< Return to Video

5 técnicas para falar qualquer idioma | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide

  • 0:05 - 0:07
    Eu falo sete idiomas.
  • 0:07 - 0:09
    E assim que as pessoas descobrem isso,
  • 0:09 - 0:12
    o que mais me perguntam,
  • 0:12 - 0:14
    além do meu telefone,
  • 0:14 - 0:16
    é: "Como você conseguiu?
  • 0:16 - 0:20
    Como você conseguiu aprender
    todos esses idiomas diferentes?
  • 0:20 - 0:24
    Hoje eu vou compartilhar
    algumas respostas com vocês.
  • 0:24 - 0:26
    Então, meu telefone é 212...
  • 0:26 - 0:28
    (Risos)
  • 0:28 - 0:29
    É brincadeira.
  • 0:29 - 0:31
    Eu fui criado como um poliglota.
  • 0:31 - 0:33
    E quando eu fiz 18 anos,
  • 0:33 - 0:36
    eu já falava quatro idiomas diferentes.
  • 0:36 - 0:39
    E pelos três anos seguintes,
  • 0:39 - 0:41
    eu aprendi mais três idiomas.
  • 0:41 - 0:43
    É sobre esse três anos que eu quero falar.
  • 0:43 - 0:46
    Porque meu processo de
    aquisição de idiomas
  • 0:46 - 0:49
    foi muito diferente dos meus colegas
  • 0:49 - 0:51
    e este processo nunca fui estressante,
  • 0:51 - 0:55
    extenuante, difícil
    ou uma tarefa que parecia impossível,
  • 0:55 - 0:58
    mas algo agradável,
    divertido, empolgante.
  • 0:58 - 1:01
    Eu adorava
    cada momento do aprendizado.
  • 1:03 - 1:05
    E quero compartilhar com vocês
  • 1:05 - 1:08
    o porquê, o que fez isso ser tão especial.
  • 1:08 - 1:11
    Eu tinha uma vantagem,
  • 1:11 - 1:15
    eu já falava quatro idiomas antes de
    aprender os demais.
  • 1:15 - 1:17
    Mas também haviam essas cinco técnicas,
  • 1:17 - 1:21
    Cinco habilidades se preferir,
    que eu uso,
  • 1:21 - 1:24
    que tornam o processo de aprendizagem
    de idiomas muito mais fácil.
  • 1:24 - 1:26
    É sobre essas cinco técnicas
  • 1:26 - 1:28
    que eu quero falar.
  • 1:28 - 1:30
    Então, vamos começar.
  • 1:30 - 1:31
    E para a primeira,
  • 1:31 - 1:33
    a primeira coisa que nós temos que fazer
  • 1:33 - 1:37
    é respirar bem profundamente.
  • 1:41 - 1:43
    E relaxar.
  • 1:43 - 1:46
    E a razão disso é porque em
    toda a nossa vida
  • 1:46 - 1:49
    fomos ensinados a fazer as coisas certas.
  • 1:49 - 1:51
    Do momento em que nascemos nos ensinaram
  • 1:51 - 1:54
    quais coisas devemos fazer,
    quais coisas não devemos fazer,
  • 1:54 - 1:57
    e como fazer as coisas corretamente.
  • 1:57 - 1:59
    Quando se trata de aprender idiomas
  • 1:59 - 2:02
    a regra de ouro
    da aprendizagem,
  • 2:02 - 2:04
    a coisa mais importante,
  • 2:04 - 2:07
    é fazer coisas erradas,
  • 2:07 - 2:09
    cometer erros,
  • 2:09 - 2:11
    e essa é a primeira regra.
  • 2:11 - 2:13
    Deixe-me explicar o por quê.
  • 2:13 - 2:15
    Quando conhecemos os idiomas,
  • 2:15 - 2:17
    conhecemos uma variedade de sons
  • 2:17 - 2:20
    e uma variedade de estruturas,
  • 2:20 - 2:22
    que, combinadas, fazem
    o que eu gosto de chamar de,
  • 2:22 - 2:25
    para o propósito dessa apresentação,
  • 2:25 - 2:27
    nosso "banco de dados do idioma."
  • 2:27 - 2:29
    E nosso banco de dados do idioma conterá
  • 2:29 - 2:31
    todos os sons e estruturas que conhecemos.
  • 2:31 - 2:34
    Porém, há um grupo de sons e estruturas
  • 2:34 - 2:36
    que estão além do
    nosso banco de dados.
  • 2:36 - 2:42
    E para que possamos ser hábeis para
    usá-los e explorá-los,
  • 2:42 - 2:45
    não há nada em nosso banco de dados,
  • 2:45 - 2:46
    nada no nosso conhecimento,
  • 2:46 - 2:49
    que nos dirá quando usamos a
    estrutura correta,
  • 2:49 - 2:53
    nada que nos diga quando
    esse som é preciso.
  • 2:53 - 2:56
    Digamos que vamos explorar
    esse som específico.
  • 2:56 - 2:59
    Não há nada no nosso banco de dados.
  • 2:59 - 3:01
    Quando o pronunciamos,
    poderíamos dizê-lo perfeitamente,
  • 3:01 - 3:06
    mas, na nossa mente,
    soará como um erro.
  • 3:06 - 3:09
    Então, você conhece aquela sensação
    incômoda, aquela insegurança
  • 3:09 - 3:13
    quando sentimos que estamos
    fazendo algo errado?
  • 3:13 - 3:16
    Esse é o gatilho que precisa procurar.
  • 3:16 - 3:21
    Porque esse é o sinal que te diz que você
    está indo além do seu banco de dados
  • 3:21 - 3:25
    e que você está se permitindo explorar
    o reino do novo idioma.
  • 3:25 - 3:27
    Deixe-me mostrar como
    isso funciona na prática.
  • 3:27 - 3:31
    Digamos que vamos aprender
    a palavra "porta" em espanhol.
  • 3:31 - 3:33
    A palavra "porta" em espanhol é "puerta".
  • 3:33 - 3:37
    Para "puerta" temos alguns sons
    que existem em inglês.
  • 3:37 - 3:39
    O "pu", "e" e o "ta".
  • 3:39 - 3:42
    Porém, quando se trata do "r",
  • 3:42 - 3:45
    esse som não está em nosso banco de dados.
  • 3:45 - 3:46
    O "RR".
  • 3:46 - 3:53
    O "r" rolado não existe
    no banco de dados de sons do inglês.
  • 3:53 - 3:56
    E está um pouco fora.
  • 3:56 - 3:58
    Então, se nos permitirmos
  • 3:58 - 4:01
    unir os nossos bancos de dados,
    ir para além deles
  • 4:01 - 4:03
    e cometer o erro,
  • 4:03 - 4:05
    poderíamos fazer sons somo o "RR".
  • 4:05 - 4:07
    Mas ao contrário,
    o que as vezes acontece
  • 4:07 - 4:11
    é que conseguimos o som mais próximo
    a isso que está em nosso banco de dados,
  • 4:11 - 4:13
    e esse é o som "ah-er".
  • 4:13 - 4:14
    (Risos)
  • 4:14 - 4:16
    E esse som "ah-er"
  • 4:16 - 4:19
    faz soar algo parecido com "pue-er-rta",
  • 4:19 - 4:22
    o que não significa nada em espanhol,
  • 4:22 - 4:26
    e na verdade não parece soar
    muito charmoso.
  • 4:26 - 4:29
    E não te diz muita coisa.
  • 4:29 - 4:30
    Então, para a primeira técnica,
  • 4:30 - 4:33
    permita-se cometer esse erro,
  • 4:33 - 4:37
    e então sons como "puerta" podem surgir.
  • 4:37 - 4:38
    E agora vamos para a segunda.
  • 4:38 - 4:39
    Para a segunda,
  • 4:39 - 4:42
    vou precisar da colaboração de vocês.
  • 4:42 - 4:45
    Vamos ler essas 4 lindas palavras.
  • 4:45 - 4:46
    E na contagem de três.
  • 4:46 - 4:50
    Então, vamos começar com a primeira,
    na contagem de três: um, dois, três.
  • 4:50 - 4:52
    Plateia: Mao.
    Sid: "Mao", perfeito.
  • 4:52 - 4:55
    A segunda: um, dois, três.
    P: Coco.
  • 4:55 - 4:57
    S: Perfeito. A terceira.
    Um, dois, três.
  • 4:57 - 4:59
    P: Cocao.
    S: Perfeito.
  • 4:59 - 5:01
    E a quarta. Um, dois, três.
  • 5:01 - 5:03
    (Silêncio)
  • 5:03 - 5:05
    Oh.
  • 5:06 - 5:09
    Deixe-me mostrar o que aconteceu
    quando fizemos isso.
  • 5:09 - 5:11
    Pegamos essas quatro palavras
  • 5:11 - 5:15
    e passamos por um tipo
    de filtro do inglês americano.
  • 5:15 - 5:18
    E conseguimos algo
    que parece isso aqui.
  • 5:20 - 5:22
    Direi para vocês o resultado disso.
  • 5:22 - 5:24
    Para a primeira: "mão",
  • 5:24 - 5:26
    o que significa "hand" em inglês,
  • 5:26 - 5:29
    a colocamos no filtro e teremos "Mao".
  • 5:29 - 5:31
    (Risos)
  • 5:31 - 5:33
    Para a segunda temos: "coco",
  • 5:33 - 5:35
    que significa "coconut" em inglês,
  • 5:35 - 5:38
    ou "cocô" que significa "poop".
  • 5:38 - 5:41
    Colocamos no filtro e então
    temos uma xícara quente de cacau.
  • 5:41 - 5:43
    (Risos)
  • 5:43 - 5:45
    E para a quarta,
  • 5:45 - 5:46
    temos "huo",
  • 5:46 - 5:48
    que significa "fogo" em chinês.
  • 5:48 - 5:50
    E temos,
  • 5:50 - 5:53
    se estiver se sentindo criativo,
    talvez um cara lutando karatê
  • 5:53 - 5:54
    (Risos)
  • 5:54 - 5:56
    Mas de qualquer forma,
  • 5:56 - 6:00
    Isso não diz muito sobre
    como essas palavras são pronunciadas.
  • 6:00 - 6:02
    Se você pensa que é apenas uma forma,
  • 6:02 - 6:04
    apenas se você vai do inglês
    para um idioma diferente,
  • 6:04 - 6:06
    pense em falantes não nativos.
  • 6:06 - 6:08
    E tente explicar a alguém
  • 6:08 - 6:10
    que isso [though] é pronunciado "though",
  • 6:10 - 6:12
    e que isso [thought] é pronunciado
    "thought".
  • 6:12 - 6:15
    E mesmo que eles pareçam quase idênticos,
  • 6:15 - 6:17
    eles não tem nada a ver
    um com o outro.
  • 6:17 - 6:18
    Ou tentar explicá-los que
  • 6:18 - 6:20
    este [enough] é "enough"
  • 6:20 - 6:22
    e este [enuf] é simplesmente errado.
  • 6:22 - 6:29
    Não há nada útil em utilizar esse
    alfabeto estrangeiro,
  • 6:29 - 6:31
    quando você está tentando
    aprender um idioma.
  • 6:31 - 6:34
    Por quê? Porque ele te dará sinais errados
  • 6:34 - 6:36
    Então, qual é a segunda técnica?
  • 6:36 - 6:38
    Fragmente-o.
  • 6:38 - 6:41
    Fragmente o alfabeto estrangeiro.
  • 6:41 - 6:45
    Deixe-me dar uma alternativa
    sobre como pode fazer isso.
  • 6:45 - 6:47
    Esta é uma moeda brasileira,
  • 6:47 - 6:49
    e é soletrada assim [real].
  • 6:49 - 6:52
    Na contagem de três, vamos todos
    dizer o nome da moeda. 1, 2, 3.
  • 6:52 - 6:53
    P: Real.
  • 6:53 - 6:56
    S: Temos algumas pessoas
    que conhecem a pronúncia.
  • 6:56 - 6:58
    Sim, "real", para a maioria.
  • 6:58 - 7:04
    Tão útil quanto isso possa parecer,
    isto não lhe diz nada.
  • 7:04 - 7:07
    E quando você está falando português,
    "real" não significa nada.
  • 7:07 - 7:09
    Deixe-me dar uma alternativa.
  • 7:09 - 7:14
    Em português, a forma
    como se fala "real" é "heou".
  • 7:14 - 7:17
    Então, deixem-me ensiná-los como se fala.
  • 7:17 - 7:19
    Então, na contagem de três,
    vamos dizer "he".
  • 7:19 - 7:21
    É "hey" sem o som do "y".
  • 7:21 - 7:23
    Um, dois, três -- "he".
  • 7:23 - 7:24
    P: HE.
    S: Perfeito.
  • 7:24 - 7:26
    E agora vamos dizer "ou".
  • 7:26 - 7:29
    É como "ouch", mas sem o som do "ch",
  • 7:29 - 7:31
    então é "ou". Um, dois, três,
  • 7:31 - 7:33
    P: OU.
    S: Perfeito.
  • 7:33 - 7:34
    Então, "HE".
  • 7:34 - 7:35
    P: HE.
  • 7:35 - 7:37
    S: "OU".
  • 7:37 - 7:38
    P: OU.
  • 7:38 - 7:39
    S: "HE".
    P: HE.
  • 7:39 - 7:40
    S: "OU".
    P: OU.
  • 7:40 - 7:44
    S: "HE-OU", HEOU.
  • 7:44 - 7:47
    P: HE-OU.
    S: Perfeito.
  • 7:47 - 7:50
    Agora todos você parecem
    capitalistas brasileiros apaixonados.
  • 7:50 - 7:52
    (Risos)
  • 7:52 - 7:58
    Então porque iríamos usar algo como isso,
  • 7:58 - 8:00
    que, parece "real",
  • 8:00 - 8:03
    quando, ao contrário, nós podemos
    usar algo como isto
  • 8:03 - 8:05
    e ter muito mais informação
  • 8:05 - 8:09
    sobre como dizer algo
    em um idioma estrangeiro.
  • 8:09 - 8:11
    E isso nos coloca em um bom lugar
  • 8:11 - 8:12
    porque nesse ponto nos permitimos
  • 8:12 - 8:16
    ir além do nosso banco de dados
    e cometer erros,
  • 8:16 - 8:19
    entrar no território desconhecido
    desse novo idioma.
  • 8:19 - 8:23
    E assim descobrimos como fazer anotações
  • 8:23 - 8:26
    de uma forma em que a informação,
    na verdade, tem significado.
  • 8:26 - 8:28
    Mas, então, como podemos testá-la?
  • 8:28 - 8:31
    E é aqui que entra a técnica número 3.
  • 8:31 - 8:35
    A técnica número 3 é sobre
    achar um ajudante criterioso.
  • 8:35 - 8:38
    Encontrar alguém que seja detalhista
  • 8:38 - 8:41
    e que não vai te deixar cometer erros.
  • 8:41 - 8:44
    não se trata de achar
    exatamente esta pessoa,
  • 8:44 - 8:46
    o guru do idioma,
  • 8:46 - 8:50
    se trata de estabelecer o tipo
    certo de relacionamento.
  • 8:50 - 8:51
    Um relacionamento com alguém
  • 8:51 - 8:54
    que vai te corrigir
    e se sentir confortável te corrigindo,
  • 8:54 - 8:58
    certificando-se de que você está
    indo ao lugar que deseja no idioma.
  • 8:58 - 8:59
    Mas ao mesmo tempo,
  • 8:59 - 9:01
    alguém que irá encorajá-lo
  • 9:01 - 9:04
    a cometer erros
    e cometê-los em primeiro lugar.
  • 9:04 - 9:07
    E os ajudantes criteriosos podem
    ser seus professores,
  • 9:07 - 9:08
    podem ser seus tutores, amigos,
  • 9:08 - 9:12
    alguém do Skype ou no Craigslist.
    Não importa.
  • 9:12 - 9:15
    Você pode encontrar essas pessoas
    em qualquer lugar,
  • 9:15 - 9:18
    e com a tecnologia, se torna
    muito mais fácil encontrá-los.
  • 9:18 - 9:21
    E então, é hora de praticar.
  • 9:21 - 9:24
    Para praticar, temos a quarta técnica.
  • 9:24 - 9:26
    Sempre pensei que tivesse essa coisa
  • 9:26 - 9:30
    que era um pouco de
    "loucura do Sid" que eu fazia
  • 9:30 - 9:33
    e descobri como isso era útil.
  • 9:33 - 9:39
    Eu sempre fiz o que gosto de
    chamar de "conversas no banho".
  • 9:39 - 9:42
    as conversas no banho
    são exatamente o que elas dizem.
  • 9:42 - 9:44
    Quando estava aprendendo
    um idioma novo,
  • 9:44 - 9:47
    eu ficava no chuveiro por alguns minutos.
  • 9:47 - 9:49
    Lembro de ter todas essas conversas;
  • 9:49 - 9:51
    Lembro quando estava aprendendo chinês,
  • 9:51 - 9:54
    e eu pechinchava
    e tentava conseguir mais dois ienes,
  • 9:54 - 9:57
    para conseguir aquele dumpling maravilhoso
    e conseguir um desconto;
  • 9:57 - 9:59
    ou ia a Roma
  • 9:59 - 10:03
    pedia informações sobre
    a melhor "piazza".
  • 10:03 - 10:04
    Isso era maravilhoso.
  • 10:04 - 10:06
    A coisa boa sobre as "conversas no banho"
  • 10:06 - 10:11
    é que elas te deixam encontrar onde
    há uma lacuna no seu conhecimento,
  • 10:11 - 10:14
    porque você está tendo
    uma conversa dos dois lados.
  • 10:14 - 10:18
    Por exemplo, é fácil pedir
    por direções. E recebê-las?
  • 10:18 - 10:20
    Ou, ainda melhor, dar direções.
  • 10:20 - 10:25
    A conversa de banho te força
    a ter os dois lados da conversa.
  • 10:25 - 10:27
    e você não precisa tê-las no banheiro.
  • 10:27 - 10:30
    Outra coisa maravilhosa é que você pode
    tê-las em qualquer lugar.
  • 10:30 - 10:33
    Você pode tê-las no banho,
    no seu apartamento,
  • 10:33 - 10:35
    andando pelas ruas, no metrô.
  • 10:35 - 10:38
    E sério, se você está no metrô,
  • 10:38 - 10:40
    falando consigo mesmo, em
    outro idioma, em NYC,
  • 10:40 - 10:41
    Você vai se encaixar bem.
  • 10:41 - 10:43
    Você estará bem.
  • 10:43 - 10:44
    E isto é ótimo,
  • 10:44 - 10:49
    porque você não depende de nada
    ou de ninguém para praticar
  • 10:49 - 10:51
    e fiz isso por anos.
  • 10:51 - 10:54
    E mais tarde descobri
    que atletas profissionais fazem isso.
  • 10:54 - 10:58
    Michael Phelps é conhecido por visualizar
    cada uma de suas competições,
  • 10:58 - 11:01
    várias vezes, antes de pular na água.
  • 11:01 - 11:03
    Funcionou bem para ele
  • 11:03 - 11:05
    e funcionou muito bem para mim, também,
  • 11:05 - 11:08
    então funcionaria para você
    da mesma forma.
  • 11:08 - 11:11
    Agora, vamos falar sobre usar o idioma.
  • 11:11 - 11:13
    Porque até agora foi ótimo,
  • 11:13 - 11:15
    nós descobrimos como
    fazer todas essa coisas
  • 11:15 - 11:18
    e isso nos coloca em uma posição muito boa
    para usar o idioma
  • 11:18 - 11:22
    e para isso eu recomendo que você encontre
    um parceiro de conversas.
  • 11:22 - 11:25
    Se você encontrar
    um parceiro de conversas,
  • 11:25 - 11:29
    eu recomendo que siga o que chamo de
    "fórmula do parceiro".
  • 11:29 - 11:32
    E esta é uma forma de você garantir
  • 11:32 - 11:37
    que seus incentivos estarão sempre
    alinhados para usar o novo idioma.
  • 11:37 - 11:39
    E para isso,
  • 11:39 - 11:43
    o idioma alvo deve ser
    o melhor idioma em comum.
  • 11:43 - 11:44
    Por quê?
  • 11:44 - 11:46
    Se você for como eu
  • 11:46 - 11:48
    você gosta de aprender idiomas,
  • 11:48 - 11:50
    então você consegue
    se comunicar com mais pessoas
  • 11:50 - 11:52
    de modo que você pode se aproximar
  • 11:52 - 11:56
    e entender um pouco mais sobre
    suas ideias e sentimentos.
  • 11:56 - 12:00
    E então, se você tentar falar com alguém
    em um idioma estrangeiro
  • 12:00 - 12:03
    e ambos não falam muito bem,
    quando poderia falar em inglês
  • 12:03 - 12:07
    ou qualquer outro idioma que se sentir
    mais confortável como parceiro,
  • 12:07 - 12:10
    a probabilidade é que você mude
    para o idioma que é mais fácil.
  • 12:10 - 12:13
    Então, recomendo que você encontre alguém
    onde o melhor idioma em comum
  • 12:13 - 12:15
    seja o seu idioma alvo.
  • 12:15 - 12:18
    E se você não achar alguém por perto,
    tente a tecnologia.
  • 12:18 - 12:21
    Ou se puder viajar, isso seria perfeito.
  • 12:21 - 12:24
    Há um problema com isso e eu me dei conta,
  • 12:24 - 12:28
    porque é difícil achar alguém que se
    enquadre exatamente nesse perfil.
  • 12:28 - 12:29
    Mas tenho boas notícias.
  • 12:29 - 12:32
    E descobri isso quando estava no trabalho
  • 12:32 - 12:35
    e um dos meus colegas,
    ele também é linguista,
  • 12:35 - 12:37
    ele fala vários idiomas,
  • 12:37 - 12:41
    e nosso melhor idioma
    em comum era, definitivamente, o inglês.
  • 12:41 - 12:45
    Nosso segundo melhor idioma em comum:
    definitivamente o francês.
  • 12:45 - 12:50
    Mas, sempre falávamos alemão
    um com o outro no escritório.
  • 12:50 - 12:52
    Por quê isso?
  • 12:52 - 12:55
    Era porque haviam pessoas no escritório
    que falavam inglês;
  • 12:55 - 12:57
    pessoas que falavam francês.
  • 12:57 - 13:01
    Mas podíamos falar sobre a noite
    de sexta e sábado em alemão
  • 13:01 - 13:04
    e ninguém tinha a mínima ideia
    sobre o que estávamos conversando.
  • 13:04 - 13:08
    Também pode ser seu melhor
    idioma secreto em comum.
  • 13:08 - 13:09
    (Risos)
  • 13:09 - 13:12
    E isso se torna uma ferramenta muito
    conveniente.
  • 13:12 - 13:13
    Você pode ter isso com seus amigos
  • 13:13 - 13:16
    e você tem o senso de privacidade em
    locais públicos
  • 13:16 - 13:19
    Não importa onde você estiver você
    pode ter uma conversa privada
  • 13:19 - 13:21
    Então, vamos recapitular.
  • 13:21 - 13:23
    Com a primeira técnica
  • 13:23 - 13:26
    nos permitimos ir além da
    barreira do idioma
  • 13:26 - 13:29
    e explorar o território inexplorado
  • 13:29 - 13:32
    de sons e estruturas fora do
    nosso banco de dados
  • 13:32 - 13:34
    Com a segunda técnica
  • 13:34 - 13:36
    nós aprendemos como fazer anotações
  • 13:36 - 13:38
    e como ter certeza que
    podemos fazê-las
  • 13:38 - 13:41
    de forma a repetir aqueles sons
    e estruturas mais tarde.
  • 13:41 - 13:45
    Então, podemos verificar erros
    encontrando um ajudante criterioso
  • 13:45 - 13:46
    Quarta: Pratique.
  • 13:46 - 13:49
    Tenha "conversas no banho"
    a hora que quiser.
  • 13:49 - 13:52
    E depois, siga a "fórmula do amigo"
  • 13:52 - 13:55
    e você encontrará alguém com quem
    possa praticar seu idioma.
  • 13:55 - 13:56
    E depois disso,
  • 13:56 - 14:00
    [Italiano]
    Chegamos a um lugar realmente bonito,
  • 14:00 - 14:03
    [Alemão]
    onde aprender idiomas
  • 14:03 - 14:06
    já não é algo estressante,
    difícil e chato,
  • 14:06 - 14:09
    [Espanhol]
    mas sim um mundo de possibilidades.
  • 14:09 - 14:12
    Um mundo, onde teremos a
    oportunidade de explorar
  • 14:12 - 14:16
    [Francês] novas culturas e todas as
    diferentes formas de viver.
  • 14:16 - 14:19
    [Português do Brasil]
    E o mais gratificante,
  • 14:19 - 14:22
    é que aprendemos
    mais sobre nós mesmos.
  • 14:22 - 14:27
    [Grego] A partir de agora, tudo pode
    soar grego para vocês,
  • 14:27 - 14:32
    mas isso não significa que vocês não
    podem aprender
  • 14:32 - 14:34
    [Mandarim Chinês]
    "Uma jornada de mil milhas
  • 14:34 - 14:36
    começa com o primeiro passo."
  • 14:36 - 14:41
    Mas isto não é um problema, porque
    agora vocês sabem como caminhar.
  • 14:41 - 14:42
    Obrigado
  • 14:42 - 14:45
    (Aplausos)
Title:
5 técnicas para falar qualquer idioma | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
Description:

Esta palestra foi dada num evento TEDx local, produzido independentemente das Conferências TED.

O poliglota Sid Efromovich compartilha seus 5 truques que ajudam a deixar de lado a ansiedade que frequentemente sentimos quando estamos tentando aprender uma língua estrangeira (idioma).

Sid é nosso hiperpoliglota residente. Ele cresceu no Brasil e, depois de viajar pelo mundo, ele agora tem uma vida emocionante em Nova Iorque onde trabalha como comerciante de açúcar. Ensinar sempre foi uma de suas paixões e ele tem guiado grupos de jovens líderes desde 2006. Ele apresenta Workshops, palestras e aulas em 3 diferentes continentes e é atualmente Professor Mestre no Skillshare onde ele ministra aulas sobre como cultivar a felicidade e como aprender línguas estrangeiras.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51
  • Em 9:54 - 9:57 "para conseguir aquele bolinho maravilhosa e conseguir um desconto..."

    Seria uma desinência de gênero (o) e (a), ficaria assim:

    "... bolinho maravilhoso e conseguir..."

    Abraço ! =]

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions