5 приёмов, помогающих говорить на любом языке | Сид Эфромович | TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07Я знаю семь языков.
-
0:07 - 0:09Когда люди узнаю́т это,
-
0:09 - 0:12то чаще всего спрашивают,
-
0:12 - 0:14кроме номера моего телефона:
-
0:14 - 0:16«Как вам это удалось?
-
0:16 - 0:20Как вы смогли выучить
все эти разные языки?» -
0:20 - 0:24Что ж, сегодня я поделюсь с вами
ответами на эти вопросы. -
0:24 - 0:26Итак, мой телефон: 212…
-
0:26 - 0:28(Смех)
-
0:28 - 0:29Я шучу.
-
0:29 - 0:31Знаете, я вырос полиглотом.
-
0:31 - 0:33К моменту, как мне исполнилось 18,
-
0:33 - 0:36я уже мог говорить на 4 языках.
-
0:36 - 0:39В последующие три года
-
0:39 - 0:41я выучил ещё три языка.
-
0:41 - 0:43О тех трёх годах
я и хочу поговорить, -
0:43 - 0:46потому что мой способ
овладения новым языком -
0:46 - 0:49очень отличался от способа,
которым пользовались мои ровесники, -
0:49 - 0:51тем, что никогда не был напряжённым,
-
0:51 - 0:55трудным, почти невыполнимым делом,
-
0:55 - 0:58а был, скорее, увлекательным,
весёлым, захватывающим. -
0:58 - 1:01Мне нравилась каждая секунда,
посвящённая этому. -
1:03 - 1:05Я хочу рассказать вам, почему
-
1:05 - 1:08и что сделало этот процесс
таким особенным. -
1:08 - 1:11У меня было преимущество в том,
-
1:11 - 1:15что я уже разговаривал на 4 языках.
-
1:15 - 1:17Но были ещё и 5 приёмов,
-
1:17 - 1:215 умений, если вам угодно,
которые я использовал, -
1:21 - 1:24чтобы значительно облегчить
процесс изучения языка. -
1:24 - 1:26Именно об этих 5 приёмах
-
1:26 - 1:28я хочу поговорить.
-
1:28 - 1:30Итак, давайте начнём.
-
1:30 - 1:31Прежде всего,
-
1:31 - 1:33первое, что нам нужно сделать, —
-
1:33 - 1:37очень глубоко вздохнуть
-
1:42 - 1:43и расслабиться.
-
1:43 - 1:46Причина этому — то, что всю жизнь
-
1:46 - 1:49нас учат, как поступать правильно.
-
1:49 - 1:51С момента нашего рождения
нам говорят, -
1:51 - 1:54что мы должны делать,
а что — нет, -
1:54 - 1:57и как делать что-то правильно.
-
1:57 - 2:00Но когда дело касается
изучения языка, -
2:00 - 2:02золотое правило,
-
2:02 - 2:04самое важное в этом деле —
-
2:04 - 2:07делать что-то неправильно,
-
2:07 - 2:09ошибаться,
-
2:09 - 2:11вот первое правило.
-
2:11 - 2:13Позвольте мне объяснить почему.
-
2:13 - 2:15Когда мы знаем языки,
-
2:15 - 2:17у нас есть целый набор звуков
-
2:17 - 2:20и целый набор структур,
-
2:20 - 2:22которые, соединяясь, образуют,
как я люблю называть, -
2:22 - 2:25и это послужит для целей
этой презентации, -
2:25 - 2:27нашей «языковой базой данных».
-
2:27 - 2:29В нашей языковой базе данных есть
-
2:29 - 2:31все известные нам звуки и структуры.
-
2:31 - 2:34Однако существует
множество звуков и структур, -
2:34 - 2:36которых в ней нет.
-
2:36 - 2:42И в нашей базе данных нет ничего,
что помогло бы нам узнавать -
2:42 - 2:45и исследовать их,
-
2:45 - 2:46и у нас нет знаний,
-
2:46 - 2:49которые помогли бы нам понять,
когда мы используем структуры верно, -
2:49 - 2:53ничего, что подскажет нам, когда
мы произносим звуки правильно. -
2:53 - 2:56Предположим, мы решим изучить
один определённый звук. -
2:56 - 2:59В нашей базе данных его нет.
-
2:59 - 3:01Мы можем произносить звук идеально,
-
3:01 - 3:06но будем думать, что ошибаемся
в его произношении. -
3:06 - 3:09Вы знаете такое противное чувство,
это ощущение нестабильности, -
3:09 - 3:13когда нам кажется,
будто мы делаем что-то не так? -
3:13 - 3:16Это триггер, который
вам нужно искать, -
3:16 - 3:21потому что это сигнал, говорящий
о выходе за рамки вашей базы данных, -
3:21 - 3:25о том, что вы позволяете себе
изучать особенности нового языка. -
3:25 - 3:27Давайте я покажу вам,
как это работает на практике. -
3:27 - 3:31Предположим, мы решим выучить
слово «дверь» на испанском языке. -
3:31 - 3:33«Дверь» по-испански — «puerta».
-
3:33 - 3:37В слове «puerta» есть звуки,
присутствующие в английском языке. -
3:37 - 3:39Это «pu», «e» и «ta».
-
3:39 - 3:42Что до звука «r»,
-
3:42 - 3:45такого нет в нашей базе данных.
-
3:45 - 3:46«RR».
-
3:46 - 3:53Раскатистого «r» нет в базе данных
звуков английского языка. -
3:53 - 3:56Он немного за её границами.
-
3:56 - 3:58Если бы мы разрешили себе
-
3:58 - 4:01пройтись по нашей базе данных,
вырваться за её пределы -
4:01 - 4:03и ошибиться,
-
4:03 - 4:05мы смогли бы издавать звуки,
подобные «RR». -
4:05 - 4:07Но часто случается так,
что вместо этого -
4:07 - 4:10мы выбираем наиболее похожий звук,
существующий в нашей базе данных, -
4:10 - 4:13и это звук «ah-er».
-
4:13 - 4:14(Смех)
-
4:14 - 4:16Используя звук «ah-er»,
-
4:16 - 4:19можно произнести слово,
звучащее как «pue-er-rta», -
4:19 - 4:22которое ничего не означает
в испанском языке -
4:22 - 4:26и, на самом деле, звучит
не так уж очаровательно. -
4:26 - 4:29Оно не даёт нужной информации.
-
4:29 - 4:31Итак, первая техника —
-
4:31 - 4:33позвольте себе совершать ошибки,
-
4:33 - 4:37чтобы могли получаться такие звуки,
как «puerta». -
4:37 - 4:39Теперь давайте перейдём ко второй.
-
4:39 - 4:40Для её демонстрации
-
4:40 - 4:42мне понадобится ваша помощь.
-
4:42 - 4:45Мы прочтём эти 4 красивых слова
-
4:45 - 4:47на счёт три.
-
4:47 - 4:50Давайте начнём с первого
на счёт три. 1, 2, 3. -
4:50 - 4:52(Зрители) Мао.
(Сид) «Мао», отлично. -
4:52 - 4:55Ещё раз. 1, 2, 3.
(Зрители) Coco. -
4:55 - 4:57(Сид) Замечательно, третий раз.
Раз, два, три. -
4:57 - 4:59(Зрители) Cocao.
(Сид) Отлично. -
4:59 - 5:02И четвёртый раз. 1, 2, 3.
-
5:02 - 5:03(Тишина)
-
5:03 - 5:06О.
-
5:06 - 5:09Давайте я покажу вам, что происходило,
когда мы это делали. -
5:09 - 5:11Мы взяли эти 4 слова,
-
5:11 - 5:15провели их через «фильтр»
американского английского языка -
5:15 - 5:20и получили что-то похожее на это.
-
5:20 - 5:22Я скажу вам результаты
этого эксперимента. -
5:22 - 5:24Первое слово «mão»
-
5:24 - 5:26по-португальски означает «рука»,
-
5:26 - 5:29мы провели его через «фильтр»
и получили «mao». -
5:29 - 5:31(Смех)
-
5:31 - 5:33Во второй раз
мы взяли слово «coco», -
5:33 - 5:35что по-португальски обозначает «кокос»,
-
5:35 - 5:38или «cocô», что значит «какашки».
-
5:38 - 5:41Мы провели его через «фильтр»
и получили чашку горячего какао. -
5:41 - 5:43(Смех)
-
5:43 - 5:45Перейдём к четвёртому слову,
-
5:45 - 5:46это «huo»,
-
5:46 - 5:48что по-китайски значит «огонь».
-
5:48 - 5:50А мы получили,
-
5:50 - 5:53ну, если очень изобретательны,
парня, занимающегося карате. -
5:53 - 5:54(Смех)
-
5:54 - 5:56Как бы то ни было,
-
5:56 - 6:00написание слов не говорит о том,
как они произносятся. -
6:00 - 6:02Если вы думаете, что их можно
произнести только одним способом, -
6:02 - 6:04используя лишь английский
для перехода на другой язык, -
6:04 - 6:06подумайте о тех, для кого
английский не является родным. -
6:06 - 6:08И попробуйте объяснить им,
-
6:08 - 6:10что это [though]
произносится как «though», -
6:10 - 6:12а это [thought]
произносится как «thought». -
6:12 - 6:15Хотя они очень похожи,
-
6:15 - 6:17между собой у них нет ничего общего.
-
6:17 - 6:19Или попробуйте объяснить им,
-
6:19 - 6:20что это [enough] — слово «enough»,
-
6:20 - 6:22а это [enuf] просто неверно.
-
6:22 - 6:29Видите, когда начинаете учить язык,
вам нет никакой пользы -
6:29 - 6:31от использования
незнакомого алфавита. -
6:31 - 6:34Почему? Потому что он будет давать
неверную информацию. -
6:34 - 6:36Какой же второй приём?
-
6:36 - 6:38Забудьте о нём.
-
6:38 - 6:41Забудьте о другом алфавите.
-
6:41 - 6:45Я могу предложить альтернативу,
которая поможет вам в этом. -
6:45 - 6:47Это бразильская валюта,
-
6:47 - 6:49её название произносится так.
-
6:49 - 6:52На счёт три давайте произнесём
это название. 1, 2, 3. -
6:52 - 6:53(Аудитория) Real.
-
6:53 - 6:56(Сид) Здесь у нас есть люди,
знающие произношение. -
6:56 - 6:58Да, по большому счёту, «re-al».
-
6:58 - 7:04Хотя слово может казаться верным,
оно вам ничего не говорит. -
7:04 - 7:07Когда вы говорите по-португальски,
«re-al» ничего не означает. -
7:07 - 7:09Давайте я предложу другой способ.
-
7:09 - 7:14По-португальски «real»
произносится как «heou». -
7:14 - 7:17Позвольте, я научу вас,
как это произнести. -
7:17 - 7:19На счёт три давайте скажем «he».
-
7:19 - 7:21Это как «hey» без звука «y».
-
7:21 - 7:23Раз, два, три. «He».
-
7:23 - 7:25(Зрители) HE.
(Сид) Отлично. -
7:25 - 7:26А сейчас давайте скажем «ou».
-
7:26 - 7:29Это как «ouch», но без звука «ch».
-
7:29 - 7:31Итак, «ou». Раз, два, три.
-
7:31 - 7:33(Зрители) OU.
(Сид) Замечательно. -
7:33 - 7:34Итак, «HE».
-
7:34 - 7:35(Зрители) HE.
-
7:35 - 7:37(Сид) «OU».
-
7:37 - 7:38(Зрители) OU.
-
7:38 - 7:39(Сид) «HE».
(Зрители) HE. -
7:39 - 7:40(Сид) «OU».
(Зрители) OU. -
7:40 - 7:44(Сид) «HE-OU», HEOU.
-
7:44 - 7:47(Зрители) HE-OU.
(Сид) Прекрасно. -
7:47 - 7:50Теперь вы похожи на ревностных
бразильских капиталистов. -
7:50 - 7:52(Смех)
-
7:52 - 7:58Зачем нам использовать что-то,
что выглядит как это, -
7:58 - 8:00как «real»,
-
8:00 - 8:02когда вы можете использовать то,
-
8:02 - 8:05что выглядит как это и даёт
намного больше информации -
8:05 - 8:09о том, как произносить слово
на иностранном языке. -
8:09 - 8:11Из-за этого мы оказываемся
в хорошей позиции, -
8:11 - 8:13потому что тогда мы разрешаем себе
-
8:13 - 8:16пробиваться сквозь нашу базу данных
и совершать ошибки, -
8:16 - 8:19заходить на незнакомую территорию
нового языка. -
8:19 - 8:23Теперь мы поняли,
как создавать обозначения -
8:23 - 8:26способом, при котором
они будут по-настоящему полезны. -
8:26 - 8:28Но как мы потом сможем проверить это?
-
8:28 - 8:31Тогда в дело вступает третий приём.
-
8:31 - 8:35Он состоит в том, чтобы найти «педанта».
-
8:35 - 8:38Найти того, кто внимателен к деталям,
-
8:38 - 8:41кто не даст вам совершать ошибки.
-
8:41 - 8:44Но важно не только найти
такого человека, -
8:44 - 8:46гуру иностранного языка,
-
8:46 - 8:50гораздо важнее установить
правильные отношения с ним. -
8:50 - 8:51Отношения с тем,
-
8:51 - 8:54кто поправит вас и при этом
не будет чувствовать дискомфорта, -
8:54 - 8:58и убедится, что ваши знания языка
растут до нужного вам уровня. -
8:58 - 8:59И в то же время
-
8:59 - 9:01он будет поощрять вас,
-
9:01 - 9:04прежде всего, совершать ошибки.
-
9:04 - 9:07Педантом может быть ваш учитель,
-
9:07 - 9:08репетитор, друг,
-
9:08 - 9:13знакомый в Skype
или на Craigslist, не важно. -
9:13 - 9:15Вы везде можете найти педанта,
-
9:15 - 9:18а с помощью современных технологий
это сделать становится ещё проще. -
9:18 - 9:21И тогда придёт время практики.
-
9:21 - 9:24Для этого у нас есть четвёртый приём.
-
9:24 - 9:26Я всегда думал, что делаю то,
-
9:26 - 9:30что можно назвать
небольшим «безумством Сида», -
9:30 - 9:33а затем я понял, как это помогало мне.
-
9:33 - 9:39Я всегда проводил, как я люблю
это называть, «беседы в дýше». -
9:39 - 9:43Беседы в дýше — именно то, о чём
вы подумали, услышав это название. -
9:43 - 9:44Когда я изучал новый язык,
-
9:44 - 9:47я ненадолго задерживался в дýше,
-
9:47 - 9:49я помню все эти разговоры;
-
9:49 - 9:51например, когда учил китайский,
-
9:51 - 9:54я торговался за два юаня,
-
9:54 - 9:57чтобы получить чудесные пельмешки
со скидкой; -
9:57 - 9:59или ехал в Рим
-
9:59 - 10:03и узнавал путь
к лучшей базарной площади. -
10:03 - 10:04Это было удивительно.
-
10:04 - 10:06Прекрасный аспект бесед в дýше —
-
10:06 - 10:11то, что они позволяют вам понять,
где у вас пробелы в знаниях, -
10:11 - 10:14потому что вы ведёте разговор
одновременно за двух людей. -
10:14 - 10:18Например, узнавать дорогу легко,
а как вы будете принимать ответ? -
10:18 - 10:20А ещё лучше, отвечать самому́.
-
10:20 - 10:25Итак, беседы в дýше заставляют вас
говорить сразу за двух людей. -
10:25 - 10:27И вам необязательно
проводить их именно в ду́ше. -
10:27 - 10:30Это другой замечательный аспект бесед —
вы можете проводить их где угодно. -
10:30 - 10:33Можете вести их в ду́ше, квартире,
-
10:33 - 10:35прогуливаясь по улице, в метро.
-
10:35 - 10:38Серьёзно, если в метро Нью-Йорка
-
10:38 - 10:41вы будете говорить с собой
на иностранном языке, -
10:41 - 10:42вы отлично впишетесь.
-
10:42 - 10:44Вы будете нормально выглядеть.
-
10:44 - 10:45Это замечательно,
-
10:45 - 10:49ведь для практики вы не нуждаетесь
ни в чём и ни в ком, -
10:49 - 10:51и я занимался этим годами.
-
10:51 - 10:54Позже я узнал,
что спортсмены тоже так делают. -
10:54 - 10:58Известно, что Майкл Фелпс
по нескольку раз визуализирует -
10:58 - 11:01каждое своё состязание
перед тем, как прыгнуть в воду. -
11:01 - 11:03Это отлично сработало для него,
-
11:03 - 11:05это отлично работает для меня,
-
11:05 - 11:08поэтому будет работать и для вас.
-
11:08 - 11:11А теперь давайте перейдём
к использованию языка. -
11:11 - 11:13До сих пор, и это прекрасно,
-
11:13 - 11:15мы узнавали, как делать всё то,
-
11:15 - 11:18что очень поможет нам
в использовании языка. -
11:18 - 11:22Для практики языка я советую вам
найти приятеля для общения. -
11:22 - 11:25Чтобы сделать это,
-
11:25 - 11:29я рекомендую использовать то,
что называю «формулой приятеля». -
11:29 - 11:32Это способ, с помощью которого
вы сможете убедиться, -
11:32 - 11:37что у вас всегда похожие мотивы
для использования нового языка. -
11:37 - 11:39Для этого при общении
-
11:39 - 11:43вам обоим должно быть легче всего
говорить на изучаемом языке. -
11:43 - 11:44Почему?
-
11:44 - 11:46Если мы с вами похожи,
-
11:46 - 11:48вам нравится изучать языки,
-
11:48 - 11:51чтобы вы могли общаться
с бóльшим числом людей, -
11:51 - 11:52находить с ними контакт
-
11:52 - 11:56и чуть лучше понимать,
что происходит в их головах и сердцах. -
11:56 - 12:00Если вы попробуете пообщаться
с кем-то на иностранном языке, -
12:00 - 12:03который вы оба не совсем знаете,
хотя можете говорить на английском -
12:03 - 12:07или любом другом языке, который
вы оба знаете гораздо лучше, -
12:07 - 12:10скорее всего, вы вернётесь к языку,
на котором легче общаться. -
12:10 - 12:13Поэтому я советую вам найти того,
с кем вам обоим говорить на языке, -
12:13 - 12:15который вы учите, легче,
чем на всех остальных. -
12:15 - 12:18Если у вас в городе нет таких людей,
воспользуйтесь Интернетом. -
12:18 - 12:21Будет ещё лучше, если у вас
получится путешествовать. -
12:21 - 12:24С этим приёмом возникают сложности,
и я это понимаю, -
12:24 - 12:28потому что сложно найти
человека, подходящего идеально. -
12:28 - 12:29Но есть хорошие новости.
-
12:29 - 12:32Я обнаружил это, когда работал.
-
12:32 - 12:35Один из моих коллег, тоже лингвист,
-
12:35 - 12:37знает множество языков,
-
12:37 - 12:41и нам друг с другом легче всего
было говорить на английском. -
12:41 - 12:45Другим таким языком,
определённо, был французский. -
12:45 - 12:50Но в офисе мы всегда
разговаривали на немецком. -
12:50 - 12:52Почему так?
-
12:52 - 12:55Потому что в офисе были те,
кто разговаривал по-английски, -
12:55 - 12:57были и те, кто говорил
по-французски. -
12:57 - 13:01А мы могли обсуждать пятничные
и субботние вечера на немецком, -
13:01 - 13:04и никто не догадывался,
о чём мы вели разговор. -
13:04 - 13:08Поэтому этот язык может быть
и вашим общим тайным языком. -
13:08 - 13:09(Смех)
-
13:09 - 13:12Это становится таким
удобным инструментом. -
13:12 - 13:13У вас может быть
такой язык с друзьями, -
13:13 - 13:16это даёт чувство приватности
в общественных местах. -
13:16 - 13:19Где бы вы ни находились,
вы можете вести личную беседу. -
13:19 - 13:21Давайте подведём итоги.
-
13:21 - 13:23С помощью первого приёма
-
13:23 - 13:26мы позволяем себе пробиться
через языковой барьер -
13:26 - 13:29и изучить неизведанную территорию
звуков и структур -
13:29 - 13:32за пределами нашей базы данных.
-
13:32 - 13:34Используя второй приём,
-
13:34 - 13:36мы учимся тому, как
создавать для них обозначения -
13:36 - 13:38и как убедиться,
что мы можем делать это так, -
13:38 - 13:41чтобы позже суметь повторить
эти звуки и структуры. -
13:41 - 13:45Затем мы можем проверить ошибки,
найдя педанта. -
13:45 - 13:46Четвёртое — практика.
-
13:46 - 13:49Проводи́те беседы в ду́ше, будто вы
находитесь там, где хотите побывать. -
13:49 - 13:52А используя формулу приятеля,
-
13:52 - 13:55вы найдёте того, с кем сможете
практиковать язык. -
13:55 - 13:57После этого
-
13:57 - 14:01(по-итальянски) мы доберёмся
до действительно прекрасного места, -
14:01 - 14:03(по-немецки) где изучение языков
-
14:03 - 14:07больше не сопровождается стрессом,
сложностями и скукой, -
14:07 - 14:10(по-испански) а вместо этого
открывает мир возможностей. -
14:10 - 14:13Мир, где каждый из нас
может исследовать -
14:13 - 14:17(по-французски) новые культуры и
различные стили жизни. -
14:17 - 14:20(на бразильском португальском)
Величайшая награда за это — то, -
14:20 - 14:23что, в конечном итоге,
мы узнаём больше о себе. -
14:23 - 14:27(по-гречески) Сейчас это всё может
казаться вам китайской грамотой, -
14:27 - 14:32но это не значит,
что вы не можете научиться этому. -
14:32 - 14:35(на севернокитайском) «Путешествие
в тысячу миль -
14:35 - 14:36начинается с одного шага».
-
14:36 - 14:41И это не проблема,
ведь теперь вы умеете ходить. -
14:41 - 14:42(по-английски) Спасибо.
-
14:42 - 14:45(Аплодисменты)
- Title:
- 5 приёмов, помогающих говорить на любом языке | Сид Эфромович | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
Полиглот Сид Эфромович делится 5 хитростями, помогающими избавиться от беспокойства, которое мы часто чувствуем, пытаясь выучить иностранный язык.
Сид — гиперполиглот (человек, говорящий более чем на 6 языках). Он вырос в Бразилии, путешествовал по миру и сейчас ведёт удивительную жизнь в Нью-Йорке, где работает сахарным трейдером. Преподавание всегда было его страстью. Сид вел группы молодых лидеров с 2006 года. Он организовывал семинары, лекции и курсы на 3 разных континентах и сейчас является учителем-мастером в сообществе онлайн-обучения Skillshare, где учит людей становиться счастливыми и проводит занятия по обучению иностранным языкам.Это выступление записано на мероприятии TEDx, организованном независимо от TED Conferences.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Anna Kotova approved Russian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Aygul Zagidullina accepted Russian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Aygul Zagidullina edited Russian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Aygul Zagidullina edited Russian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Anna Radich edited Russian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |