Return to Video

Călătoria mea disperată cu un traficant de persoane

  • 0:00 - 0:03
    Sunt un Hazara,
  • 0:03 - 0:07
    iar patria poporului meu este Afganistan.
  • 0:07 - 0:10
    Ca sute de alți copii Hazara
  • 0:10 - 0:13
    m-am născut în exil.
  • 0:13 - 0:17
    Sistemul actual și persecuțiile
    neîncetate împotriva etniei Hazara
  • 0:17 - 0:22
    i-au forțat pe părinții mei
    să părăsească Afganistanul.
  • 0:22 - 0:26
    Această persecuție are o istorie lungă
    care datează de la sfârșitul anilor 1800,
  • 0:26 - 0:29
    din timpul regimului regelui Abdur Rahman
  • 0:29 - 0:35
    care a ucis 63% din populația Hazara
  • 0:35 - 0:38
    și a construit minarete cu capetele lor.
  • 0:38 - 0:40
    Mulți membrii etniei Hazara
    au fost vânduți ca sclavi,
  • 0:40 - 0:46
    și mulți alții au fugit
    în țările vecine Iran și Pakistan.
  • 0:46 - 0:49
    Părinții mei au fugit
    de asemenea în Pakistan
  • 0:49 - 0:52
    și s-au stabilit în Quetta,
    unde m-am născut.
  • 0:52 - 0:55
    După atacurile din 11 septembrie
    asupra turnurilor gemene
  • 0:55 - 0:59
    am avut ocazia să merg în Afganistan
    pentru prima dată, cu jurnaliștii străini.
  • 0:59 - 1:03
    Aveam doar 18 ani şi obținusem
    un loc de muncă ca interpret.
  • 1:03 - 1:05
    După 4 ani,
  • 1:05 - 1:10
    am simțit că situația era destul de sigură
    ca să mă mut în Afganistan definitiv
  • 1:10 - 1:15
    și am început să lucrez acolo
    ca fotograf de documentare
  • 1:15 - 1:19
    publicând multe istorii.
  • 1:19 - 1:22
    Unul dintre cele mai importante
    documentare pe care le-am făcut
  • 1:22 - 1:26
    a fost cel despre tinerii
    dansatori afgani.
  • 1:26 - 1:31
    E o poveste tragică
    despre o tradiție teribilă,
  • 1:31 - 1:34
    despre băieții tineri care dansează
    pentru dictatorii militari
  • 1:34 - 1:36
    și alți bărbați influenți din societate.
  • 1:36 - 1:40
    Acești copii sunt adeseori răpiți
    sau cumpărați de la părinții lor săraci,
  • 1:40 - 1:43
    și înrobiți ca lucrători sexuali.
  • 1:43 - 1:46
    Acesta e Shukur.
  • 1:46 - 1:49
    A fost răpit în Kabul
    de un dictator militar,
  • 1:49 - 1:51
    mutat în altă provincie,
  • 1:51 - 1:56
    și forțat să fie sclavul său sexual
    și al prieteniilor săi.
  • 1:56 - 1:59
    Când s-a publicat această poveste
    în Washington Post,
  • 1:59 - 2:01
    am început să primesc
    amenințări cu moartea
  • 2:01 - 2:07
    și a trebuit să părăsesc Afganistanul,
    ca şi părinții mei.
  • 2:08 - 2:11
    M-am întors înapoi la Quetta
    împreună cu familia.
  • 2:11 - 2:15
    Situația din Quetta se schimbase
    dramatic de când am plecat în 2005.
  • 2:15 - 2:18
    Fostul refugiu pentru etnia Hazara
  • 2:18 - 2:23
    devenise cel mai periculos oraș
    din Pakistan.
  • 2:23 - 2:27
    Hazarii sunt obligați
    să locuiască în două zone restrânse
  • 2:27 - 2:32
    și sunt marginalizați
    și pedepsiți social și educativ.
  • 2:32 - 2:35
    Acesta e Nadir.
    Îl cunosc din copilărie.
  • 2:35 - 2:40
    A fost rănit într-o ambuscadă
    teroristă asupra camionului său în Quetta.
  • 2:40 - 2:43
    A murit din cauza rănilor.
  • 2:43 - 2:50
    În jur de 1.600 de membri ai etniei
    au murit în diferite atacuri,
  • 2:51 - 2:56
    iar în jur de 3.000 au fost răniți
  • 2:56 - 2:59
    şi dintre ei, mulţi au rămas
    cu handicapuri permanente.
  • 2:59 - 3:05
    Atacurile împotriva comunității Hazara
    se înteţeau, aşa că mulţi doreau să plece.
  • 3:05 - 3:10
    După Afganistan, Iran și Pakistan,
  • 3:10 - 3:16
    Australia adăpostește cea de-a patra
    și cea mai mare populație Hazara din lume.
  • 3:16 - 3:21
    Când ne-am hotărât să părăsim Pakistanul,
    Australia părea cea mai potrivită alegere.
  • 3:21 - 3:25
    Financiar, doar unul din noi putea pleca,
    iar alesul am fost eu,
  • 3:25 - 3:28
    cu speranța că dacă ajung
    în siguranță la destinație
  • 3:28 - 3:33
    aș putea lucra ca să-mi aduc familia.
  • 3:33 - 3:38
    Toți ştiam riscurile,
    cât de înfricoșătoare era călătoria,
  • 3:38 - 3:42
    și că mulți i-au pierdut pe cei dragi
    în largul mării.
  • 3:42 - 3:47
    A fost o decizie disperată
    să lăsăm totul în urmă.
  • 3:47 - 3:49
    Nimeni nu ia uşor aşa o decizie.
  • 3:49 - 3:53
    Dacă aș fi putut să iau un avion
    până în Australia,
  • 3:53 - 3:54
    ar fi durat mai puțin de 24 de ore.
  • 3:54 - 3:59
    Dar era imposibil să obțin viza.
  • 3:59 - 4:01
    Călătoria mea a fost mult mai lungă
  • 4:01 - 4:05
    mult mai complicată
    și cu siguranță mult mai periculoasă.
  • 4:06 - 4:09
    Am mers cu avionul până în Thailanda,
  • 4:09 - 4:13
    apoi cu mașina și barca
    până în Malaezia și Indonezia.
  • 4:13 - 4:16
    A trebuit să-i plătesc mereu
    pe traficanții de persoane
  • 4:16 - 4:22
    și am petrecut mult timp ascuns
    de teama de a nu fi prins.
  • 4:22 - 4:27
    În Indonezia, m-am alăturat
    unui grup de 7, care au cerut azil.
  • 4:27 - 4:29
    Dormeam toţi în aceeași cameră,
  • 4:29 - 4:33
    într-un oraș de la periferia
    Jakartei, numit Bogor.
  • 4:33 - 4:35
    După o săptămână în Bogor
  • 4:35 - 4:39
    3 din colegii mei de cameră
    s-au aventurat să plece
  • 4:39 - 4:43
    și am aflat, două zile mai târziu,
  • 4:43 - 4:48
    că o navă s-a scufundat
    pe drum spre insula Crăciunului.
  • 4:48 - 4:53
    Am aflat că 3 dintre ei: Nowruz, Jaffar
    și Shabbir fuseseră printre naufragiați.
  • 4:53 - 4:56
    Doar Jaffar a fost salvat,
  • 4:56 - 4:59
    de Shabbir și de Nawroz
    nu s-a mai auzit niciodată.
  • 4:59 - 5:03
    Asta m-a pus pe gânduri:
    luasem hotărârea corectă?
  • 5:04 - 5:08
    Nu-mi rămânea decât să continui.
  • 5:08 - 5:11
    După câteva săptămâni,
    ne-a sunat traficantul de persoane
  • 5:11 - 5:16
    să ne anunţe că nava era gata de plecare.
  • 5:16 - 5:21
    Am ajuns noaptea la nava principală
    cu o barcă cu motor veche,
  • 5:21 - 5:26
    un vas de pescuit deja supraîncărcat.
  • 5:26 - 5:30
    Eram în total 93, toţi băgaţi sub punte.
  • 5:30 - 5:32
    Nimeni nu avea voie sus pe punte.
  • 5:32 - 5:37
    Plătisem 6000 de dolari fiecare
    doar pentru traseul ăsta pe mare.
  • 5:37 - 5:39
    Prima noapte și prima zi
    au trecut fără probleme,
  • 5:39 - 5:43
    dar în a doua noapte s-a schimbat vremea.
  • 5:43 - 5:48
    Barca de lemn gemea sub valurile
    care o zdruncinau din plin
  • 5:48 - 5:52
    iar oamenii de sub punte plângeau,
    se rugau și se gândeau la cei dragi.
  • 5:52 - 5:56
    Țipam cu toții.
    A fost un moment îngrozitor.
  • 5:56 - 6:00
    Era ca o scenă a judecății de apoi
  • 6:00 - 6:08
    ca în filmele de la Hollywood
    unde totul se face zob
  • 6:08 - 6:10
    și vine sfârșitul lumii.
  • 6:10 - 6:13
    Nouă ni s-a întâmplat cu-adevărat.
  • 6:14 - 6:17
    Pierdusem orice speranță.
  • 6:17 - 6:22
    Barca noastră plutea pe apă
    ca o cutie de chibrituri, fără control.
  • 6:23 - 6:27
    Valurile erau mult mai înalte decât ea
  • 6:27 - 6:33
    iar apa intra înăuntru mai rapid
    decât puteam s-o pompăm afară.
  • 6:33 - 6:36
    Pierdusem orice speranță.
  • 6:36 - 6:38
    Credeam că totul s-a terminat.
  • 6:38 - 6:42
    Ne vedeam moartea cu ochii,
    iar eu făceam poze.
  • 6:42 - 6:49
    Căpitanul a spus că nu vom scăpa cu viață
    și că trebuie să ne întoarcem.
  • 6:49 - 6:54
    Am urcat pe punte
    ca să aprindem și să stingem torțe
  • 6:54 - 6:59
    ca să atragem atenția bărcilor în trecere.
  • 6:59 - 7:07
    Încercam să atragem atenția
    fluturând vestele de salvare și fluierând.
  • 7:07 - 7:10
    Am ajuns până la urmă lângă o insuliță.
  • 7:10 - 7:15
    Barca s-a izbit de stânci
    şi când am căzut în apă
  • 7:15 - 7:19
    mi-am distrus aparatul foto
    și tot ce aveam în el.
  • 7:20 - 7:25
    Din fericire, cardul de memorie
    a rămas intact.
  • 7:25 - 7:27
    Era o pădure deasă.
  • 7:27 - 7:33
    Ne-am separat în câteva grupuri
    în timp ce discutam ce să facem.
  • 7:33 - 7:35
    Toți eram speriați și confuzi.
  • 7:35 - 7:39
    După o noapte pe plajă
  • 7:39 - 7:41
    am descoperit un debarcader
    și niște nuci de cocos.
  • 7:41 - 7:44
    Semnalizasem unei bărci din apropiere
  • 7:44 - 7:48
    care ne-a predat imediat
    poliției indoneziene.
  • 7:48 - 7:52
    În centrul de detenție din Serang
  • 7:52 - 7:57
    am fost percheziționați pe ascuns
    de un ofițer de la imigrare
  • 7:57 - 8:01
    care mi-a luat mobilul,
    cei 3.000 de dolari în numerar
  • 8:01 - 8:04
    și chiar și pantofii ca să nu fugim.
  • 8:04 - 8:10
    Monitorizam gardienii
    și toate mișcările lor
  • 8:10 - 8:14
    iar în jurul orei 4 dimineața
    când s-au așezat în jurul unui foc,
  • 8:14 - 8:17
    am scos două foi de sticlă
    din fereastra care dădea afară
  • 8:17 - 8:19
    și am ieșit pe acolo.
  • 8:19 - 8:24
    Ne-am urcat în copacul de lîngă zidul
    exterior acoperit cu cioburi de sticlă.
  • 8:24 - 8:26
    Am folosit o pernă
  • 8:26 - 8:32
    și ne-am înfășurat brațele
    cu lenjeria de pat ca să escaladăm zidul.
  • 8:32 - 8:35
    Am fugit desculți.
  • 8:35 - 8:41
    Eram liber, cu un viitor incert,
    fără bani.
  • 8:43 - 8:49
    Tot ce aveam era cardul de memorie
    cu pozele și înregistrările făcute.
  • 8:49 - 8:52
    Când documentarul meu
    s-a difuzat pe SBS Dateline
  • 8:52 - 8:56
    mulți prieteni, aflînd despre situație,
    au încercat să mă ajute.
  • 8:57 - 9:00
    Nu m-au lăsat să iau altă barcă
    și să-mi risc viața din nou.
  • 9:00 - 9:05
    M-am decis să rămân în Indonezia
    cât să-mi rezolv situaţia prin UNHCR,
  • 9:05 - 9:15
    dar mi-era frică să nu rămân acolo
    mulţi ani, fără servici, ca orice azilant.
  • 9:16 - 9:19
    Dar cazul meu a fost un pic diferit.
  • 9:20 - 9:24
    Am avut noroc.
  • 9:24 - 9:28
    Cunoștințele mele au grăbit
    rezolvarea cazului meu prin UNHCR,
  • 9:28 - 9:33
    și m-au ajutat să plec
    în Australia în mai, 2013.
  • 9:33 - 9:37
    Nu toți solicitanții de azil
    au norocul meu.
  • 9:37 - 9:45
    E foarte greu să trăiești o viață
    cu un destin incert, în uitare.
  • 9:45 - 9:48
    Problema solicitanților
    de azil în Australia
  • 9:48 - 9:54
    a fost politizată în așa măsură
    că a pierdut orice semn de omenie.
  • 9:54 - 10:00
    Solicitanții de azil sunt un stigmat
    și prezentați ca atare în societate.
  • 10:00 - 10:05
    Sper ca povestea mea
    și a altora din etnia Hazara
  • 10:05 - 10:09
    să arunce puţină lumină asupra alor mei,
    ca oamenii să înţeleagă
  • 10:09 - 10:15
    ce suportăm şi cum suferim
    în ţările noastre de origine
  • 10:15 - 10:21
    și de ce ne riscăm viața
    ca să cerem azil.
  • 10:21 - 10:22
    Mulțumesc.
  • 10:22 - 10:24
    (Aplauze)
Title:
Călătoria mea disperată cu un traficant de persoane
Speaker:
Barat Ali Batoor
Description:

Fotojurnalistul Barat Ali Bator a locuit în Afganistan până când repercursiunile muncii sale l-au forțat să părăsească țara. Iar pentru Batoor, membrul unui grup etnic evacuat, numit Hazara, schimbarea domiciliului în Pakistan a fost deasemenea plină de pericole. Găsirea un loc mai sigur nu a fost la fel de simplă ca rezervarea un bilet de avion. În schimb, a fost nevoit să plătească bani unui traficant de persoane și să se alăture valul de imigranți care solicită azil după ce sosesc cu bărcile. El însoțește această prezentare a chinuitoarei călătorii pe mare cu imagini impactante.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:37
  • Translation done, waiting for review, thanks. Traducerea este terminată; mulțumesc.

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions