5 методів вивчити будь-яку мову|Сід Єфромовіч | TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07Я розмовляю сімома мовами.
-
0:07 - 0:09Коли люди дізнаються про це,
-
0:09 - 0:12то їх найпопулярнішим питанням, звісно,
-
0:12 - 0:14за винятком, який мій номер телефону,
-
0:14 - 0:16є: "Як ти це зробив? Як тобі вдалося
-
0:16 - 0:20оволодіти стількома мовами?"
-
0:20 - 0:24Деякі відповіді ви почуєте сьогодні.
-
0:24 - 0:26Отже мій номер: 212...
-
0:26 - 0:28(Сміх)
-
0:28 - 0:29Жартую.
-
0:29 - 0:31Бачте, ще змалечку я почав вивчати мови,
-
0:31 - 0:33тож у мої вісімнадцять
-
0:33 - 0:36я вже знав їх чотири.
-
0:36 - 0:39У подальші три роки
-
0:39 - 0:41я оволодів ще трьома.
-
0:41 - 0:43І саме про ці три роки я хочу
з вами поговорити. -
0:43 - 0:46Мій метод вивчення мов
-
0:46 - 0:49дуже відрізнявся від методів
моїх однолітків. -
0:49 - 0:51Відрізнявся тим, що він був
-
0:51 - 0:55не важким, напруженим і стресовим,
-
0:55 - 0:58а скоріше веселим, приємним
і шалено цікавим. -
0:58 - 1:01Я насолоджувався кожною миттю.
-
1:03 - 1:05Тепер я хочу розкрити вам
-
1:05 - 1:08особливість мого методу.
-
1:08 - 1:11Зізнаюсь, що володіння
-
1:11 - 1:15чотирма мовами трохи дає фору.
-
1:15 - 1:17Але існують ще п'ять технік чи навичок,
-
1:17 - 1:21називайте, як заманеться,
-
1:21 - 1:24завдяки яким процес навчання
неймовірно спрощується. -
1:24 - 1:26Саме про ці 5 технік
-
1:26 - 1:28ми сьогодні поговоримо.
-
1:28 - 1:30Отже, почнемо!
-
1:30 - 1:31Але спершу
-
1:32 - 1:37зробіть глибокий вдих
-
1:42 - 1:43і розслабтесь.
-
1:43 - 1:46Все наше життя
-
1:46 - 1:49нас вчать не робити помилок.
-
1:49 - 1:51З моменту народження
-
1:51 - 1:54нам кажуть, що можна робити,
-
1:54 - 1:57а що - ні.
-
1:57 - 2:00Але коли це стосується вивчення мови,
-
2:00 - 2:02то найважливішим правилом,
-
2:02 - 2:04золотим, так би мовити,
-
2:04 - 2:07є робити помилки.
-
2:07 - 2:09Саме так.
-
2:09 - 2:11Це перше правило.
-
2:11 - 2:13Дозвольте пояснити.
-
2:13 - 2:15Коли ми володіємо мовою,
-
2:15 - 2:17то ми знаємо силу-силенну
-
2:17 - 2:20звуків та структур,
-
2:20 - 2:22які в комбінації дають нам те,
що я називатиму -
2:22 - 2:25в рамках цієї презентації
-
2:25 - 2:27"мовною базою даних."
-
2:27 - 2:29Ця база даних зберігає
-
2:29 - 2:31усі нам відомі звуки і структури.
-
2:31 - 2:34Але існує сила-силенна звуків і структур
-
2:34 - 2:36за межами нашої бази даних.
-
2:36 - 2:42І коли ми робимо крок у спробі дослідити
-
2:42 - 2:45щось поза зоною нашого розуміння,
-
2:45 - 2:46то втрачаємо всі орієнтири,
-
2:46 - 2:49які б вказували нам,
-
2:49 - 2:53де ми помиляємось, а де - ні.
-
2:53 - 2:56Спробуймо зробити це
на прикладі певного звука. -
2:56 - 2:59Звука, який відсутній в нашій базі даних.
-
2:59 - 3:01Ми можемо вимовити
цей звук без помилок, -
3:01 - 3:06але нам він все одно
здається неправильним. -
3:06 - 3:09Може, вам знайоме те почуття сумніву,
-
3:09 - 3:13коли нам здається, що щось не так?
-
3:13 - 3:16Але саме це нам і потрібно,
-
3:16 - 3:21тому що це почуття каже нам,
що ми за межами нашої бази даних -
3:21 - 3:25і що ми дозволяємо собі
дослідити царство іншої мови. -
3:25 - 3:27Ося як це працює.
-
3:27 - 3:31Припустимо, ви вчите
слово "двері" іспанською. -
3:31 - 3:33Іспанською - це "пуерта".
-
3:33 - 3:37У слові "пуерта" є декілька звуків,
що існують в англійській. -
3:37 - 3:39Такі як "пу", "е" і "та."
-
3:39 - 3:42Зі звуком "р" виникають деякі проблеми,
-
3:42 - 3:45тому що його немає у нашій базі даних.
-
3:45 - 3:46Звук "р-р-р",
-
3:46 - 3:53гаркітливе "Р" не існує в англійській.
-
3:53 - 3:56Не виникає ніяких асоціацій.
-
3:56 - 3:58Якщо ми дозволимо собі
знехтувати нашими знаннями -
3:58 - 4:01і зробити крок за межі відомих нам звуків,
-
4:01 - 4:03не злякавшись зробити помилку,
-
4:03 - 4:05то може вийти звук "р-р-р".
-
4:05 - 4:07Але у більшості випадків
-
4:07 - 4:10ми знаходимо щось на нього схоже
в межах нашої бази, -
4:10 - 4:13і отримаємо звук "ар".
-
4:13 - 4:14(Сміх)
-
4:14 - 4:16Цей звук "ар"
-
4:16 - 4:19змушує слово звучати як "пу-ар-та",
-
4:19 - 4:22що в іспанській не має ніякого сенсу
-
4:22 - 4:26і звучить не дуже привабливо,
-
4:26 - 4:29а співрозмовник нічого не розуміє.
-
4:29 - 4:31Але в першому методі
-
4:31 - 4:33дозвольте собі помилку,
-
4:33 - 4:37щоб прозвучало щось схоже на "пуер-р-рта".
-
4:37 - 4:39Наступний метод.
-
4:39 - 4:40Тут мені знадобиться
-
4:40 - 4:42ваша допомога.
-
4:42 - 4:45Ми прочитаємо ці чотири чарівних слова.
-
4:45 - 4:47Нуж бо! На рахунок три.
-
4:47 - 4:50Почнемо з першого.
-
4:50 - 4:52(Зал): Мао.
(Сід): Мао, прекрасно. -
4:52 - 4:55Наступний.
(Зал): Коко. -
4:55 - 4:57(Сід): Добре. Третій.
-
4:57 - 4:59(Зал): Какао.
(Сід): Прекрасно. -
4:59 - 5:02А тепер четвертий. Раз, два, три.
-
5:02 - 5:03(Тиша)
-
5:03 - 5:06Ой.
-
5:06 - 5:09Дозвольте пояснити, що зараз трапилось.
-
5:09 - 5:11Ці чотири слова
-
5:11 - 5:15ми пропустили через
американо-англійський фільтр. -
5:15 - 5:20І от, що ми отримали.
-
5:20 - 5:22Давайте це розберемо.
-
5:22 - 5:24Перше слово "Mão,"
-
5:24 - 5:26португальською значить "рука",
-
5:26 - 5:29пропускаємо крізь наш фільтр,
і отримаємо "Мао." -
5:29 - 5:31(Сміх)
-
5:31 - 5:33Наступне слово "коко",
-
5:33 - 5:35"кокос" з португальської,
-
5:35 - 5:38обережно тут, якщо зміните наголос,
то отримаєте "гній." -
5:38 - 5:41Але ми читаємо це, як напій - какао.
-
5:41 - 5:43(Сміх)
-
5:43 - 5:45Тепер - четвертий.
-
5:45 - 5:46Це "хуо",
-
5:46 - 5:48"вогонь" китайською.
-
5:48 - 5:50Але для нас ці каракулі
-
5:50 - 5:53лише нагадують малюнок дитини
паличкою на піску. -
5:53 - 5:54(Сміх)
-
5:54 - 5:56Хай би там як,
-
5:56 - 6:00всі чотири слова неправильно вимовлені.
-
6:00 - 6:02І якщо взяти і порівняти
-
6:02 - 6:04англійську з іншою іноземною мовою,
для іноземців -
6:04 - 6:06це дійсно головний біль.
-
6:06 - 6:08Спробуйте пояснити,
-
6:08 - 6:10що це [though] звучить як "зоу",
-
6:10 - 6:12а це [thought] - як "сот".
-
6:12 - 6:15І навіть, якщо вони пишуться
майже однаково, -
6:15 - 6:17то їх значення повністю відрізняються.
-
6:17 - 6:19Чи спробуйте їм пояснити,
-
6:19 - 6:20що це слово [enough] правильне,
-
6:20 - 6:22коли це [enuf] - повна нісенітниця.
-
6:22 - 6:28Використання абетки однієї мови
-
6:28 - 6:31шкідливе при вивченні іншої.
-
6:31 - 6:34Чому? Так вона вас просто заплутає.
-
6:34 - 6:36Тож який другий метод?
-
6:36 - 6:38Почніть з нуля.
-
6:38 - 6:41Позбудьтесь старої абетки.
-
6:41 - 6:45Дозвольте пояснити на прикладі.
-
6:45 - 6:47Це бразильська валюта,
-
6:47 - 6:49і вона пишеться ось так.
-
6:49 - 6:52На рахунок три, будь ласка,
прочитайте назву. 1, 2, 3. -
6:52 - 6:53(Зал): Реал.
-
6:53 - 6:56Добре, деякі люди знають
правильну вимову. -
6:56 - 6:58Але більшість - ні.
-
6:58 - 7:04Проблема у тому, що вигляд слова
нічого не каже про його вимову. -
7:04 - 7:08Тому португальською "реал" не має
жодного значення. -
7:08 - 7:13Справа у тому, що слово "реал"
звучить як "хеау" португальською. -
7:14 - 7:17Дозвольте навчити вас вимові.
-
7:17 - 7:19На рахунок три скажіть "хе".
-
7:19 - 7:21Це як "хей", але без "й".
-
7:21 - 7:22Отже, раз, два, три - "хе".
-
7:23 - 7:25(Зал): "ХЕ".
(Сід): Добре. -
7:25 - 7:26А тепер скажіть "ау".
-
7:26 - 7:29Так само як "ауч", без "ч".
-
7:29 - 7:31На рахунок три.
Раз, два, три. -
7:31 - 7:33(Зал): "АУ".
(Сід): Добре. -
7:33 - 7:34Тепер "Хе".
-
7:34 - 7:35(Зал): "ХЕ".
-
7:35 - 7:37(Сід): "АУ".
-
7:37 - 7:38(Зал): "АУ".
-
7:38 - 7:39(Сід): "ХЕ"
(Зал): "ХЕ". -
7:39 - 7:40(Сід): "АУ"
(Зал): "АУ". -
7:40 - 7:44(Сід): ХЕ-АУ, ХЕАУ.
-
7:44 - 7:47(Зал): "ХЕ-АУ"
(Сід): Дуже добре. -
7:47 - 7:50Тепер ви нагадуєте пристрасних
бразильських капіталістів. -
7:50 - 7:52(Сміх)
-
7:52 - 7:58То чого нам використовувати слово "реал",
-
7:58 - 8:00яке нас лише заплутує,
-
8:00 - 8:02коли можно застосувати,
"ХЕ-АУ", -
8:02 - 8:05яке надає потрібний сенс
-
8:05 - 8:09у іноземній мові.
-
8:09 - 8:11Це наводить нас на правильний шлях,
-
8:11 - 8:13тому що дозволяє вийти
за межі -
8:13 - 8:16нашої бази даних
і робити полмилки, -
8:16 - 8:19досліджуючи невідомі території
іноземної мови. -
8:19 - 8:23Потім ми з'ясували, як робити нотатки
-
8:23 - 8:26більш корисними.
-
8:26 - 8:28Але як це перевірити?
-
8:28 - 8:31Ось де третій метод стає в пригоді.
-
8:31 - 8:35Педант - це людина, що дуже
прискіплива до дрібнць. -
8:35 - 8:38Техніка №3 полягає у тому,
щоб знайти людину, -
8:38 - 8:41прискіпливу до ваших помилок.
-
8:41 - 8:44Справа не тільки у тому, щоб знайти
-
8:44 - 8:46мовного гуру,
-
8:46 - 8:50а у тому, щоб спілкуватися з тим,
хто знає, про що говорить. -
8:50 - 8:51Спілкуватися з людиною,
-
8:51 - 8:54що вільно себе почуває,
виправляючи вас, -
8:54 - 8:58і таким чином робить вас тільки кращим.
-
8:58 - 8:59Водночас, така людина
-
8:59 - 9:01має заохочувати вас
робити помилки, -
9:01 - 9:04тому що це невід'ємна частина навчання.
-
9:04 - 9:07Такі люди можуть бути як вчителями,
-
9:07 - 9:08так і друзями чи наставниками.
-
9:08 - 9:13Це може бути ваш друг у соцмережі,
-
9:13 - 9:15який живе казна-де.
-
9:15 - 9:18В наші часи зробити це не складно.
-
9:18 - 9:21А тепер практика.
-
9:21 - 9:24Тут нам допоможе четвертий метод.
-
9:24 - 9:26Бачте, доволі довго
я вважав трохи -
9:26 - 9:30божевільним те, що я робив,
аж раптом усвідомив, -
9:30 - 9:33наскільки це корисно.
-
9:33 - 9:39Я називаю це "Розмови у душі".
-
9:39 - 9:43Приймаючи душ,
я програвав в уяві -
9:43 - 9:44розмови з іноземцями.
-
9:44 - 9:47Тож миючись,
-
9:47 - 9:49я пригадував різні ситуації.
-
9:49 - 9:51Якось, вивчаючи китайську,
-
9:51 - 9:54я купував чудовий сувенір
-
9:54 - 9:57і намагався скинути ціну на 2 юані,
-
9:57 - 9:59чи у Римі питав перехожих італійською
-
9:59 - 10:03яка площа наймальовничіша .
-
10:03 - 10:04Це було чудово.
-
10:04 - 10:06Краса таких розмов у тому,
-
10:06 - 10:11що ви ведете її з обох сторін,
це допомагає збагнути -
10:11 - 10:14ваші мовні прогалини.
-
10:14 - 10:18Наприклад, спитати напрямок набагато
легше, аніж зрозуміти, -
10:18 - 10:20вже не кажучи про те, щоб його вказати.
-
10:20 - 10:25"Розмови у душі" змушують вас бути
по обидва боки розмови. -
10:25 - 10:27Ви можете їх провадити
не лише в душі, -
10:27 - 10:30а де вам заманеться.
-
10:30 - 10:33Ви можете це робити в квартирі,
-
10:33 - 10:35на вулиці, чи у метро.
-
10:35 - 10:38Я не жартую, якщо ви у метро Нью-Йорка
-
10:38 - 10:41розмовляєте з собою
іноземною мовою, -
10:41 - 10:42то ви не будете вийнятком.
-
10:42 - 10:44Повірте мені.
-
10:44 - 10:45Це дієвий метод,
-
10:45 - 10:49тому що ви не потребуєте нікого і нічого
для отримання практики. -
10:49 - 10:51Я робив це роками
-
10:51 - 10:54і з'ясував, що професійні спортсмени
роблять щось подібне. -
10:54 - 10:58Майкл Фелпс уявляв всі свої запливи
декілька разів -
10:58 - 11:01перш, ніж стрибати у воду.
-
11:01 - 11:03Це працювало доволі успішно,
-
11:03 - 11:05як для нього, так і для мене,
-
11:05 - 11:08а значить, спрацює і для вас.
-
11:08 - 11:11Перейдемо до застосування мови.
-
11:11 - 11:13Дотепер ми з'ясовували,
-
11:13 - 11:15як всі методи працюють,
-
11:15 - 11:18тож час застосувати це на практиці.
-
11:18 - 11:22Для цього доведеться
знайти співрозмовника. -
11:22 - 11:25І щоб це зробити,
-
11:25 - 11:29раджу застосувати те, що я назвав
"Приятельською формулою". -
11:29 - 11:32Цей метод змусить вас завжди
-
11:32 - 11:37застосовувати нову мову.
Довіртесь мені у цьому. -
11:37 - 11:39Щоб зробити це,
-
11:39 - 11:43мова, якою ви намагаєтесь оволодіти,
має бути найзручнішою для вас обох. -
11:43 - 11:44Чому?
-
11:44 - 11:46Якщо ви, як і я,
-
11:46 - 11:48полюбляєте вивчати мови,
-
11:48 - 11:51щоб спілкуватися з
більшою кількістю людей, -
11:51 - 11:52то ви зможете більше дізнатися
-
11:52 - 11:56і більше зрозуміти їхні цінності.
-
11:56 - 12:00Коли намагаєшся спілкуватися мовою,
якою ти і твій співрозмовник -
12:00 - 12:03володієте не дуже добре,
ви будете переходити на мову, -
12:03 - 12:07якою володієте краще.
-
12:07 - 12:10Це скоріш за все.
-
12:10 - 12:13Тому вашою спільною
найкращою мовою має бути та, -
12:13 - 12:15якою ви намагаєтесь оволодіти.
-
12:15 - 12:18У цьому можуть допомогти технології.
-
12:18 - 12:21А якщо ви подорожуєте - навіть краще.
-
12:21 - 12:24Я усвідомлюю, що це не легко,
-
12:24 - 12:28знайти таку людину.
-
12:28 - 12:29Але є гарні новини.
-
12:29 - 12:32Я збагнув це на роботі,
-
12:32 - 12:35спілкуючись з колегою - теж лінгвстом -
-
12:35 - 12:37він знає силу-силенну мов.
-
12:37 - 12:41Краще за все ми знали англійську,
-
12:41 - 12:45потім йшла французька,
-
12:45 - 12:50та весь час ми спілкувалися
німецькою на роботі. -
12:50 - 12:52Чому так?
-
12:52 - 12:55Тому що деякі люди на роботі
знали англійську, -
12:55 - 12:57інші знали французьку,
-
12:57 - 13:01проте ніхто не знав німецької.
-
13:01 - 13:04Тому ніхто не розумів,
про що ми розмовляли. -
13:04 - 13:08Таким чином, ми провадили
приватні розмови на публіці. -
13:08 - 13:09(Сміх)
-
13:09 - 13:12Це дуже зручно.
-
13:12 - 13:13Таким чином розмова тет-а-тет
-
13:14 - 13:18можлива будь-де.
-
13:19 - 13:21Отже, підсумуємо.
-
13:21 - 13:23Перший метод надає можливість
-
13:23 - 13:26зруйнувати мовний бар'єр
-
13:26 - 13:29і дослідити нову мову
-
13:29 - 13:32з її звуками і структурами.
-
13:32 - 13:34Другий метод
-
13:34 - 13:36навчає робити нотатки,
-
13:36 - 13:38таким чином, щоб пізніше
-
13:38 - 13:41ми були спроможні ефективно
відтворювати звуки і структури. -
13:41 - 13:45Третій - допомогає викорінити помилки
за допомогою педанта. -
13:45 - 13:46Четвертий спосіб - то практика.
-
13:46 - 13:49Розмовляй з собою,
про що завгодно. -
13:49 - 13:52І останнє - "Приятельська формула".
-
13:52 - 13:55Знайдіть приятеля для розмов новою мовою.
-
13:55 - 13:57А після цього,
-
13:57 - 14:01(італійською) ми потрапимо
у дивовижне місце, -
14:01 - 14:03(німецькою) де вивчення мов
-
14:03 - 14:07більше не є чимось складним,
напруженим та нудним, -
14:07 - 14:10(іспанською) а скоріше
є місцем можливостей. -
14:10 - 14:13Місцем, де ми всі можемо дослідити
-
14:13 - 14:17(французькою) інші культури
і стилі життя. -
14:17 - 14:20(Португальською) І наприкінці,
-
14:20 - 14:23найбільшою винагородою є те, що ми
дізнаємось більше про себе. -
14:23 - 14:27(Грецькою) І навіть, якщо це все
здається вам тарабарщиною, -
14:27 - 14:32ви все одно можете цьому навчитись.
-
14:32 - 14:35(Північно-китайською)
"Подорож на тисячі миль -
14:35 - 14:36починається з першого кроку."
-
14:36 - 14:41І це не проблема,
бо тепер ви вмієте ходити. -
14:41 - 14:42Дякую
-
14:42 - 14:45(Оплески)
- Title:
- 5 методів вивчити будь-яку мову|Сід Єфромовіч | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
Поліглот Сід Єфромовіч розповідає про 5 прийомів, за допомогою яких
вивчення іноземних мов перетворюється на саме задоволення.
Сід - непересічна людина, його непересічність полягає у володінні сімома мовами. Народився і виріс у Бразиліі, та згодом вирішив подорожувати світом, наприкінці зупинившись у Нью-Йорку, де і працює цукровим трейдером. Викладання завжди було його пристрастю, і він очолював групи молодих лідерів з 2006 року. Він проводить семінари, лекції і курси на трьох континентах, і на цей час є головним викладачем в освітній спільноті Skillshare, де навчає людей плекати почуття щастя у собі, а також навчає людей іноземним мовам. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |