivită alegere. -
3:21 - 3:25Financiar, doar unul din noi putea pleca,
iar alesul am fost eu, -
3:25 - 3:28cu speranța că dacă ajung
în siguranță la destinație -
3:28 - 3:33aș putea lucra ca să-mi aduc familia.
-
3:33 - 3:38Toți ştiam riscurile,
cât de înfricoșătoare era călătoria, -
3:38 - 3:42și că mulți i-au pierdut pe cei dragi
în largul mării. -
3:42 - 3:47A fost o decizie disperată
să lăsăm totul în urmă. -
3:47 - 3:50Nimeni nu ia uşor aşa o decizie.
-
3:50 - 3:52Dacă aș fi putut lua un avion
până în Australia, -
3:52 - 3:55ar fi durat mai puțin de 24 de ore.
-
3:55 - 3:58Dar era imposibil să obțin viza.
-
3:58 - 4:01Călătoria mea a fost mult mai lungă
-
4:01 - 4:05mult mai complicată
și cu siguranță mult mai periculoasă. -
4:06 - 4:08Am mers cu avionul până în Thailanda,
-
4:08 - 4:13apoi cu mașina și barca
până în Malaezia și Indonezia. -
4:14 - 4:16A trebuit să-i plătesc mereu
pe traficanții de persoane -
4:16 - 4:22și am petrecut mult timp ascuns
de teama de a nu fi prins. -
4:22 - 4:27În Indonezia, m-am alăturat
unui grup de 7 care au cerut azil. -
4:27 - 4:30Dormeam toţi în aceeași cameră,
-
4:30 - 4:33într-un oraș de la periferia
Jakartei, numit Bogor. -
4:33 - 4:36După o săptămână în Bogor
-
4:36 - 4:39trei din colegii mei de cameră
s-au aventurat să plece -
4:39 - 4:44și am aflat, două zile mai târziu,
-
4:44 - 4:47că o navă s-a scufundat
pe drum spre Insula Crăciunului. -
4:47 - 4:51Am aflat că prietenii noștri,
Nowruz, Jaffar și Shabbir, -
4:51 - 4:54erau printre naufragiați.
-
4:54 - 4:56Doar Jaffar a fost salvat,
-
4:56 - 4:59de Shabbir și de Nawroz
nu s-a mai auzit niciodată. -
4:59 - 5:03Asta m-a pus pe gânduri:
luasem hotărârea corectă? -
5:03 - 5:08Am ajuns la concluzia că nu pot
decât să merg mai departe. -
5:08 - 5:12După câteva săptămâni,
ne-a sunat traficantul de persoane -
5:12 - 5:16să ne anunţe că nava era gata de plecare.
-
5:16 - 5:21Am ajuns noaptea la nava principală
cu o barcă cu motor veche, -
5:21 - 5:25un vas de pescuit vechi,
deja supraîncărcat. -
5:25 - 5:29Eram în total 93, toţi băgaţi sub punte.
-
5:29 - 5:32Nimeni nu avea voie sus pe punte.
-
5:32 - 5:37Plătiserăm 6000 de dolari fiecare
doar pentru bucata asta de traseu. -
5:37 - 5:39Prima noapte și prima zi
au trecut fără probleme, -
5:39 - 5:43dar în a doua noapte s-a schimbat vremea.
-
5:44 - 5:47Valurile zdruncinau barca și lemnul gemea,
-
5:47 - 5:52iar oamenii de sub punte plângeau,
se rugau și se gândeau la cei dragi. -
5:52 - 5:56Lumea țipa, a fost un moment îngrozitor.
-
5:57 - 6:00Era ca o scenă a judecății de apoi
-
6:00 - 6:06sau ca în filmele de la Hollywood
-
6:06 - 6:08unde totul se face zob
-
6:08 - 6:10și vine sfârșitul lumii.
-
6:10 - 6:13Nouă ni s-a întâmplat cu-adevărat.
-
6:14 - 6:17Pierduserăm orice speranță.
-
6:17 - 6:23Barca noastră plutea pe apă
ca o cutie de chibrituri, fără control. -
6:24 - 6:28Valurile erau mult mai înalte decât ea
-
6:28 - 6:33iar apa intra înăuntru mai repede
decât o puteau da pompele afară. -
6:33 - 6:36Pierduserăm orice speranță.
-
6:36 - 6:37Credeam că totul s-a terminat.
-
6:37 - 6:42Ne vedeam moartea cu ochii,
iar eu făceam poze. -
6:42 - 6:46Căpitanul a spus că nu vom scăpa cu viață
-
6:46 - 6:49și că trebuie să ne întoarcem.
-
6:50 - 6:55Am urcat pe punte
ca să aprindem și să stingem lanterne -
6:55 - 6:59ca să atragem atenția bărcilor în trecere.
-
6:59 - 7:06Încercam să atragem atenția
fluturând vestele de salvare și fluierând. -
7:07 - 7:10Am ajuns până la urmă lângă o insuliță.
-
7:10 - 7:13Barca s-a izbit de stânci.
-
7:13 - 7:16Am alunecat în apă
-
7:16 - 7:20și mi-am distrus aparatul foto
și tot ce era în el. -
7:20 - 7:25Din fericire, cardul de memorie
a rămas intact. -
7:25 - 7:27Era o pădure deasă.
-
7:27 - 7:33Ne-am separat în multe grupuri
în timp ce discutam ce să facem. -
7:33 - 7:35Toți eram speriați și derutați.
-
7:35 - 7:38După o noapte pe plajă
-
7:38 - 7:41am descoperit un debarcader
și niște nuci de cocos. -
7:41 - 7:44Am făcut semne unei bărci
de la o stațiune din apropiere, -
7:44 - 7:48care ne-a predat imediat
poliției indoneziene. -
7:50 - 7:52În centrul de detenție din Serang
-
7:52 - 7:57am fost percheziționați pe ascuns
de un ofițer de la imigrare. -
7:57 - 8:01Ne-a luat telefoanele,
cei 3000 de dolari ai mei -
8:01 - 8:04și pantofii, ca să nu putem fugi.
-
8:04 - 8:10Dar monitorizam gardienii
și toate mișcările lor -
8:10 - 8:14iar în jurul orei 4 dimineața
când s-au așezat în jurul unui foc, -
8:14 - 8:18am scos două foi de sticlă
din fereastra care dădea afară -
8:18 - 8:19și am ieșit.
-
8:19 - 8:24Ne-am urcat în copacul de lângă zidul
exterior, acoperit cu cioburi de sticlă. -
8:24 - 8:26Am pus o pernă deasupra
-
8:26 - 8:31și ne-am înfășurat brațele
cu cearșafuri ca să escaladăm zidul. -
8:31 - 8:35Am fugit desculți.
-
8:35 - 8:38Eram liber,
-
8:38 - 8:41cu un viitor incert, fără bani.
-
8:43 - 8:49Tot ce aveam era cardul de memorie
cu pozele și înregistrările făcute. -
8:49 - 8:52Când documentarul meu
s-a difuzat pe SBS Dateline -
8:52 - 8:56mulți prieteni, aflând despre situație,
au încercat să mă ajute. -
8:56 - 9:01Nu m-au lăsat să iau altă barcă
și să-mi risc viața. -
9:01 - 9:06M-am decis să rămân în Indonezia
cât să-mi rezolv situaţia prin UNHCR. -
9:06 - 9:11Dar mi-era frică să nu rămân cu anii
în Indonezia, nefăcând nimic -
9:11 - 9:16și fără să pot munci, ca orice azilant.
-
9:16 - 9:19Dar cazul meu a fost un pic diferit.
-
9:19 - 9:20Eu...
-
9:22 - 9:24am avut noroc.
-
9:24 - 9:28Cunoștințele mele au grăbit
rezolvarea cazului meu prin UNHCR, -
9:28 - 9:33și am fost mutat în Australia
în luna mai 2013. -
9:33 - 9:37Nu toți solicitanții de azil
au norocul meu. -
9:37 - 9:43E foarte greu să trăiești o viață
cu un destin incert, în uitare. -
9:46 - 9:48Problema solicitanților
de azil în Australia -
9:48 - 9:51a fost politizată în așa măsură
-
9:51 - 9:54că a pierdut orice semn de omenie.
-
9:54 - 9:58Solicitanții de azil sunt un stigmat
-
9:58 - 10:00și prezentați ca atare în societate.
-
10:00 - 10:05Sper ca povestea mea și a altor hazari
-
10:05 - 10:09să arunce puţină lumină asupra noastră,
ca lumea să înţeleagă -
10:09 - 10:15ce suportăm în ţările noastre de origine
-
10:15 - 10:16cum suferim
-
10:16 - 10:21și de ce ne riscăm viața
ca să cerem azil. -
10:21 - 10:22Mulțumesc.
-
10:22 - 10:24(Aplauze)
- Title:
- Călătoria mea disperată cu un traficant de persoane
- Speaker:
- Barat Ali Batoor
- Description:
-
Fotojurnalistul Barat Ali Bator a locuit în Afganistan până când repercusiunile muncii sale l-au forțat să părăsească țara. Iar pentru Batoor, membru al unui grup etnic evacuat, numit hazari, schimbarea domiciliului în Pakistan a fost de asemenea plină de pericole. Pentru găsirea un loc mai sigur nu a fost de ajuns rezervarea un bilet de avion, ci a trebuit să plătească bani unui traficant de persoane și să se alăture valului de imigranți care sosesc cu bărcile și solicită azil. El însoțește această prezentare a chinuitoarei sale călătorii pe mare cu imagini impresionante.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
![]() |
Adrian Dobroiu edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Adrian Dobroiu edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan approved Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan accepted Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Denise RQ commented on Romanian subtitles for My desperate journey with a human smuggler |
Denise RQ
Translation done, waiting for review, thanks. Traducerea este terminată; mulțumesc.