5 metoda za učenje bilo kojeg jezika | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07Ja govorim sedam jezika.
-
0:07 - 0:09Čim ljudi to saznaju,
-
0:09 - 0:12ono što me najčešće pitaju --
-
0:12 - 0:14osim broja telefona --
-
0:14 - 0:16je: "Kako si to uspio?
-
0:16 - 0:20Kako si uspio naučiti sve te jezike?"
-
0:20 - 0:24Pa, danas ću vam otkriti neke odgovore.
-
0:24 - 0:26Dakle, moj broj telefona je 212...
-
0:26 - 0:28(Smijeh)
-
0:28 - 0:29Šalim se.
-
0:29 - 0:31Ja sam odgajan kao poliglot.
-
0:31 - 0:33I kada sam navršio 18 godina,
-
0:33 - 0:36već sam govorio četiri različita jezika.
-
0:36 - 0:39Kroz sljedeće tri godine sam naučio
-
0:39 - 0:41još tri jezika.
-
0:41 - 0:43I upravo o te tri godine
vam želim danas govoriti. -
0:43 - 0:46Moj proces usvajanja jezika
-
0:46 - 0:49bio je dosta drugačiji od
onog mojih vršnjaka, -
0:49 - 0:51zbog toga što to nikada
nije bilo nešto stresno, -
0:51 - 0:55naporno, teško i gotovo nemoguće,
-
0:55 - 0:58već nešto ugodno, zabavno i uzbudljivo.
-
0:58 - 1:01Uživao sam u svakom trenutku.
-
1:03 - 1:05I želim podijeliti s vama
-
1:05 - 1:08razlog zbog kojega je
to bilo toliko posebno. -
1:08 - 1:11Iako sam bio u prednosti
-
1:11 - 1:15zbog toga što sam
već govorio četiri jezika, -
1:15 - 1:17koristio sam 5 posebnih metoda
-
1:17 - 1:21ili još bolje, 5 vještina
koje sam koristio -
1:21 - 1:24kako bi si uvelike
olakšao učenje jezika. -
1:24 - 1:26I danas vam želim nešto reći
-
1:26 - 1:28o tih 5 posebnih metoda.
-
1:28 - 1:30Pa krenimo onda.
-
1:30 - 1:31Za prvu metodu
-
1:31 - 1:33ću vas zamoliti da nešto napravimo.
-
1:33 - 1:37Molim vas da duboko udahnete.
-
1:42 - 1:43I opustite se.
-
1:43 - 1:46Razlog za to je što
nas se cijeli život uči -
1:46 - 1:49kako raditi stvari ispravno.
-
1:49 - 1:51Od trenutka kad smo se rodili
-
1:51 - 1:54učimo što bi trebali raditi,
što ne bi trebali raditi -
1:54 - 1:57i kako raditi stvari na ispravan način.
-
1:57 - 2:00No, kada učimo neki jezik,
-
2:00 - 2:02zlatno pravilo učenja jezika,
-
2:02 - 2:04najvažnije pravilo,
-
2:04 - 2:07je raditi stvari krivo!
-
2:07 - 2:09Raditi greške.
-
2:09 - 2:11I to je prvo pravilo.
-
2:11 - 2:13Evo zašto.
-
2:13 - 2:15Kada znamo neki jezik,
-
2:15 - 2:17zapravo znamo cijeli skup tonova
-
2:17 - 2:20i cijeli skup struktura,
-
2:20 - 2:22koji zajedno tvore nešto što zovem--
-
2:22 - 2:25u svrhu ovog govora--
-
2:25 - 2:27naša "jezična baza podataka".
-
2:27 - 2:29Naša jezična baza podataka sadrži
-
2:29 - 2:31sve tonove i strukture koje znamo.
-
2:31 - 2:34Međutim, postoji cijela
obitelj tonova i struktura -
2:34 - 2:36koji su izvan naše baze podataka.
-
2:36 - 2:41I da bi se mogli upustiti
u njihovo istraživanje, -
2:42 - 2:45nemamo ništa u našoj bazi podataka,
-
2:45 - 2:46ništa što znamo
-
2:46 - 2:49nam ne može reći koristimo
li ispravne strukture, -
2:49 - 2:53ništa nam ne može reći
koristimo li ispravne tonove. -
2:53 - 2:56Recimo da želimo istražiti
jedan određeni ton. -
2:56 - 2:59U vezi njega ne postoji ništa
u našoj bazi podataka. -
2:59 - 3:01Kada ga izgovorimo, to
može zvučati savršeno točno, -
3:01 - 3:05ali u našem umu,
to će zvučati kao pogreška. -
3:06 - 3:09Znate onaj neugodan osjećaj,
onaj osjećaj nesigurnosti -
3:09 - 3:13kada imate osjećaj da radite nešto krivo?
-
3:13 - 3:16To je okidač kojeg morate tražiti.
-
3:16 - 3:21To je signal koji vam govori da
izlazite iz vlastite baze podataka -
3:21 - 3:25i da si omogućujete otkrivanje
carstva novog jezika. -
3:25 - 3:27Evo kako to izgleda u praksi.
-
3:27 - 3:31Recimo da želimo naučiti kako
se na španjolskom kaže "vrata". -
3:31 - 3:33Na španjolskom,
riječ za "vrata" je "Puerta". -
3:33 - 3:37Ta riječ sadrži neke glasove
koji postoje u engleskom. -
3:37 - 3:39To su "Pu", "e" i "ta".
-
3:39 - 3:42Međutim, glas "r"
-
3:42 - 3:45nije u našoj bazi podataka.
-
3:45 - 3:46Taj "rrrr".
-
3:46 - 3:51Taj glas ne postoji u bazi
podataka engleskog jezika. -
3:53 - 3:56On se nalazi malo izvan nje.
-
3:56 - 3:58Dakle, ako si omogućimo
-
3:58 - 4:01proboj vlastite baze podataka
-
4:01 - 4:03i ako si dopustimo da pogriješimo,
-
4:03 - 4:05mogli bi proizvesti glas
kao što je taj "rrrr". -
4:05 - 4:07No, ponekad se dogodi to da
-
4:07 - 4:10pronađemo njegovog najbližeg
rođaka unutar vlastite baze podataka, -
4:10 - 4:13a to je glas "arrr".
-
4:13 - 4:14(Smijeh)
-
4:14 - 4:16I taj glas "arrr"
-
4:16 - 4:19tvori riječ "pu-errr-ta",
-
4:19 - 4:22koja na španjolskom ne
znači apsolutno ništa, -
4:22 - 4:26a ni ne zvuči baš pretjerano lijepo.
-
4:26 - 4:29I ne govori vam baš puno.
-
4:29 - 4:31Dakle, kao prva metoda,
-
4:31 - 4:33dopustite si pravljenje grešaka,
-
4:33 - 4:37kako bi mogli proizvesti
riječi kao "Puerta". -
4:37 - 4:39Pređimo na drugu metodu.
-
4:39 - 4:40Za drugu ću metodu
-
4:40 - 4:42trebati vašu suradnju.
-
4:42 - 4:45Pročitat ćemo ove četiri prekrasne riječi.
-
4:45 - 4:47Na tri..
-
4:47 - 4:50Počnimo sa prvom, na tri: jedan, dva, tri.
-
4:50 - 4:52(Publika) Mao.
(Sid) "Mao", savršeno. -
4:52 - 4:55Druga: jedan, dva, tri.
(Publika) Koko. -
4:55 - 4:57(Sid) Savršeno. Treća.
Jedan, dva, tri. -
4:57 - 4:59(Publika) Koko.
(Sid) Savršeno. -
4:59 - 5:02I četvrta. Jedan, dva, tri.
-
5:02 - 5:03(Tišina)
-
5:03 - 5:06Oh.
-
5:06 - 5:09Evo što se sad dogodilo.
-
5:09 - 5:11Uzeli smo ove četiri riječi
-
5:11 - 5:15i proveli ih kroz
američko-engleski filter. -
5:15 - 5:20I dobili smo ovako nešto.
-
5:20 - 5:22Pokazat ću vam kako to ispada.
-
5:22 - 5:24Dakle, prvu smo riječ "Mão",
-
5:24 - 5:26što na portugalskom znači "ruka",
-
5:26 - 5:29proveli kroz taj filter
i dobili smo "Mao". -
5:29 - 5:31(Smijeh)
-
5:31 - 5:33Druga riječ glasi "coco",
-
5:33 - 5:35što na portugalskom znači "kokos",
-
5:35 - 5:38i "cocô" što znači "drek".
-
5:38 - 5:41Provedemo ih kroz filter,
i dobijemo toplu šalicu kakaa. -
5:41 - 5:43(Smijeh)
-
5:43 - 5:45Četvrta riječ
-
5:45 - 5:46glasi "huo",
-
5:46 - 5:48što na kineskom znači "vatra".
-
5:48 - 5:50A mi dobijemo --
-
5:50 - 5:53ako smo kreativni, možda
čovjeka koji vježba karate. -
5:53 - 5:54(Smijeh)
-
5:54 - 5:56Uglavnom,
-
5:56 - 5:59Ovo vam ne govori puno o tome
kako se te riječi izgovaraju. -
5:59 - 6:02I ako mislite da to vrijedi
samo za jednu stranu, -
6:02 - 6:04samo ako znate engleski
i učite neki drugi jezik, -
6:04 - 6:07razmislite malo o onima
koji ne govore engleski. -
6:07 - 6:08Pokušajte im objasniti
-
6:08 - 6:10da se ovo[though] izgovara "thou",
-
6:10 - 6:12a da se ovo[thought] izgovara "thot".
-
6:12 - 6:15Iako izgledaju gotovo identično,
-
6:15 - 6:17nemaju ništa jedno s drugim.
-
6:17 - 6:19Ili im pokušajte objasniti
-
6:19 - 6:20da je ovo[enough] "inaf"
-
6:20 - 6:22i da je ovo [enuf] jednostavno pogrešno.
-
6:22 - 6:29Ništa nam ne koristi
korištenje tuđe abecede, -
6:29 - 6:31kada učimo neki jezik.
-
6:31 - 6:34Zašto? Zato što nam ona
daje pogrešne signale. -
6:34 - 6:36Što je onda druga metoda?
-
6:36 - 6:38Makni ju.
-
6:38 - 6:41Makni stranu abecedu.
-
6:41 - 6:44Evo kako to onda možemo
na jedan drugačiji način. -
6:45 - 6:47Ovo je brazilska valuta,
-
6:47 - 6:49i piše se ovako.
-
6:49 - 6:52Možemo ju svi izgovoriti, na tri. 1, 2, 3.
-
6:52 - 6:53(Publika) Real.
-
6:53 - 6:56(Sid) Ima nekih koji
znaju kako se izgovara. -
6:56 - 6:58Da, mnogi bi rekli "real".
-
6:58 - 7:04Koliko god to praktično izgledalo,
to vam ništa ne govori. -
7:04 - 7:07I kad pričate portugalski,
"real" ne znači ništa. -
7:07 - 7:09Hajde da probamo na drugačiji način.
-
7:09 - 7:14Na portugalskom se "real" izgovara "heau".
-
7:14 - 7:17Hajde da vas naučim kako to možete.
-
7:17 - 7:19Na tri ćemo svi reći "he".
-
7:19 - 7:21Kao "hej" samo bez glasa "j".
-
7:21 - 7:23Jedan, dva, tri -- "he".
-
7:23 - 7:25(Publika) HE
(Sid) Savršeno. -
7:25 - 7:26Ajmo sada reći "au".
-
7:26 - 7:29Kao "kauč" samo bez "k" i "č",
-
7:29 - 7:31dakle "au". Jedan, dva, tri,
-
7:31 - 7:33(Publika) AU
(Sid) Savršeno. -
7:33 - 7:34Dakle "HE".
-
7:34 - 7:35(Publika)
-
7:35 - 7:37(Sid) "AU".
-
7:37 - 7:38(Publika) AU.
-
7:38 - 7:39(Sid) "HE".
(Publika) HE. -
7:39 - 7:40(Sid) "AU"
(Publika) AU. -
7:40 - 7:44(Sid) "HE-AU" HEAU
-
7:44 - 7:47(Publika) HE-AU
(Sid) Savršeno. -
7:47 - 7:50Sada svi zvučite kao
strastveni brazilski kapitalisti. -
7:50 - 7:52(Smijeh)
-
7:52 - 7:58Zašto da onda koristimo
nešto što izgleda ovako, -
7:58 - 8:00što izgleda kao "real",
-
8:00 - 8:02kada možemo koristiti nešto
-
8:02 - 8:05što izgleda ovako, a daje vam
puno više informacija -
8:05 - 8:09o tome kako nešto
reći na stranom jeziku. -
8:09 - 8:11I to nas stavlja u jako dobru poziciju
-
8:11 - 8:13jer sada si dopuštamo
-
8:13 - 8:16da probijemo svoju bazu
podataka i da radimo greške -
8:16 - 8:19i da otputujemo na neistraženo
područje novog jezika. -
8:19 - 8:23I tada razumijemo kako bilježiti stvari
-
8:23 - 8:26tako da to na kraju ima nekog smisla.
-
8:26 - 8:28Ali kako da se onda testiramo?
-
8:28 - 8:31U tome nam pomaže treća metoda.
-
8:31 - 8:35Za treću metodu trebate
pronaći "cjepidlaku". -
8:35 - 8:38Nekoga tko jako pazi na detalje
-
8:38 - 8:41i tko neće zanemarivati vaše greške.
-
8:41 - 8:44I važnije od toga da nađete nekoga
-
8:44 - 8:46tko je guru za jezik,
-
8:46 - 8:49je da stvorite ispravan
odnos sa tom osobom. -
8:49 - 8:51Odnos sa nekim
-
8:51 - 8:54tko će vas ispravljati, gdje će se
osjećati ugodno ispravljajući vas -
8:54 - 8:58i koji će vam pomagati da
dostignete svoj cilj u učenju jezika, -
8:58 - 8:59ali u isto vrijeme,
-
8:59 - 9:01netko tko će vas bodriti
-
9:01 - 9:04da radite upravo te greške
koje će kasnije ispraviti. -
9:04 - 9:07I "cjepidlaka" može biti vaš učitelj,
-
9:07 - 9:08može biti vaš instruktor, prijatelj,
-
9:08 - 9:13netko koga ste pronašli
na Skypeu, na oglasu; nije bitno. -
9:13 - 9:15"Cjepidlake" možete pronaći posvuda,
-
9:15 - 9:18a sa današnjom tehnologijom,
to je postalo još lakše. -
9:18 - 9:21I tada je vrijeme za vježbu.
-
9:21 - 9:24A za vježbu imamo četvrtu metodu.
-
9:24 - 9:26Ja sam uvijek radio nešto
-
9:26 - 9:30pod kategorijom "Sid ludila"
-
9:30 - 9:33i onda sam shvatio koliko
je to zapravo korisno. -
9:33 - 9:38Radio sam nešto što zovem
"Razgovori pod tušem". -
9:39 - 9:43I razgovori pod tušem su
upravo onakvi kakvi zvuče. -
9:43 - 9:44Kada sam učio novi jezik,
-
9:44 - 9:47bio bih pod tušem nekoliko minuta.
-
9:47 - 9:49I sjećam se da sam vodio razne razgovore;
-
9:49 - 9:51Sjećam se dok sam učio kineski,
-
9:51 - 9:54pokušavao bi dobiti koji yuan više,
-
9:54 - 9:57popust na one predivne knedle;
-
9:57 - 9:59ili bi otišao u Rim
-
9:59 - 10:03i pitao ljude za upute
do najbolje "piazze". -
10:03 - 10:04To je bilo fantastično.
-
10:04 - 10:06Predivna stvar u vezi
razgovora pod tušem -
10:06 - 10:11je da vam omogućava da
pronađete rupe u znanju, -
10:11 - 10:14jer vodite razgovor sa obje strane.
-
10:14 - 10:18Recimo, lako je pitati za upute,
ali kako je s primanjem uputa? -
10:18 - 10:20Ili još bolje, davanjem uputa.
-
10:20 - 10:25Razgovori pod tušem vas prisiljavaju
da vodite obje strane razgovora. -
10:25 - 10:27I ne trebate ih voditi samo pod tušem.
-
10:27 - 10:30Divna stvar je što ih
možete voditi bilo gdje. -
10:30 - 10:33Možete ih voditi pod tušem, u stanu,
-
10:33 - 10:35hodajući ulicom, u vlaku,
-
10:35 - 10:38i stvarno, ako ste u vlaku,
-
10:38 - 10:41razgovarate sami sa sobom
na stranom jeziku u New Yorku, -
10:41 - 10:42savršeno ćete se uklopiti.
-
10:42 - 10:43Super ste.
-
10:44 - 10:45To je odličan način,
-
10:45 - 10:49jer ne ovisite o ničemu
i nikome da biste vježbali, -
10:49 - 10:51i to sam radio godinama.
-
10:51 - 10:54Kasnije sam otkrio da profesionalni
sportaši također to rade. -
10:54 - 10:58Michael Phelps vizualizira
svaku utrku nekoliko puta -
10:58 - 11:01prije nego što skoči u vodu.
-
11:01 - 11:03To koristi njemu,
-
11:03 - 11:05koristi meni,
-
11:05 - 11:08a i vama bi sigurno koristilo.
-
11:08 - 11:11Pređimo sada na korištenje jezika.
-
11:11 - 11:13Do sad je sve bilo super,
-
11:13 - 11:15shvatili smo što i kako trebamo raditi,
-
11:15 - 11:18a to nas stavlja u jako dobar položaj
gdje možemo početi koristiti jezik -
11:18 - 11:22i za to preporučam da
nađete prijatelja za razgovor. -
11:22 - 11:25Kako bi našli prijatelja za razgovor,
-
11:25 - 11:29preporučam vam da se držite nečeg
što zovem "Recept za prijatelja". -
11:29 - 11:32I to je način na koji se možete uvjeriti
-
11:32 - 11:36da imate iste poticaje
za korištenje novog jezika. -
11:37 - 11:39U ovom slučaju,
-
11:39 - 11:43jezik kojeg učite mora biti
vaš najbolji zajednički jezik. -
11:43 - 11:44Zašto?
-
11:44 - 11:46Ako ste imalo poput mene,
-
11:46 - 11:48onda volite učiti jezike,
-
11:48 - 11:51tako da možete komunicirati
sa više ljudi, -
11:51 - 11:52tako da možete doprijeti do njih
-
11:52 - 11:56i razumjeti malo bolje
njihove umove i njihova srca. -
11:56 - 12:00Ako želimo razgovarati
s nekim na stranom jeziku, -
12:00 - 12:03koji nijednome nije jača strana,
a možemo razgovarati na engleskom, -
12:03 - 12:06ili bilo kojem jeziku na kojem
nam je lakše razgovarati, -
12:07 - 12:10šanse su da ćemo jednostavno
prijeći na jezik koji nam je lakši. -
12:10 - 12:13Zato vam preporučam da nađete nekoga
s kim će vam najbolji zajednički jezik, -
12:13 - 12:15biti onaj kojeg učite.
-
12:15 - 12:18I ako ne možete naći nekoga
u blizini, koristite tehnologiju. -
12:18 - 12:21A ako možete putovati,
to bi bilo idealno. -
12:21 - 12:24U svemu tome postoji jedan
problem i toga sam svjestan, -
12:24 - 12:28jer je teško naći nekoga tko
savršeno odgovara tom profilu. -
12:28 - 12:29Ali imam dobre vijesti.
-
12:29 - 12:32To sam otkrio na poslu.
-
12:32 - 12:35Jedan moj kolega,
koji je također lingvist, -
12:35 - 12:37govori hrpu jezika,
-
12:37 - 12:41i naš najbolji zajednički jezik
je definitivno engleski. -
12:41 - 12:45Drugi nabolji zajednički jezik:
definitivno francuski. -
12:45 - 12:49Ali na radnom mjestu smo
uvijek razgovarali na njemačkom. -
12:50 - 12:52Zašto?
-
12:52 - 12:55Zato što je na radnom mjestu
bilo ljudi koji su govorili engleski; -
12:55 - 12:57bilo je ljudi koji su govorili francuski,
-
12:57 - 13:01a mi smo mogli razgovarati o
petku i suboti navečer na njemačkom -
13:01 - 13:04i nitko nije imao pojma
o čemu smo razgovarali. -
13:04 - 13:08Tako da to može biti vaš
najbolji tajni zajednički jezik. -
13:08 - 13:09(Smijeh)
-
13:09 - 13:12I to postane jako koristan alat.
-
13:12 - 13:13Možete ga koristiti sa prijateljima
-
13:13 - 13:16i dok ste u javnosti možete
stvoriti osjećaj privatnosti. -
13:16 - 13:19Gdje god se nalazite,
možete voditi privatan razgovor. -
13:19 - 13:21Dakle, hajde da rezimiramo.
-
13:21 - 13:23Sa prvom si metodom
-
13:23 - 13:26omogućavamo probijanje jezične barijere
-
13:26 - 13:29i otkrivanje neistraženog područja
-
13:29 - 13:32tonova i struktura izvan
naše baze podataka. -
13:32 - 13:34Druga metoda nam pomaže
-
13:34 - 13:36da bilježimo ono što naučimo
-
13:36 - 13:38i to na takav način
-
13:38 - 13:41da kasnije možemo ponoviti
te tonove i strukture. -
13:41 - 13:45Kasnije nam "cjepidlaka"
može ukazati na greške. -
13:45 - 13:46Četvrto: Vježbajte.
-
13:46 - 13:49Vodite razgovore pod tušem
gdje god se nalazili. -
13:49 - 13:52Tada iskoristite "Recept za prijatelja"
-
13:52 - 13:55kako bi pronašli nekoga
s kim ćete vježbati jezik. -
13:55 - 13:57I nakon toga,
-
13:57 - 14:01(talijanski) dolazimo do
predivnog trenutka -
14:01 - 14:03(Njemački) kada učenje jezika
-
14:03 - 14:07više nije nešto stresno, teško i dosadno,
-
14:07 - 14:10(Španjolski) već postaje
svijet mogućnosti. -
14:10 - 14:13Svijet gdje svatko od
nas ima priliku istražiti -
14:13 - 14:17(francuski) nove kulture
i razne načine života. -
14:17 - 14:20(Br. Portugalski) Najveća nagrada
koju iz toga dobivamo -
14:20 - 14:23je da smo naučili nešto
više o sebi samima. -
14:23 - 14:27(Grčki) Sada vam ovo vjerojatno
zvuči kao da pričam grčki, -
14:27 - 14:32ali to ne znači da ga ne možete naučiti.
-
14:32 - 14:35(Mandarinski Kineski) "Put od tisuću milja
-
14:35 - 14:36započinje sa prvim korakom".
-
14:36 - 14:41(Engleski) Ali to nije nikakav problem,
jer sada znate hodati. -
14:41 - 14:42Hvala.
-
14:42 - 14:45(Pljesak)
- Title:
- 5 metoda za učenje bilo kojeg jezika | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
Poliglot Sid Efromovich dijeli 5 trikova koji nam pomažu da se ne osjećamo tjeskobno dok učimo neki strani jezik.
Sid je naš mjesni hiperpoliglot. Odrastao je u Brazilu, proputovao je svijetom i sada živi uzbudljiv život u New Yorku kao trgovac šećerom. Poučavanje je oduvijek bila njegova strast, a od 2006. predvodi grupe mladih vođa. Vodio je radionice, držao govore i predavanja na 3 različita kontinenta, a trenutno je glavni profesor na Skillshare-u gdje drži predavanja o njegovanju sreće i učenju stranih jezika.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Retired user approved Croatian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Retired user edited Croatian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Senzos Osijek accepted Croatian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Dorian Antoniazzo edited Croatian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Dorian Antoniazzo edited Croatian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Dorian Antoniazzo edited Croatian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Dorian Antoniazzo edited Croatian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Dorian Antoniazzo edited Croatian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |