< Return to Video

5 методів вивчити будь-яку мову|Сід Єфромовіч | TEDxUpperEastSide

  • 0:05 - 0:07
    Я розмовляю сімома мовами.
  • 0:07 - 0:09
    Коли люди дізнаються про це,
  • 0:09 - 0:12
    то їх найпопулярнішим питанням, звісно,
  • 0:12 - 0:14
    за винятком, який мій номер телефону,
  • 0:14 - 0:16
    є: "Як ти це зробив? Як тобі вдалося
  • 0:16 - 0:20
    оволодіти стількома мовами?"
  • 0:20 - 0:24
    Деякі відповіді ви почуєте сьогодні.
  • 0:24 - 0:26
    Отже мій номер: 212...
  • 0:26 - 0:28
    (Сміх)
  • 0:28 - 0:29
    Жартую.
  • 0:29 - 0:31
    Бачте, ще змалечку я почав вивчати мови,
  • 0:31 - 0:33
    тож у мої вісімнадцять
  • 0:33 - 0:36
    я вже знав їх чотири.
  • 0:36 - 0:39
    У подальші три роки
  • 0:39 - 0:41
    я оволодів ще трьома.
  • 0:41 - 0:43
    І саме про ці три роки я хочу
    з вами поговорити.
  • 0:43 - 0:46
    Мій метод вивчення мов
  • 0:46 - 0:49
    дуже відрізнявся від методів
    моїх однолітків.
  • 0:49 - 0:51
    Відрізнявся тим, що він був
  • 0:51 - 0:55
    не важким, напруженим і стресовим,
  • 0:55 - 0:58
    а скоріше веселим, приємним
    і шалено цікавим.
  • 0:58 - 1:01
    Я насолоджувався кожною миттю.
  • 1:03 - 1:05
    Тепер я хочу розкрити вам
  • 1:05 - 1:08
    особливість мого методу.
  • 1:08 - 1:11
    Зізнаюсь, що володіння
  • 1:11 - 1:15
    чотирма мовами трохи дає фору.
  • 1:15 - 1:17
    Але існують ще п'ять технік чи навичок,
  • 1:17 - 1:21
    називайте, як заманеться,
  • 1:21 - 1:24
    завдяки яким процес навчання
    неймовірно спрощується.
  • 1:24 - 1:26
    Саме про ці 5 технік
  • 1:26 - 1:28
    ми сьогодні поговоримо.
  • 1:28 - 1:30
    Отже, почнемо!
  • 1:30 - 1:31
    Але спершу
  • 1:32 - 1:37
    зробіть глибокий вдих
  • 1:42 - 1:43
    і розслабтесь.
  • 1:43 - 1:46
    Все наше життя
  • 1:46 - 1:49
    нас вчать не робити помилок.
  • 1:49 - 1:51
    З моменту народження
  • 1:51 - 1:54
    нам кажуть, що можна робити,
  • 1:54 - 1:57
    а що - ні.
  • 1:57 - 2:00
    Але коли це стосується вивчення мови,
  • 2:00 - 2:02
    то найважливішим правилом,
  • 2:02 - 2:04
    золотим, так би мовити,
  • 2:04 - 2:07
    є робити помилки.
  • 2:07 - 2:09
    Саме так.
  • 2:09 - 2:11
    Це перше правило.
  • 2:11 - 2:13
    Дозвольте пояснити.
  • 2:13 - 2:15
    Коли ми володіємо мовою,
  • 2:15 - 2:17
    то ми знаємо силу-силенну
  • 2:17 - 2:20
    звуків та структур,
  • 2:20 - 2:22
    які в комбінації дають нам те,
    що я називатиму
  • 2:22 - 2:25
    в рамках цієї презентації
  • 2:25 - 2:27
    "мовною базою даних."
  • 2:27 - 2:29
    Ця база даних зберігає
  • 2:29 - 2:31
    усі нам відомі звуки і структури.
  • 2:31 - 2:34
    Але існує сила-силенна звуків і структур
  • 2:34 - 2:36
    за межами нашої бази даних.
  • 2:36 - 2:42
    І коли ми робимо крок у спробі дослідити
  • 2:42 - 2:45
    щось поза зоною нашого розуміння,
  • 2:45 - 2:46
    то втрачаємо всі орієнтири,
  • 2:46 - 2:49
    які б вказували нам,
  • 2:49 - 2:53
    де ми помиляємось, а де - ні.
  • 2:53 - 2:56
    Спробуймо зробити це
    на прикладі певного звука.
  • 2:56 - 2:59
    Звука, який відсутній в нашій базі даних.
  • 2:59 - 3:01
    Ми можемо вимовити
    цей звук без помилок,
  • 3:01 - 3:06
    але нам він все одно
    здається неправильним.
  • 3:06 - 3:09
    Може, вам знайоме те почуття сумніву,
  • 3:09 - 3:13
    коли нам здається, що щось не так?
  • 3:13 - 3:16
    Але саме це нам і потрібно,
  • 3:16 - 3:21
    тому що це почуття каже нам,
    що ми за межами нашої бази даних
  • 3:21 - 3:25
    і що ми дозволяємо собі
    дослідити царство іншої мови.
  • 3:25 - 3:27
    Ося як це працює.
  • 3:27 - 3:31
    Припустимо, ви вчите
    слово "двері" іспанською.
  • 3:31 - 3:33
    Іспанською - це "пуерта".
  • 3:33 - 3:37
    У слові "пуерта" є декілька звуків,
    що існують в англійській.
  • 3:37 - 3:39
    Такі як "пу", "е" і "та."
  • 3:39 - 3:42
    Зі звуком "р" виникають деякі проблеми,
  • 3:42 - 3:45
    тому що його немає у нашій базі даних.
  • 3:45 - 3:46
    Звук "р-р-р",
  • 3:46 - 3:53
    гаркітливе "Р" не існує в англійській.
  • 3:53 - 3:56
    Не виникає ніяких асоціацій.
  • 3:56 - 3:58
    Якщо ми дозволимо собі
    знехтувати нашими знаннями
  • 3:58 - 4:01
    і зробити крок за межі відомих нам звуків,
  • 4:01 - 4:03
    не злякавшись зробити помилку,
  • 4:03 - 4:05
    то може вийти звук "р-р-р".
  • 4:05 - 4:07
    Але у більшості випадків
  • 4:07 - 4:10
    ми знаходимо щось на нього схоже
    в межах нашої бази,
  • 4:10 - 4:13
    і отримаємо звук "ар".
  • 4:13 - 4:14
    (Сміх)
  • 4:14 - 4:16
    Цей звук "ар"
  • 4:16 - 4:19
    змушує слово звучати як "пу-ар-та",
  • 4:19 - 4:22
    що в іспанській не має ніякого сенсу
  • 4:22 - 4:26
    і звучить не дуже привабливо,
  • 4:26 - 4:29
    а співрозмовник нічого не розуміє.
  • 4:29 - 4:31
    Але в першому методі
  • 4:31 - 4:33
    дозвольте собі помилку,
  • 4:33 - 4:37
    щоб прозвучало щось схоже на "пуер-р-рта".
  • 4:37 - 4:39
    Наступний метод.
  • 4:39 - 4:40
    Тут мені знадобиться
  • 4:40 - 4:42
    ваша допомога.
  • 4:42 - 4:45
    Ми прочитаємо ці чотири чарівних слова.
  • 4:45 - 4:47
    Нуж бо! На рахунок три.
  • 4:47 - 4:50
    Почнемо з першого.
  • 4:50 - 4:52
    (Зал): Мао.
    (Сід): Мао, прекрасно.
  • 4:52 - 4:55
    Наступний.
    (Зал): Коко.
  • 4:55 - 4:57
    (Сід): Добре. Третій.
  • 4:57 - 4:59
    (Зал): Какао.
    (Сід): Прекрасно.
  • 4:59 - 5:02
    А тепер четвертий. Раз, два, три.
  • 5:02 - 5:03
    (Тиша)
  • 5:03 - 5:06
    Ой.
  • 5:06 - 5:09
    Дозвольте пояснити, що зараз трапилось.
  • 5:09 - 5:11
    Ці чотири слова
  • 5:11 - 5:15
    ми пропустили через
    американо-англійський фільтр.
  • 5:15 - 5:20
    І от, що ми отримали.
  • 5:20 - 5:22
    Давайте це розберемо.
  • 5:22 - 5:24
    Перше слово "Mão,"
  • 5:24 - 5:26
    португальською значить "рука",
  • 5:26 - 5:29
    пропускаємо крізь наш фільтр,
    і отримаємо "Мао."
  • 5:29 - 5:31
    (Сміх)
  • 5:31 - 5:33
    Наступне слово "коко",
  • 5:33 - 5:35
    "кокос" з португальської,
  • 5:35 - 5:38
    обережно тут, якщо зміните наголос,
    то отримаєте "гній."
  • 5:38 - 5:41
    Але ми читаємо це, як напій - какао.
  • 5:41 - 5:43
    (Сміх)
  • 5:43 - 5:45
    Тепер - четвертий.
  • 5:45 - 5:46
    Це "хуо",
  • 5:46 - 5:48
    "вогонь" китайською.
  • 5:48 - 5:50
    Але для нас ці каракулі
  • 5:50 - 5:53
    лише нагадують малюнок дитини
    паличкою на піску.
  • 5:53 - 5:54
    (Сміх)
  • 5:54 - 5:56
    Хай би там як,
  • 5:56 - 6:00
    всі чотири слова неправильно вимовлені.
  • 6:00 - 6:02
    І якщо взяти і порівняти
  • 6:02 - 6:04
    англійську з іншою іноземною мовою,
    для іноземців
  • 6:04 - 6:06
    це дійсно головний біль.
  • 6:06 - 6:08
    Спробуйте пояснити,
  • 6:08 - 6:10
    що це [though] звучить як "зоу",
  • 6:10 - 6:12
    а це [thought] - як "сот".
  • 6:12 - 6:15
    І навіть, якщо вони пишуться
    майже однаково,
  • 6:15 - 6:17
    то їх значення повністю відрізняються.
  • 6:17 - 6:19
    Чи спробуйте їм пояснити,
  • 6:19 - 6:20
    що це слово [enough] правильне,
  • 6:20 - 6:22
    коли це [enuf] - повна нісенітниця.
  • 6:22 - 6:28
    Використання абетки однієї мови
  • 6:28 - 6:31
    шкідливе при вивченні іншої.
  • 6:31 - 6:34
    Чому? Так вона вас просто заплутає.
  • 6:34 - 6:36
    Тож який другий метод?
  • 6:36 - 6:38
    Почніть з нуля.
  • 6:38 - 6:41
    Позбудьтесь старої абетки.
  • 6:41 - 6:45
    Дозвольте пояснити на прикладі.
  • 6:45 - 6:47
    Це бразильська валюта,
  • 6:47 - 6:49
    і вона пишеться ось так.
  • 6:49 - 6:52
    На рахунок три, будь ласка,
    прочитайте назву. 1, 2, 3.
  • 6:52 - 6:53
    (Зал): Реал.
  • 6:53 - 6:56
    Добре, деякі люди знають
    правильну вимову.
  • 6:56 - 6:58
    Але більшість - ні.
  • 6:58 - 7:04
    Проблема у тому, що вигляд слова
    нічого не каже про його вимову.
  • 7:04 - 7:08
    Тому португальською "реал" не має
    жодного значення.
  • 7:08 - 7:13
    Справа у тому, що слово "реал"
    звучить як "хеау" португальською.
  • 7:14 - 7:17
    Дозвольте навчити вас вимові.
  • 7:17 - 7:19
    На рахунок три скажіть "хе".
  • 7:19 - 7:21
    Це як "хей", але без "й".
  • 7:21 - 7:22
    Отже, раз, два, три - "хе".
  • 7:23 - 7:25
    (Зал): "ХЕ".
    (Сід): Добре.
  • 7:25 - 7:26
    А тепер скажіть "ау".
  • 7:26 - 7:29
    Так само як "ауч", без "ч".
  • 7:29 - 7:31
    На рахунок три.
    Раз, два, три.
  • 7:31 - 7:33
    (Зал): "АУ".
    (Сід): Добре.
  • 7:33 - 7:34
    Тепер "Хе".
  • 7:34 - 7:35
    (Зал): "ХЕ".
  • 7:35 - 7:37
    (Сід): "АУ".
  • 7:37 - 7:38
    (Зал): "АУ".
  • 7:38 - 7:39
    (Сід): "ХЕ"
    (Зал): "ХЕ".
  • 7:39 - 7:40
    (Сід): "АУ"
    (Зал): "АУ".
  • 7:40 - 7:44
    (Сід): ХЕ-АУ, ХЕАУ.
  • 7:44 - 7:47
    (Зал): "ХЕ-АУ"
    (Сід): Дуже добре.
  • 7:47 - 7:50
    Тепер ви нагадуєте пристрасних
    бразильських капіталістів.
  • 7:50 - 7:52
    (Сміх)
  • 7:52 - 7:58
    То чого нам використовувати слово "реал",
  • 7:58 - 8:00
    яке нас лише заплутує,
  • 8:00 - 8:02
    коли можно застосувати,
    "ХЕ-АУ",
  • 8:02 - 8:05
    яке надає потрібний сенс
  • 8:05 - 8:09
    у іноземній мові.
  • 8:09 - 8:11
    Це наводить нас на правильний шлях,
  • 8:11 - 8:13
    тому що дозволяє вийти
    за межі
  • 8:13 - 8:16
    нашої бази даних
    і робити полмилки,
  • 8:16 - 8:19
    досліджуючи невідомі території
    іноземної мови.
  • 8:19 - 8:23
    Потім ми з'ясували, як робити нотатки
  • 8:23 - 8:26
    більш корисними.
  • 8:26 - 8:28
    Але як це перевірити?
  • 8:28 - 8:31
    Ось де третій метод стає в пригоді.
  • 8:31 - 8:35
    Педант - це людина, що дуже
    прискіплива до дрібнць.
  • 8:35 - 8:38
    Техніка №3 полягає у тому,
    щоб знайти людину,
  • 8:38 - 8:41
    прискіпливу до ваших помилок.
  • 8:41 - 8:44
    Справа не тільки у тому, щоб знайти
  • 8:44 - 8:46
    мовного гуру,
  • 8:46 - 8:50
    а у тому, щоб спілкуватися з тим,
    хто знає, про що говорить.
  • 8:50 - 8:51
    Спілкуватися з людиною,
  • 8:51 - 8:54
    що вільно себе почуває,
    виправляючи вас,
  • 8:54 - 8:58
    і таким чином робить вас тільки кращим.
  • 8:58 - 8:59
    Водночас, така людина
  • 8:59 - 9:01
    має заохочувати вас
    робити помилки,
  • 9:01 - 9:04
    тому що це невід'ємна частина навчання.
  • 9:04 - 9:07
    Такі люди можуть бути як вчителями,
  • 9:07 - 9:08
    так і друзями чи наставниками.
  • 9:08 - 9:13
    Це може бути ваш друг у соцмережі,
  • 9:13 - 9:15
    який живе казна-де.
  • 9:15 - 9:18
    В наші часи зробити це не складно.
  • 9:18 - 9:21
    А тепер практика.
  • 9:21 - 9:24
    Тут нам допоможе четвертий метод.
  • 9:24 - 9:26
    Бачте, доволі довго
    я вважав трохи
  • 9:26 - 9:30
    божевільним те, що я робив,
    аж раптом усвідомив,
  • 9:30 - 9:33
    наскільки це корисно.
  • 9:33 - 9:39
    Я називаю це "Розмови у душі".
  • 9:39 - 9:43
    Приймаючи душ,
    я програвав в уяві
  • 9:43 - 9:44
    розмови з іноземцями.
  • 9:44 - 9:47
    Тож миючись,
  • 9:47 - 9:49
    я пригадував різні ситуації.
  • 9:49 - 9:51
    Якось, вивчаючи китайську,
  • 9:51 - 9:54
    я купував чудовий сувенір
  • 9:54 - 9:57
    і намагався скинути ціну на 2 юані,
  • 9:57 - 9:59
    чи у Римі питав перехожих італійською
  • 9:59 - 10:03
    яка площа наймальовничіша .
  • 10:03 - 10:04
    Це було чудово.
  • 10:04 - 10:06
    Краса таких розмов у тому,
  • 10:06 - 10:11
    що ви ведете її з обох сторін,
    це допомагає збагнути
  • 10:11 - 10:14
    ваші мовні прогалини.
  • 10:14 - 10:18
    Наприклад, спитати напрямок набагато
    легше, аніж зрозуміти,
  • 10:18 - 10:20
    вже не кажучи про те, щоб його вказати.
  • 10:20 - 10:25
    "Розмови у душі" змушують вас бути
    по обидва боки розмови.
  • 10:25 - 10:27
    Ви можете їх провадити
    не лише в душі,
  • 10:27 - 10:30
    а де вам заманеться.
  • 10:30 - 10:33
    Ви можете це робити в квартирі,
  • 10:33 - 10:35
    на вулиці, чи у метро.
  • 10:35 - 10:38
    Я не жартую, якщо ви у метро Нью-Йорка
  • 10:38 - 10:41
    розмовляєте з собою
    іноземною мовою,
  • 10:41 - 10:42
    то ви не будете вийнятком.
  • 10:42 - 10:44
    Повірте мені.
  • 10:44 - 10:45
    Це дієвий метод,
  • 10:45 - 10:49
    тому що ви не потребуєте нікого і нічого
    для отримання практики.
  • 10:49 - 10:51
    Я робив це роками
  • 10:51 - 10:54
    і з'ясував, що професійні спортсмени
    роблять щось подібне.
  • 10:54 - 10:58
    Майкл Фелпс уявляв всі свої запливи
    декілька разів
  • 10:58 - 11:01
    перш, ніж стрибати у воду.
  • 11:01 - 11:03
    Це працювало доволі успішно,
  • 11:03 - 11:05
    як для нього, так і для мене,
  • 11:05 - 11:08
    а значить, спрацює і для вас.
  • 11:08 - 11:11
    Перейдемо до застосування мови.
  • 11:11 - 11:13
    Дотепер ми з'ясовували,
  • 11:13 - 11:15
    як всі методи працюють,
  • 11:15 - 11:18
    тож час застосувати це на практиці.
  • 11:18 - 11:22
    Для цього доведеться
    знайти співрозмовника.
  • 11:22 - 11:25
    І щоб це зробити,
  • 11:25 - 11:29
    раджу застосувати те, що я назвав
    "Приятельською формулою".
  • 11:29 - 11:32
    Цей метод змусить вас завжди
  • 11:32 - 11:37
    застосовувати нову мову.
    Довіртесь мені у цьому.
  • 11:37 - 11:39
    Щоб зробити це,
  • 11:39 - 11:43
    мова, якою ви намагаєтесь оволодіти,
    має бути найзручнішою для вас обох.
  • 11:43 - 11:44
    Чому?
  • 11:44 - 11:46
    Якщо ви, як і я,
  • 11:46 - 11:48
    полюбляєте вивчати мови,
  • 11:48 - 11:51
    щоб спілкуватися з
    більшою кількістю людей,
  • 11:51 - 11:52
    то ви зможете більше дізнатися
  • 11:52 - 11:56
    і більше зрозуміти їхні цінності.
  • 11:56 - 12:00
    Коли намагаєшся спілкуватися мовою,
    якою ти і твій співрозмовник
  • 12:00 - 12:03
    володієте не дуже добре,
    ви будете переходити на мову,
  • 12:03 - 12:07
    якою володієте краще.
  • 12:07 - 12:10
    Це скоріш за все.
  • 12:10 - 12:13
    Тому вашою спільною
    найкращою мовою має бути та,
  • 12:13 - 12:15
    якою ви намагаєтесь оволодіти.
  • 12:15 - 12:18
    У цьому можуть допомогти технології.
  • 12:18 - 12:21
    А якщо ви подорожуєте - навіть краще.
  • 12:21 - 12:24
    Я усвідомлюю, що це не легко,
  • 12:24 - 12:28
    знайти таку людину.
  • 12:28 - 12:29
    Але є гарні новини.
  • 12:29 - 12:32
    Я збагнув це на роботі,
  • 12:32 - 12:35
    спілкуючись з колегою - теж лінгвстом -
  • 12:35 - 12:37
    він знає силу-силенну мов.
  • 12:37 - 12:41
    Краще за все ми знали англійську,
  • 12:41 - 12:45
    потім йшла французька,
  • 12:45 - 12:50
    та весь час ми спілкувалися
    німецькою на роботі.
  • 12:50 - 12:52
    Чому так?
  • 12:52 - 12:55
    Тому що деякі люди на роботі
    знали англійську,
  • 12:55 - 12:57
    інші знали французьку,
  • 12:57 - 13:01
    проте ніхто не знав німецької.
  • 13:01 - 13:04
    Тому ніхто не розумів,
    про що ми розмовляли.
  • 13:04 - 13:08
    Таким чином, ми провадили
    приватні розмови на публіці.
  • 13:08 - 13:09
    (Сміх)
  • 13:09 - 13:12
    Це дуже зручно.
  • 13:12 - 13:13
    Таким чином розмова тет-а-тет
  • 13:14 - 13:18
    можлива будь-де.
  • 13:19 - 13:21
    Отже, підсумуємо.
  • 13:21 - 13:23
    Перший метод надає можливість
  • 13:23 - 13:26
    зруйнувати мовний бар'єр
  • 13:26 - 13:29
    і дослідити нову мову
  • 13:29 - 13:32
    з її звуками і структурами.
  • 13:32 - 13:34
    Другий метод
  • 13:34 - 13:36
    навчає робити нотатки,
  • 13:36 - 13:38
    таким чином, щоб пізніше
  • 13:38 - 13:41
    ми були спроможні ефективно
    відтворювати звуки і структури.
  • 13:41 - 13:45
    Третій - допомогає викорінити помилки
    за допомогою педанта.
  • 13:45 - 13:46
    Четвертий спосіб - то практика.
  • 13:46 - 13:49
    Розмовляй з собою,
    про що завгодно.
  • 13:49 - 13:52
    І останнє - "Приятельська формула".
  • 13:52 - 13:55
    Знайдіть приятеля для розмов новою мовою.
  • 13:55 - 13:57
    А після цього,
  • 13:57 - 14:01
    (італійською) ми потрапимо
    у дивовижне місце,
  • 14:01 - 14:03
    (німецькою) де вивчення мов
  • 14:03 - 14:07
    більше не є чимось складним,
    напруженим та нудним,
  • 14:07 - 14:10
    (іспанською) а скоріше
    є місцем можливостей.
  • 14:10 - 14:13
    Місцем, де ми всі можемо дослідити
  • 14:13 - 14:17
    (французькою) інші культури
    і стилі життя.
  • 14:17 - 14:20
    (Португальською) І наприкінці,
  • 14:20 - 14:23
    найбільшою винагородою є те, що ми
    дізнаємось більше про себе.
  • 14:23 - 14:27
    (Грецькою) І навіть, якщо це все
    здається вам тарабарщиною,
  • 14:27 - 14:32
    ви все одно можете цьому навчитись.
  • 14:32 - 14:35
    (Північно-китайською)
    "Подорож на тисячі миль
  • 14:35 - 14:36
    починається з першого кроку."
  • 14:36 - 14:41
    І це не проблема,
    бо тепер ви вмієте ходити.
  • 14:41 - 14:42
    Дякую
  • 14:42 - 14:45
    (Оплески)
Title:
5 методів вивчити будь-яку мову|Сід Єфромовіч | TEDxUpperEastSide
Description:

Поліглот Сід Єфромовіч розповідає про 5 прийомів, за допомогою яких
вивчення іноземних мов перетворюється на саме задоволення.
Сід - непересічна людина, його непересічність полягає у володінні сімома мовами. Народився і виріс у Бразиліі, та згодом вирішив подорожувати світом, наприкінці зупинившись у Нью-Йорку, де і працює цукровим трейдером. Викладання завжди було його пристрастю, і він очолював групи молодих лідерів з 2006 року. Він проводить семінари, лекції і курси на трьох континентах, і на цей час є головним викладачем в освітній спільноті Skillshare, де навчає людей плекати почуття щастя у собі, а також навчає людей іноземним мовам.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51

Ukrainian subtitles

Revisions