< Return to Video

5 приёмов, помогающих говорить на любом языке | Сид Эфромович | TEDxUpperEastSide

  • 0:05 - 0:07
    Я знаю семь языков.
  • 0:07 - 0:09
    Когда люди узнаю́т это,
  • 0:09 - 0:12
    то чаще всего спрашивают,
  • 0:12 - 0:14
    кроме номера моего телефона:
  • 0:14 - 0:16
    «Как вам это удалось?
  • 0:16 - 0:20
    Как вы смогли выучить
    все эти разные языки?»
  • 0:20 - 0:24
    Что ж, сегодня я поделюсь с вами
    ответами на эти вопросы.
  • 0:24 - 0:26
    Итак, мой телефон: 212…
  • 0:26 - 0:28
    (Смех)
  • 0:28 - 0:29
    Я шучу.
  • 0:29 - 0:31
    Знаете, я вырос полиглотом.
  • 0:31 - 0:33
    К моменту, как мне исполнилось 18,
  • 0:33 - 0:36
    я уже мог говорить на 4 языках.
  • 0:36 - 0:39
    В последующие три года
  • 0:39 - 0:41
    я выучил ещё три языка.
  • 0:41 - 0:43
    О тех трёх годах
    я и хочу поговорить,
  • 0:43 - 0:46
    потому что мой способ
    овладения новым языком
  • 0:46 - 0:49
    очень отличался от способа,
    которым пользовались мои ровесники,
  • 0:49 - 0:51
    тем, что никогда не был напряжённым,
  • 0:51 - 0:55
    трудным, почти невыполнимым делом,
  • 0:55 - 0:58
    а был, скорее, увлекательным,
    весёлым, захватывающим.
  • 0:58 - 1:01
    Мне нравилась каждая секунда,
    посвящённая этому.
  • 1:03 - 1:05
    Я хочу рассказать вам, почему
  • 1:05 - 1:08
    и что сделало этот процесс
    таким особенным.
  • 1:08 - 1:11
    У меня было преимущество в том,
  • 1:11 - 1:15
    что я уже разговаривал на 4 языках.
  • 1:15 - 1:17
    Но были ещё и 5 приёмов,
  • 1:17 - 1:21
    5 умений, если вам угодно,
    которые я использовал,
  • 1:21 - 1:24
    чтобы значительно облегчить
    процесс изучения языка.
  • 1:24 - 1:26
    Именно об этих 5 приёмах
  • 1:26 - 1:28
    я хочу поговорить.
  • 1:28 - 1:30
    Итак, давайте начнём.
  • 1:30 - 1:31
    Прежде всего,
  • 1:31 - 1:33
    первое, что нам нужно сделать, —
  • 1:33 - 1:37
    очень глубоко вздохнуть
  • 1:42 - 1:43
    и расслабиться.
  • 1:43 - 1:46
    Причина этому — то, что всю жизнь
  • 1:46 - 1:49
    нас учат, как поступать правильно.
  • 1:49 - 1:51
    С момента нашего рождения
    нам говорят,
  • 1:51 - 1:54
    что мы должны делать,
    а что — нет,
  • 1:54 - 1:57
    и как делать что-то правильно.
  • 1:57 - 2:00
    Но когда дело касается
    изучения языка,
  • 2:00 - 2:02
    золотое правило,
  • 2:02 - 2:04
    самое важное в этом деле —
  • 2:04 - 2:07
    делать что-то неправильно,
  • 2:07 - 2:09
    ошибаться,
  • 2:09 - 2:11
    вот первое правило.
  • 2:11 - 2:13
    Позвольте мне объяснить почему.
  • 2:13 - 2:15
    Когда мы знаем языки,
  • 2:15 - 2:17
    у нас есть целый набор звуков
  • 2:17 - 2:20
    и целый набор структур,
  • 2:20 - 2:22
    которые, соединяясь, образуют,
    как я люблю называть,
  • 2:22 - 2:25
    и это послужит для целей
    этой презентации,
  • 2:25 - 2:27
    нашей «языковой базой данных».
  • 2:27 - 2:29
    В нашей языковой базе данных есть
  • 2:29 - 2:31
    все известные нам звуки и структуры.
  • 2:31 - 2:34
    Однако существует
    множество звуков и структур,
  • 2:34 - 2:36
    которых в ней нет.
  • 2:36 - 2:42
    И в нашей базе данных нет ничего,
    что помогло бы нам узнавать
  • 2:42 - 2:45
    и исследовать их,
  • 2:45 - 2:46
    и у нас нет знаний,
  • 2:46 - 2:49
    которые помогли бы нам понять,
    когда мы используем структуры верно,
  • 2:49 - 2:53
    ничего, что подскажет нам, когда
    мы произносим звуки правильно.
  • 2:53 - 2:56
    Предположим, мы решим изучить
    один определённый звук.
  • 2:56 - 2:59
    В нашей базе данных его нет.
  • 2:59 - 3:01
    Мы можем произносить звук идеально,
  • 3:01 - 3:06
    но будем думать, что ошибаемся
    в его произношении.
  • 3:06 - 3:09
    Вы знаете такое противное чувство,
    это ощущение нестабильности,
  • 3:09 - 3:13
    когда нам кажется,
    будто мы делаем что-то не так?
  • 3:13 - 3:16
    Это триггер, который
    вам нужно искать,
  • 3:16 - 3:21
    потому что это сигнал, говорящий
    о выходе за рамки вашей базы данных,
  • 3:21 - 3:25
    о том, что вы позволяете себе
    изучать особенности нового языка.
  • 3:25 - 3:27
    Давайте я покажу вам,
    как это работает на практике.
  • 3:27 - 3:31
    Предположим, мы решим выучить
    слово «дверь» на испанском языке.
  • 3:31 - 3:33
    «Дверь» по-испански — «puerta».
  • 3:33 - 3:37
    В слове «puerta» есть звуки,
    присутствующие в английском языке.
  • 3:37 - 3:39
    Это «pu», «e» и «ta».
  • 3:39 - 3:42
    Что до звука «r»,
  • 3:42 - 3:45
    такого нет в нашей базе данных.
  • 3:45 - 3:46
    «RR».
  • 3:46 - 3:53
    Раскатистого «r» нет в базе данных
    звуков английского языка.
  • 3:53 - 3:56
    Он немного за её границами.
  • 3:56 - 3:58
    Если бы мы разрешили себе
  • 3:58 - 4:01
    пройтись по нашей базе данных,
    вырваться за её пределы
  • 4:01 - 4:03
    и ошибиться,
  • 4:03 - 4:05
    мы смогли бы издавать звуки,
    подобные «RR».
  • 4:05 - 4:07
    Но часто случается так,
    что вместо этого
  • 4:07 - 4:10
    мы выбираем наиболее похожий звук,
    существующий в нашей базе данных,
  • 4:10 - 4:13
    и это звук «ah-er».
  • 4:13 - 4:14
    (Смех)
  • 4:14 - 4:16
    Используя звук «ah-er»,
  • 4:16 - 4:19
    можно произнести слово,
    звучащее как «pue-er-rta»,
  • 4:19 - 4:22
    которое ничего не означает
    в испанском языке
  • 4:22 - 4:26
    и, на самом деле, звучит
    не так уж очаровательно.
  • 4:26 - 4:29
    Оно не даёт нужной информации.
  • 4:29 - 4:31
    Итак, первая техника —
  • 4:31 - 4:33
    позвольте себе совершать ошибки,
  • 4:33 - 4:37
    чтобы могли получаться такие звуки,
    как «puerta».
  • 4:37 - 4:39
    Теперь давайте перейдём ко второй.
  • 4:39 - 4:40
    Для её демонстрации
  • 4:40 - 4:42
    мне понадобится ваша помощь.
  • 4:42 - 4:45
    Мы прочтём эти 4 красивых слова
  • 4:45 - 4:47
    на счёт три.
  • 4:47 - 4:50
    Давайте начнём с первого
    на счёт три. 1, 2, 3.
  • 4:50 - 4:52
    (Зрители) Мао.
    (Сид) «Мао», отлично.
  • 4:52 - 4:55
    Ещё раз. 1, 2, 3.
    (Зрители) Coco.
  • 4:55 - 4:57
    (Сид) Замечательно, третий раз.
    Раз, два, три.
  • 4:57 - 4:59
    (Зрители) Cocao.
    (Сид) Отлично.
  • 4:59 - 5:02
    И четвёртый раз. 1, 2, 3.
  • 5:02 - 5:03
    (Тишина)
  • 5:03 - 5:06
    О.
  • 5:06 - 5:09
    Давайте я покажу вам, что происходило,
    когда мы это делали.
  • 5:09 - 5:11
    Мы взяли эти 4 слова,
  • 5:11 - 5:15
    провели их через «фильтр»
    американского английского языка
  • 5:15 - 5:20
    и получили что-то похожее на это.
  • 5:20 - 5:22
    Я скажу вам результаты
    этого эксперимента.
  • 5:22 - 5:24
    Первое слово «mão»
  • 5:24 - 5:26
    по-португальски означает «рука»,
  • 5:26 - 5:29
    мы провели его через «фильтр»
    и получили «mao».
  • 5:29 - 5:31
    (Смех)
  • 5:31 - 5:33
    Во второй раз
    мы взяли слово «coco»,
  • 5:33 - 5:35
    что по-португальски обозначает «кокос»,
  • 5:35 - 5:38
    или «cocô», что значит «какашки».
  • 5:38 - 5:41
    Мы провели его через «фильтр»
    и получили чашку горячего какао.
  • 5:41 - 5:43
    (Смех)
  • 5:43 - 5:45
    Перейдём к четвёртому слову,
  • 5:45 - 5:46
    это «huo»,
  • 5:46 - 5:48
    что по-китайски значит «огонь».
  • 5:48 - 5:50
    А мы получили,
  • 5:50 - 5:53
    ну, если очень изобретательны,
    парня, занимающегося карате.
  • 5:53 - 5:54
    (Смех)
  • 5:54 - 5:56
    Как бы то ни было,
  • 5:56 - 6:00
    написание слов не говорит о том,
    как они произносятся.
  • 6:00 - 6:02
    Если вы думаете, что их можно
    произнести только одним способом,
  • 6:02 - 6:04
    используя лишь английский
    для перехода на другой язык,
  • 6:04 - 6:06
    подумайте о тех, для кого
    английский не является родным.
  • 6:06 - 6:08
    И попробуйте объяснить им,
  • 6:08 - 6:10
    что это [though]
    произносится как «though»,
  • 6:10 - 6:12
    а это [thought]
    произносится как «thought».
  • 6:12 - 6:15
    Хотя они очень похожи,
  • 6:15 - 6:17
    между собой у них нет ничего общего.
  • 6:17 - 6:19
    Или попробуйте объяснить им,
  • 6:19 - 6:20
    что это [enough] — слово «enough»,
  • 6:20 - 6:22
    а это [enuf] просто неверно.
  • 6:22 - 6:29
    Видите, когда начинаете учить язык,
    вам нет никакой пользы
  • 6:29 - 6:31
    от использования
    незнакомого алфавита.
  • 6:31 - 6:34
    Почему? Потому что он будет давать
    неверную информацию.
  • 6:34 - 6:36
    Какой же второй приём?
  • 6:36 - 6:38
    Забудьте о нём.
  • 6:38 - 6:41
    Забудьте о другом алфавите.
  • 6:41 - 6:45
    Я могу предложить альтернативу,
    которая поможет вам в этом.
  • 6:45 - 6:47
    Это бразильская валюта,
  • 6:47 - 6:49
    её название произносится так.
  • 6:49 - 6:52
    На счёт три давайте произнесём
    это название. 1, 2, 3.
  • 6:52 - 6:53
    (Аудитория) Real.
  • 6:53 - 6:56
    (Сид) Здесь у нас есть люди,
    знающие произношение.
  • 6:56 - 6:58
    Да, по большому счёту, «re-al».
  • 6:58 - 7:04
    Хотя слово может казаться верным,
    оно вам ничего не говорит.
  • 7:04 - 7:07
    Когда вы говорите по-португальски,
    «re-al» ничего не означает.
  • 7:07 - 7:09
    Давайте я предложу другой способ.
  • 7:09 - 7:14
    По-португальски «real»
    произносится как «heou».
  • 7:14 - 7:17
    Позвольте, я научу вас,
    как это произнести.
  • 7:17 - 7:19
    На счёт три давайте скажем «he».
  • 7:19 - 7:21
    Это как «hey» без звука «y».
  • 7:21 - 7:23
    Раз, два, три. «He».
  • 7:23 - 7:25
    (Зрители) HE.
    (Сид) Отлично.
  • 7:25 - 7:26
    А сейчас давайте скажем «ou».
  • 7:26 - 7:29
    Это как «ouch», но без звука «ch».
  • 7:29 - 7:31
    Итак, «ou». Раз, два, три.
  • 7:31 - 7:33
    (Зрители) OU.
    (Сид) Замечательно.
  • 7:33 - 7:34
    Итак, «HE».
  • 7:34 - 7:35
    (Зрители) HE.
  • 7:35 - 7:37
    (Сид) «OU».
  • 7:37 - 7:38
    (Зрители) OU.
  • 7:38 - 7:39
    (Сид) «HE».
    (Зрители) HE.
  • 7:39 - 7:40
    (Сид) «OU».
    (Зрители) OU.
  • 7:40 - 7:44
    (Сид) «HE-OU», HEOU.
  • 7:44 - 7:47
    (Зрители) HE-OU.
    (Сид) Прекрасно.
  • 7:47 - 7:50
    Теперь вы похожи на ревностных
    бразильских капиталистов.
  • 7:50 - 7:52
    (Смех)
  • 7:52 - 7:58
    Зачем нам использовать что-то,
    что выглядит как это,
  • 7:58 - 8:00
    как «real»,
  • 8:00 - 8:02
    когда вы можете использовать то,
  • 8:02 - 8:05
    что выглядит как это и даёт
    намного больше информации
  • 8:05 - 8:09
    о том, как произносить слово
    на иностранном языке.
  • 8:09 - 8:11
    Из-за этого мы оказываемся
    в хорошей позиции,
  • 8:11 - 8:13
    потому что тогда мы разрешаем себе
  • 8:13 - 8:16
    пробиваться сквозь нашу базу данных
    и совершать ошибки,
  • 8:16 - 8:19
    заходить на незнакомую территорию
    нового языка.
  • 8:19 - 8:23
    Теперь мы поняли,
    как создавать обозначения
  • 8:23 - 8:26
    способом, при котором
    они будут по-настоящему полезны.
  • 8:26 - 8:28
    Но как мы потом сможем проверить это?
  • 8:28 - 8:31
    Тогда в дело вступает третий приём.
  • 8:31 - 8:35
    Он состоит в том, чтобы найти «педанта».
  • 8:35 - 8:38
    Найти того, кто внимателен к деталям,
  • 8:38 - 8:41
    кто не даст вам совершать ошибки.
  • 8:41 - 8:44
    Но важно не только найти
    такого человека,
  • 8:44 - 8:46
    гуру иностранного языка,
  • 8:46 - 8:50
    гораздо важнее установить
    правильные отношения с ним.
  • 8:50 - 8:51
    Отношения с тем,
  • 8:51 - 8:54
    кто поправит вас и при этом
    не будет чувствовать дискомфорта,
  • 8:54 - 8:58
    и убедится, что ваши знания языка
    растут до нужного вам уровня.
  • 8:58 - 8:59
    И в то же время
  • 8:59 - 9:01
    он будет поощрять вас,
  • 9:01 - 9:04
    прежде всего, совершать ошибки.
  • 9:04 - 9:07
    Педантом может быть ваш учитель,
  • 9:07 - 9:08
    репетитор, друг,
  • 9:08 - 9:13
    знакомый в Skype
    или на Craigslist, не важно.
  • 9:13 - 9:15
    Вы везде можете найти педанта,
  • 9:15 - 9:18
    а с помощью современных технологий
    это сделать становится ещё проще.
  • 9:18 - 9:21
    И тогда придёт время практики.
  • 9:21 - 9:24
    Для этого у нас есть четвёртый приём.
  • 9:24 - 9:26
    Я всегда думал, что делаю то,
  • 9:26 - 9:30
    что можно назвать
    небольшим «безумством Сида»,
  • 9:30 - 9:33
    а затем я понял, как это помогало мне.
  • 9:33 - 9:39
    Я всегда проводил, как я люблю
    это называть, «беседы в дýше».
  • 9:39 - 9:43
    Беседы в дýше — именно то, о чём
    вы подумали, услышав это название.
  • 9:43 - 9:44
    Когда я изучал новый язык,
  • 9:44 - 9:47
    я ненадолго задерживался в дýше,
  • 9:47 - 9:49
    я помню все эти разговоры;
  • 9:49 - 9:51
    например, когда учил китайский,
  • 9:51 - 9:54
    я торговался за два юаня,
  • 9:54 - 9:57
    чтобы получить чудесные пельмешки
    со скидкой;
  • 9:57 - 9:59
    или ехал в Рим
  • 9:59 - 10:03
    и узнавал путь
    к лучшей базарной площади.
  • 10:03 - 10:04
    Это было удивительно.
  • 10:04 - 10:06
    Прекрасный аспект бесед в дýше —
  • 10:06 - 10:11
    то, что они позволяют вам понять,
    где у вас пробелы в знаниях,
  • 10:11 - 10:14
    потому что вы ведёте разговор
    одновременно за двух людей.
  • 10:14 - 10:18
    Например, узнавать дорогу легко,
    а как вы будете принимать ответ?
  • 10:18 - 10:20
    А ещё лучше, отвечать самому́.
  • 10:20 - 10:25
    Итак, беседы в дýше заставляют вас
    говорить сразу за двух людей.
  • 10:25 - 10:27
    И вам необязательно
    проводить их именно в ду́ше.
  • 10:27 - 10:30
    Это другой замечательный аспект бесед —
    вы можете проводить их где угодно.
  • 10:30 - 10:33
    Можете вести их в ду́ше, квартире,
  • 10:33 - 10:35
    прогуливаясь по улице, в метро.
  • 10:35 - 10:38
    Серьёзно, если в метро Нью-Йорка
  • 10:38 - 10:41
    вы будете говорить с собой
    на иностранном языке,
  • 10:41 - 10:42
    вы отлично впишетесь.
  • 10:42 - 10:44
    Вы будете нормально выглядеть.
  • 10:44 - 10:45
    Это замечательно,
  • 10:45 - 10:49
    ведь для практики вы не нуждаетесь
    ни в чём и ни в ком,
  • 10:49 - 10:51
    и я занимался этим годами.
  • 10:51 - 10:54
    Позже я узнал,
    что спортсмены тоже так делают.
  • 10:54 - 10:58
    Известно, что Майкл Фелпс
    по нескольку раз визуализирует
  • 10:58 - 11:01
    каждое своё состязание
    перед тем, как прыгнуть в воду.
  • 11:01 - 11:03
    Это отлично сработало для него,
  • 11:03 - 11:05
    это отлично работает для меня,
  • 11:05 - 11:08
    поэтому будет работать и для вас.
  • 11:08 - 11:11
    А теперь давайте перейдём
    к использованию языка.
  • 11:11 - 11:13
    До сих пор, и это прекрасно,
  • 11:13 - 11:15
    мы узнавали, как делать всё то,
  • 11:15 - 11:18
    что очень поможет нам
    в использовании языка.
  • 11:18 - 11:22
    Для практики языка я советую вам
    найти приятеля для общения.
  • 11:22 - 11:25
    Чтобы сделать это,
  • 11:25 - 11:29
    я рекомендую использовать то,
    что называю «формулой приятеля».
  • 11:29 - 11:32
    Это способ, с помощью которого
    вы сможете убедиться,
  • 11:32 - 11:37
    что у вас всегда похожие мотивы
    для использования нового языка.
  • 11:37 - 11:39
    Для этого при общении
  • 11:39 - 11:43
    вам обоим должно быть легче всего
    говорить на изучаемом языке.
  • 11:43 - 11:44
    Почему?
  • 11:44 - 11:46
    Если мы с вами похожи,
  • 11:46 - 11:48
    вам нравится изучать языки,
  • 11:48 - 11:51
    чтобы вы могли общаться
    с бóльшим числом людей,
  • 11:51 - 11:52
    находить с ними контакт
  • 11:52 - 11:56
    и чуть лучше понимать,
    что происходит в их головах и сердцах.
  • 11:56 - 12:00
    Если вы попробуете пообщаться
    с кем-то на иностранном языке,
  • 12:00 - 12:03
    который вы оба не совсем знаете,
    хотя можете говорить на английском
  • 12:03 - 12:07
    или любом другом языке, который
    вы оба знаете гораздо лучше,
  • 12:07 - 12:10
    скорее всего, вы вернётесь к языку,
    на котором легче общаться.
  • 12:10 - 12:13
    Поэтому я советую вам найти того,
    с кем вам обоим говорить на языке,
  • 12:13 - 12:15
    который вы учите, легче,
    чем на всех остальных.
  • 12:15 - 12:18
    Если у вас в городе нет таких людей,
    воспользуйтесь Интернетом.
  • 12:18 - 12:21
    Будет ещё лучше, если у вас
    получится путешествовать.
  • 12:21 - 12:24
    С этим приёмом возникают сложности,
    и я это понимаю,
  • 12:24 - 12:28
    потому что сложно найти
    человека, подходящего идеально.
  • 12:28 - 12:29
    Но есть хорошие новости.
  • 12:29 - 12:32
    Я обнаружил это, когда работал.
  • 12:32 - 12:35
    Один из моих коллег, тоже лингвист,
  • 12:35 - 12:37
    знает множество языков,
  • 12:37 - 12:41
    и нам друг с другом легче всего
    было говорить на английском.
  • 12:41 - 12:45
    Другим таким языком,
    определённо, был французский.
  • 12:45 - 12:50
    Но в офисе мы всегда
    разговаривали на немецком.
  • 12:50 - 12:52
    Почему так?
  • 12:52 - 12:55
    Потому что в офисе были те,
    кто разговаривал по-английски,
  • 12:55 - 12:57
    были и те, кто говорил
    по-французски.
  • 12:57 - 13:01
    А мы могли обсуждать пятничные
    и субботние вечера на немецком,
  • 13:01 - 13:04
    и никто не догадывался,
    о чём мы вели разговор.
  • 13:04 - 13:08
    Поэтому этот язык может быть
    и вашим общим тайным языком.
  • 13:08 - 13:09
    (Смех)
  • 13:09 - 13:12
    Это становится таким
    удобным инструментом.
  • 13:12 - 13:13
    У вас может быть
    такой язык с друзьями,
  • 13:13 - 13:16
    это даёт чувство приватности
    в общественных местах.
  • 13:16 - 13:19
    Где бы вы ни находились,
    вы можете вести личную беседу.
  • 13:19 - 13:21
    Давайте подведём итоги.
  • 13:21 - 13:23
    С помощью первого приёма
  • 13:23 - 13:26
    мы позволяем себе пробиться
    через языковой барьер
  • 13:26 - 13:29
    и изучить неизведанную территорию
    звуков и структур
  • 13:29 - 13:32
    за пределами нашей базы данных.
  • 13:32 - 13:34
    Используя второй приём,
  • 13:34 - 13:36
    мы учимся тому, как
    создавать для них обозначения
  • 13:36 - 13:38
    и как убедиться,
    что мы можем делать это так,
  • 13:38 - 13:41
    чтобы позже суметь повторить
    эти звуки и структуры.
  • 13:41 - 13:45
    Затем мы можем проверить ошибки,
    найдя педанта.
  • 13:45 - 13:46
    Четвёртое — практика.
  • 13:46 - 13:49
    Проводи́те беседы в ду́ше, будто вы
    находитесь там, где хотите побывать.
  • 13:49 - 13:52
    А используя формулу приятеля,
  • 13:52 - 13:55
    вы найдёте того, с кем сможете
    практиковать язык.
  • 13:55 - 13:57
    После этого
  • 13:57 - 14:01
    (по-итальянски) мы доберёмся
    до действительно прекрасного места,
  • 14:01 - 14:03
    (по-немецки) где изучение языков
  • 14:03 - 14:07
    больше не сопровождается стрессом,
    сложностями и скукой,
  • 14:07 - 14:10
    (по-испански) а вместо этого
    открывает мир возможностей.
  • 14:10 - 14:13
    Мир, где каждый из нас
    может исследовать
  • 14:13 - 14:17
    (по-французски) новые культуры и
    различные стили жизни.
  • 14:17 - 14:20
    (на бразильском португальском)
    Величайшая награда за это — то,
  • 14:20 - 14:23
    что, в конечном итоге,
    мы узнаём больше о себе.
  • 14:23 - 14:27
    (по-гречески) Сейчас это всё может
    казаться вам китайской грамотой,
  • 14:27 - 14:32
    но это не значит,
    что вы не можете научиться этому.
  • 14:32 - 14:35
    (на севернокитайском) «Путешествие
    в тысячу миль
  • 14:35 - 14:36
    начинается с одного шага».
  • 14:36 - 14:41
    И это не проблема,
    ведь теперь вы умеете ходить.
  • 14:41 - 14:42
    (по-английски) Спасибо.
  • 14:42 - 14:45
    (Аплодисменты)
Title:
5 приёмов, помогающих говорить на любом языке | Сид Эфромович | TEDxUpperEastSide
Description:

Полиглот Сид Эфромович делится 5 хитростями, помогающими избавиться от беспокойства, которое мы часто чувствуем, пытаясь выучить иностранный язык.
Сид — гиперполиглот (человек, говорящий более чем на 6 языках). Он вырос в Бразилии, путешествовал по миру и сейчас ведёт удивительную жизнь в Нью-Йорке, где работает сахарным трейдером. Преподавание всегда было его страстью. Сид вел группы молодых лидеров с 2006 года. Он организовывал семинары, лекции и курсы на 3 разных континентах и сейчас является учителем-мастером в сообществе онлайн-обучения Skillshare, где учит людей становиться счастливыми и проводит занятия по обучению иностранным языкам.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, организованном независимо от TED Conferences.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51

Russian subtitles

Revisions