< Return to Video

Elizabeth Lesser: Povedite "suprotnu stranu" na ručak

  • 0:00 - 0:02
    Čini se da u ovoj dvorani
  • 0:02 - 0:04
    sjedi 600 ljudi,
  • 0:04 - 0:06
    no stvarno nas je znatno više
  • 0:06 - 0:08
    jer se u svakome od nas
  • 0:08 - 0:11
    krije mnoštvo osobnosti.
  • 0:11 - 0:14
    Ja imam dvije primarne osobnosti
  • 0:14 - 0:16
    koje su u sukobu i razgovoru unutar mene
  • 0:16 - 0:18
    još od ranog djetinjstva.
  • 0:18 - 0:20
    Nazivam ih "mistik"
  • 0:20 - 0:22
    i "ratnik".
  • 0:22 - 0:24
    Rođena sam u obitelji
  • 0:24 - 0:26
    politički aktivnih
  • 0:26 - 0:28
    intelektualaca ateista.
  • 0:28 - 0:31
    U mojoj je obitelji postojala otprilike ovakva jednadžba:
  • 0:31 - 0:33
    ako si inteligentan,
  • 0:33 - 0:36
    nisi duhovan.
  • 0:36 - 0:38
    Ja sam bila čudovište u obitelji.
  • 0:38 - 0:40
    Bila sam uvrnuta klinka
  • 0:40 - 0:42
    koja je željela voditi dubokoumne razgovore
  • 0:42 - 0:45
    o svjetovima koji možda postoje
  • 0:45 - 0:48
    dalje od onih koje opažamo osjetilima.
  • 0:48 - 0:50
    Željela sam znati
  • 0:50 - 0:52
    je li ono što mi ljudi vidimo
  • 0:52 - 0:55
    i čujemo i mislimo
  • 0:55 - 0:57
    cjelovita i točna slika
  • 0:57 - 0:59
    stvarnosti.
  • 0:59 - 1:01
    Tragajući za odgovorima
  • 1:01 - 1:03
    otišla sam na misu u katoličku crkvu;
  • 1:03 - 1:05
    'šlepala' sam se sa susjedima.
  • 1:05 - 1:07
    Čitala sam Sartrea i Sokrata.
  • 1:07 - 1:09
    I onda se dogodila sjajna stvar
  • 1:09 - 1:11
    tijekom moje srednje škole:
  • 1:11 - 1:13
    gurui s Istoka
  • 1:13 - 1:16
    počeli su oplahnjivati obale Amerike.
  • 1:16 - 1:18
    I rekoh samoj sebi,
  • 1:18 - 1:20
    "Želim jednog od gurua."
  • 1:20 - 1:22
    I otada
  • 1:22 - 1:25
    koračam mističnim stazama,
  • 1:25 - 1:27
    nastojeći proniknuti iza
  • 1:27 - 1:29
    onoga što je Albert Einstein nazivao
  • 1:29 - 1:31
    "optičkom iluzijom
  • 1:31 - 1:34
    svakidašnje svijesti".
  • 1:34 - 1:37
    Što je mislio pod time? Pokazat ću vam.
  • 1:37 - 1:39
    Duboko udahnite
  • 1:39 - 1:42
    čist zrak u ovoj dvorani.
  • 1:43 - 1:46
    Evo, vidite ovu čudnu,
  • 1:46 - 1:49
    podvodnu stvar koja
  • 1:49 - 1:51
    sliči koraljnom grebenu?
  • 1:51 - 1:54
    To je zapravo ljudski dušnik.
  • 1:54 - 1:56
    A ove kugle u bojama
  • 1:56 - 1:58
    su mikrobi
  • 1:58 - 2:00
    koji zapravo plutaju u ovoj prostoriji
  • 2:00 - 2:03
    upravo sada, svuda oko nas.
  • 2:03 - 2:06
    Ako ne vidimo tu jednostavnu biologiju,
  • 2:06 - 2:09
    zamislite što upravo sad propuštamo
  • 2:09 - 2:12
    na najsitnijoj, subatomskoj razini
  • 2:12 - 2:15
    i na najvećim kozmičkim razinama.
  • 2:15 - 2:18
    Godine koje sam provela kao mistik
  • 2:18 - 2:20
    natjerale su me da preispitam
  • 2:20 - 2:22
    gotovo sve svoje pretpostavke.
  • 2:22 - 2:25
    Učinili su me ponosnom neznalicom svega.
  • 2:26 - 2:28
    No kad mistični dio mene
  • 2:28 - 2:30
    ovako brblja i brblja,
  • 2:30 - 2:33
    ratnica okreće očima.
  • 2:33 - 2:36
    Ona se pita
  • 2:36 - 2:39
    što se ovoga trena događa u ovom svijetu.
  • 2:40 - 2:42
    Zabrinuta je.
  • 2:42 - 2:45
    Kaže, "Oprostite, ogorčena sam,
  • 2:45 - 2:47
    znam neke stvari
  • 2:47 - 2:49
    i bolje da se odmah njima pozabavimo."
  • 2:49 - 2:51
    Provela sam život kao ratnica,
  • 2:51 - 2:53
    zalagala se za ženska pitanja,
  • 2:53 - 2:56
    radila na političkim kampanjama,
  • 2:56 - 2:59
    bila ekološka aktivistica.
  • 2:59 - 3:02
    Pomalo je sumanuto
  • 3:02 - 3:04
    nositi i mistika i ratnika
  • 3:04 - 3:06
    u jednom tijelu.
  • 3:06 - 3:09
    Oduvijek su me privlačili
  • 3:09 - 3:11
    ti rijetki ljudi
  • 3:11 - 3:13
    koji to skinu sa sebe,
  • 3:13 - 3:15
    koji posvećuju svoje živote čovječanstvu
  • 3:15 - 3:17
    s čvrstinom ratnika
  • 3:17 - 3:20
    i prijaznošću mistika --
  • 3:20 - 3:23
    ljudi poput Martina Luthera Kinga Jr.
  • 3:23 - 3:25
    koji je napisao, "Nikad ne mogu
  • 3:25 - 3:27
    biti ono što bih trebao
  • 3:27 - 3:29
    sve dok vi niste
  • 3:29 - 3:31
    ono što biste trebali biti.
  • 3:31 - 3:34
    To", napisao je, "je međusobno povezana
  • 3:34 - 3:36
    struktura stvarnosti."
  • 3:36 - 3:39
    Potom Majka Tereza, druga mistična ratnica,
  • 3:39 - 3:42
    koja je izjavila, "Problem svijeta je taj
  • 3:42 - 3:45
    što crtamo krug naše obitelji
  • 3:45 - 3:47
    premalen."
  • 3:47 - 3:49
    I Nelson Mandela,
  • 3:49 - 3:51
    koji živi prema afričkom konceptu
  • 3:51 - 3:53
    ubuntu,
  • 3:53 - 3:55
    što znači da ja trebam tebe
  • 3:55 - 3:57
    da bih bila ja,
  • 3:57 - 4:00
    a da ti trebaš mene da bi bio ti.
  • 4:00 - 4:02
    I svi mi volimo predstavljati
  • 4:02 - 4:04
    tih troje mističnih ratnika
  • 4:04 - 4:06
    kao da su rođeni
  • 4:06 - 4:08
    sa svetačkim genom.
  • 4:08 - 4:10
    No svi mi zapravo imamo
  • 4:10 - 4:13
    istu sposobnost koju oni imaju
  • 4:13 - 4:15
    i trebamo činiti
  • 4:15 - 4:17
    njihovo djelo.
  • 4:17 - 4:19
    Duboko sam potresena
  • 4:19 - 4:22
    načinima na koje sve naše kulture
  • 4:22 - 4:25
    demoniziraju suprotnu stranu
  • 4:25 - 4:27
    glasom koji dajemo onome
  • 4:27 - 4:30
    koji uzrokuje najviše podjele među nama.
  • 4:30 - 4:32
    Čujte naslove
  • 4:32 - 4:34
    nekih od najprodavanijih knjiga
  • 4:34 - 4:36
    s obje strane političke podjele
  • 4:36 - 4:38
    ovdje u SAD-u.
  • 4:38 - 4:41
    "Liberalizam je mentalni poremećaj",
  • 4:41 - 4:44
    "Rush Limbaugh je veliki debeli idiot",
  • 4:44 - 4:47
    "Glupani i domoljubi",
  • 4:47 - 4:49
    "Raspravljanje s idiotima".
  • 4:49 - 4:51
    Navodno su mišljeni ironično,
  • 4:51 - 4:54
    no zapravo su opasni.
  • 4:54 - 4:56
    A tu je i naslov koji može zvučati poznato,
  • 4:56 - 4:59
    ali čiji će vas autor iznenaditi:
  • 4:59 - 5:01
    "Četiri i pol godine borbe
  • 5:01 - 5:03
    protiv laži, gluposti
  • 5:03 - 5:05
    i kukavičluka".
  • 5:05 - 5:07
    Tko je to napisao?
  • 5:07 - 5:09
    Bio je to prvi naslov Adolfa Hitlera
  • 5:09 - 5:12
    za "Mein Kampf" -- "Moju borbu" --
  • 5:12 - 5:15
    knjigu koja je lansirala nacističku stranku.
  • 5:15 - 5:17
    Najgora razdoblja u povijesti čovječanstva,
  • 5:17 - 5:19
    bilo to u Kambodži ili Njemačkoj
  • 5:19 - 5:21
    ili Ruandi,
  • 5:21 - 5:24
    započinjala su ovako, s negativnim odnosom prema drugima.
  • 5:24 - 5:26
    A onda poprime oblik
  • 5:26 - 5:29
    nasilnog ekstremizma.
  • 5:29 - 5:32
    Upravo zato pokrećem novu inicijativu.
  • 5:32 - 5:35
    Da svima nama pomogne,
  • 5:35 - 5:37
    uključujući i mene,
  • 5:37 - 5:39
    da se suprotstavimo tendenciji
  • 5:39 - 5:41
    isticanja negativnih razlika.
  • 5:41 - 5:44
    Shvaćam da smo svi prezaposleni,
  • 5:44 - 5:47
    no ne brinite, možete to činiti tijekom pauze za ručak.
  • 5:47 - 5:49
    Svoju inicijativu nazivam,
  • 5:49 - 5:52
    "Povedi Suprotnu stranu na ručak".
  • 5:52 - 5:54
    Ako ste
  • 5:54 - 5:56
    republikanac,
  • 5:56 - 5:59
    povedite na ručak demokrata.
  • 5:59 - 6:02
    Ako ste demokrat,
  • 6:02 - 6:04
    razmislite da
  • 6:04 - 6:06
    na ručak povedete republikanca.
  • 6:06 - 6:09
    Ako od same pomisli na ručak s tim osobama
  • 6:09 - 6:12
    gubite apetit,
  • 6:12 - 6:15
    predlažem da počnete još lokalnije
  • 6:15 - 6:18
    jer nije nestašica suprotnih strana
  • 6:18 - 6:21
    ni u vašem vlastitom susjedstvu.
  • 6:21 - 6:23
    Možda onu osobu
  • 6:23 - 6:25
    koja štuje u džamiji, ili u
  • 6:25 - 6:28
    crkvi ili sinagogi, niže u ulici,
  • 6:28 - 6:30
    ili nekoga s druge strane
  • 6:30 - 6:33
    sukoba o pobačaju,
  • 6:33 - 6:35
    ili možda vašeg šogora koji
  • 6:35 - 6:38
    ne vjeruje u globalno zatopljenje --
  • 6:38 - 6:43
    bilo koga čiji vas način života plaši
  • 6:43 - 6:45
    ili od čijeg vam gledišta
  • 6:45 - 6:48
    izlazi para na uši.
  • 6:49 - 6:51
    Prije nekoliko tjedana
  • 6:51 - 6:55
    povela sam na ručak jednu konzervativku.
  • 6:56 - 6:59
    Na papiru prošla je moj test pare na uši.
  • 7:00 - 7:02
    Ona je aktivistica desnice,
  • 7:02 - 7:05
    a ja sam aktivistica ljevice.
  • 7:06 - 7:08
    I usvojile smo nekoliko smjernica
  • 7:08 - 7:10
    da bismo održale konverzaciju na uljudnoj razini,
  • 7:10 - 7:12
    a i vi ih možete usvojiti,
  • 7:12 - 7:14
    jer znam da ćete svi povesti
  • 7:14 - 7:16
    suprotstavljenu stranu na ručak.
  • 7:16 - 7:19
    Stoga najprije utvrdite cilj:
  • 7:19 - 7:21
    upoznati jednu osobu iz
  • 7:21 - 7:25
    skupine o kojoj imate negativno stereotipno mišljenje.
  • 7:26 - 7:28
    A potom, prije nego što se sastanete,
  • 7:28 - 7:30
    dogovorite neka temeljna pravila.
  • 7:30 - 7:33
    Moja konzervativka i ja
  • 7:33 - 7:35
    dogovorile smo ovo:
  • 7:35 - 7:37
    Ne uvjeravaj, ne brani
  • 7:37 - 7:39
    niti prekidaj.
  • 7:39 - 7:41
    Budi znatiželjna,
  • 7:41 - 7:43
    raspoložena za razgovor, realna.
  • 7:43 - 7:45
    I slušaj.
  • 7:45 - 7:47
    I otuda smo zaronile.
  • 7:47 - 7:49
    I koristile smo ova pitanja
  • 7:49 - 7:52
    Podijeli neka životna iskustva sa mnom.
  • 7:52 - 7:54
    Koja te pitanja
  • 7:54 - 7:56
    duboko zaokupljaju?
  • 7:56 - 7:58
    Što si oduvijek htjela pitati nekoga sa
  • 7:58 - 8:01
    suprotne strane?
  • 8:01 - 8:03
    Moja partnerica za ručak i ja
  • 8:03 - 8:05
    došle smo do zaista važnih uvida, a ja
  • 8:05 - 8:08
    ću s vama podijeliti samo jedno.
  • 8:08 - 8:10
    Mislim da je relevantan
  • 8:10 - 8:12
    za bilo koji problem
  • 8:12 - 8:14
    između ljudi bilo gdje.
  • 8:14 - 8:17
    Pitala sam je zašto njezina strana
  • 8:17 - 8:19
    iznosi takve opake tvrdnje i
  • 8:19 - 8:22
    laži o mojoj strani.
  • 8:22 - 8:24
    "Što?", pitala je.
  • 8:24 - 8:26
    "Npr. mi smo banda
  • 8:26 - 8:28
    elitističkih,
  • 8:28 - 8:30
    moralno pokvarenih ljubitelja terorizma."
  • 8:30 - 8:32
    Bila je šokirana.
  • 8:32 - 8:34
    Držala je da moja strana
  • 8:34 - 8:37
    češće napada njezinu stranu,
  • 8:37 - 8:39
    da ih nazivamo glupim
  • 8:39 - 8:42
    rasistima koji potežu oružje.
  • 8:42 - 8:44
    Obje smo se čudile
  • 8:44 - 8:46
    etiketama koje ne pristaju
  • 8:46 - 8:48
    nikome od ljudi koje
  • 8:48 - 8:50
    stvarno poznajemo.
  • 8:50 - 8:52
    I nakon što smo uspostavile povjerenje,
  • 8:52 - 8:55
    vjerovale smo u iskrenost druge strane.
  • 8:56 - 8:59
    Dogovorile smo da ćemo u našim zajednicama dići
  • 8:59 - 9:01
    glas kad budemo svjedoci
  • 9:01 - 9:03
    negativnog govora protiv druge strane
  • 9:03 - 9:05
    koji može povrijediti
  • 9:05 - 9:07
    i uzrokovati paranoju
  • 9:07 - 9:10
    i biti korišten od onih na rubu
  • 9:10 - 9:12
    huškanja.
  • 9:12 - 9:14
    Do kraja našeg ručka
  • 9:14 - 9:16
    priznale smo jedna drugoj otvorenost.
  • 9:16 - 9:19
    Nijedna od nas nije pokušala promijeniti drugu.
  • 9:19 - 9:22
    Ali nismo se niti zavaravale da će se
  • 9:22 - 9:25
    naše razlike jednostavno rastopiti
  • 9:25 - 9:27
    nakon jednog ručka.
  • 9:30 - 9:32
    Umjesto toga, poduzele smo
  • 9:32 - 9:34
    prve zajedničke korake,
  • 9:34 - 9:36
    mimo naših spontanih reakcija,
  • 9:36 - 9:38
    u smjeru ubuntua,
  • 9:38 - 9:40
    što je jedino mjesto
  • 9:40 - 9:42
    gdje će se pronaći
  • 9:42 - 9:46
    rješenja naših naoko tvrdokornih
  • 9:46 - 9:48
    problema.
  • 9:48 - 9:51
    Koga biste trebali pozvati na ručak?
  • 9:51 - 9:53
    Sljedeći put kad se uhvatite u
  • 9:53 - 9:55
    činu negativnog govora o drugima,
  • 9:55 - 9:57
    to će vam biti putokaz.
  • 9:57 - 10:00
    I što bi se moglo dogoditi na ručku?
  • 10:00 - 10:02
    Hoće li se nebesa otvoriti i
  • 10:02 - 10:05
    zasvirati "Mi smo svijet" na restoranskom razglasu?
  • 10:05 - 10:07
    Vjerojatno ne.
  • 10:07 - 10:09
    Jer ubuntu rad je polagan,
  • 10:09 - 10:11
    težak.
  • 10:11 - 10:13
    Tu su dva čovjeka
  • 10:13 - 10:15
    koji napuštaju privid
  • 10:15 - 10:17
    da su sveznajući.
  • 10:17 - 10:19
    Tu su dva čovjeka,
  • 10:19 - 10:21
    dva ratnika,
  • 10:21 - 10:23
    koji spuštaju oružje i
  • 10:23 - 10:26
    posežu jedan za drugim.
  • 10:26 - 10:29
    Kako je to lijepo rekao veliki perzijski pjesnik Rumi:
  • 10:30 - 10:33
    "Ponad naših ideja
  • 10:33 - 10:36
    o činjenju zla i dobra,
  • 10:36 - 10:38
    nalazi se polje.
  • 10:38 - 10:40
    Tamo te čekam."
  • 10:40 - 10:47
    (pljesak)
Title:
Elizabeth Lesser: Povedite "suprotnu stranu" na ručak
Speaker:
Elizabeth Lesser
Description:

U zraku se osjeća napetost ljute podjele koja prijeti onemogućiti suvremenu politiku. Elizabeth Lesser istražuje dvije strane ljudske prirode koje stvaraju tu napetost (nazovimo ih "mistik" i "ratnik") te dijeli jednostavan i osoban način započinjanja stvarnog dijaloga -- odlaskom na ručak s nekim tko se ne slaže s vama i postavljanjem tri pitanja kako bi se ustanovilo što je stvarno u njihovim srcima.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:48
Dubravka Hrastovec added a translation

Croatian subtitles

Revisions