< Return to Video

5 metoda za učenje bilo kojeg jezika | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide

  • 0:05 - 0:07
    Ja govorim sedam jezika.
  • 0:07 - 0:09
    Čim ljudi to saznaju,
  • 0:09 - 0:12
    ono što me najčešće pitaju --
  • 0:12 - 0:14
    osim broja telefona --
  • 0:14 - 0:16
    je: "Kako si to uspio?
  • 0:16 - 0:20
    Kako si uspio naučiti sve te jezike?"
  • 0:20 - 0:24
    Pa, danas ću vam otkriti neke odgovore.
  • 0:24 - 0:26
    Dakle, moj broj telefona je 212...
  • 0:26 - 0:28
    (Smijeh)
  • 0:28 - 0:29
    Šalim se.
  • 0:29 - 0:31
    Ja sam odgajan kao poliglot.
  • 0:31 - 0:33
    I kada sam navršio 18 godina,
  • 0:33 - 0:36
    već sam govorio četiri različita jezika.
  • 0:36 - 0:39
    Kroz sljedeće tri godine sam naučio
  • 0:39 - 0:41
    još tri jezika.
  • 0:41 - 0:43
    I upravo o te tri godine
    vam želim danas govoriti.
  • 0:43 - 0:46
    Moj proces usvajanja jezika
  • 0:46 - 0:49
    bio je dosta drugačiji od
    onog mojih vršnjaka,
  • 0:49 - 0:51
    zbog toga što to nikada
    nije bilo nešto stresno,
  • 0:51 - 0:55
    naporno, teško i gotovo nemoguće,
  • 0:55 - 0:58
    već nešto ugodno, zabavno i uzbudljivo.
  • 0:58 - 1:01
    Uživao sam u svakom trenutku.
  • 1:03 - 1:05
    I želim podijeliti s vama
  • 1:05 - 1:08
    razlog zbog kojega je
    to bilo toliko posebno.
  • 1:08 - 1:11
    Iako sam bio u prednosti
  • 1:11 - 1:15
    zbog toga što sam
    već govorio četiri jezika,
  • 1:15 - 1:17
    koristio sam 5 posebnih metoda
  • 1:17 - 1:21
    ili još bolje, 5 vještina
    koje sam koristio
  • 1:21 - 1:24
    kako bi si uvelike
    olakšao učenje jezika.
  • 1:24 - 1:26
    I danas vam želim nešto reći
  • 1:26 - 1:28
    o tih 5 posebnih metoda.
  • 1:28 - 1:30
    Pa krenimo onda.
  • 1:30 - 1:31
    Za prvu metodu
  • 1:31 - 1:33
    ću vas zamoliti da nešto napravimo.
  • 1:33 - 1:37
    Molim vas da duboko udahnete.
  • 1:42 - 1:43
    I opustite se.
  • 1:43 - 1:46
    Razlog za to je što
    nas se cijeli život uči
  • 1:46 - 1:49
    kako raditi stvari ispravno.
  • 1:49 - 1:51
    Od trenutka kad smo se rodili
  • 1:51 - 1:54
    učimo što bi trebali raditi,
    što ne bi trebali raditi
  • 1:54 - 1:57
    i kako raditi stvari na ispravan način.
  • 1:57 - 2:00
    No, kada učimo neki jezik,
  • 2:00 - 2:02
    zlatno pravilo učenja jezika,
  • 2:02 - 2:04
    najvažnije pravilo,
  • 2:04 - 2:07
    je raditi stvari krivo!
  • 2:07 - 2:09
    Raditi greške.
  • 2:09 - 2:11
    I to je prvo pravilo.
  • 2:11 - 2:13
    Evo zašto.
  • 2:13 - 2:15
    Kada znamo neki jezik,
  • 2:15 - 2:17
    zapravo znamo cijeli skup tonova
  • 2:17 - 2:20
    i cijeli skup struktura,
  • 2:20 - 2:22
    koji zajedno tvore nešto što zovem--
  • 2:22 - 2:25
    u svrhu ovog govora--
  • 2:25 - 2:27
    naša "jezična baza podataka".
  • 2:27 - 2:29
    Naša jezična baza podataka sadrži
  • 2:29 - 2:31
    sve tonove i strukture koje znamo.
  • 2:31 - 2:34
    Međutim, postoji cijela
    obitelj tonova i struktura
  • 2:34 - 2:36
    koji su izvan naše baze podataka.
  • 2:36 - 2:41
    I da bi se mogli upustiti
    u njihovo istraživanje,
  • 2:42 - 2:45
    nemamo ništa u našoj bazi podataka,
  • 2:45 - 2:46
    ništa što znamo
  • 2:46 - 2:49
    nam ne može reći koristimo
    li ispravne strukture,
  • 2:49 - 2:53
    ništa nam ne može reći
    koristimo li ispravne tonove.
  • 2:53 - 2:56
    Recimo da želimo istražiti
    jedan određeni ton.
  • 2:56 - 2:59
    U vezi njega ne postoji ništa
    u našoj bazi podataka.
  • 2:59 - 3:01
    Kada ga izgovorimo, to
    može zvučati savršeno točno,
  • 3:01 - 3:05
    ali u našem umu,
    to će zvučati kao pogreška.
  • 3:06 - 3:09
    Znate onaj neugodan osjećaj,
    onaj osjećaj nesigurnosti
  • 3:09 - 3:13
    kada imate osjećaj da radite nešto krivo?
  • 3:13 - 3:16
    To je okidač kojeg morate tražiti.
  • 3:16 - 3:21
    To je signal koji vam govori da
    izlazite iz vlastite baze podataka
  • 3:21 - 3:25
    i da si omogućujete otkrivanje
    carstva novog jezika.
  • 3:25 - 3:27
    Evo kako to izgleda u praksi.
  • 3:27 - 3:31
    Recimo da želimo naučiti kako
    se na španjolskom kaže "vrata".
  • 3:31 - 3:33
    Na španjolskom,
    riječ za "vrata" je "Puerta".
  • 3:33 - 3:37
    Ta riječ sadrži neke glasove
    koji postoje u engleskom.
  • 3:37 - 3:39
    To su "Pu", "e" i "ta".
  • 3:39 - 3:42
    Međutim, glas "r"
  • 3:42 - 3:45
    nije u našoj bazi podataka.
  • 3:45 - 3:46
    Taj "rrrr".
  • 3:46 - 3:51
    Taj glas ne postoji u bazi
    podataka engleskog jezika.
  • 3:53 - 3:56
    On se nalazi malo izvan nje.
  • 3:56 - 3:58
    Dakle, ako si omogućimo
  • 3:58 - 4:01
    proboj vlastite baze podataka
  • 4:01 - 4:03
    i ako si dopustimo da pogriješimo,
  • 4:03 - 4:05
    mogli bi proizvesti glas
    kao što je taj "rrrr".
  • 4:05 - 4:07
    No, ponekad se dogodi to da
  • 4:07 - 4:10
    pronađemo njegovog najbližeg
    rođaka unutar vlastite baze podataka,
  • 4:10 - 4:13
    a to je glas "arrr".
  • 4:13 - 4:14
    (Smijeh)
  • 4:14 - 4:16
    I taj glas "arrr"
  • 4:16 - 4:19
    tvori riječ "pu-errr-ta",
  • 4:19 - 4:22
    koja na španjolskom ne
    znači apsolutno ništa,
  • 4:22 - 4:26
    a ni ne zvuči baš pretjerano lijepo.
  • 4:26 - 4:29
    I ne govori vam baš puno.
  • 4:29 - 4:31
    Dakle, kao prva metoda,
  • 4:31 - 4:33
    dopustite si pravljenje grešaka,
  • 4:33 - 4:37
    kako bi mogli proizvesti
    riječi kao "Puerta".
  • 4:37 - 4:39
    Pređimo na drugu metodu.
  • 4:39 - 4:40
    Za drugu ću metodu
  • 4:40 - 4:42
    trebati vašu suradnju.
  • 4:42 - 4:45
    Pročitat ćemo ove četiri prekrasne riječi.
  • 4:45 - 4:47
    Na tri..
  • 4:47 - 4:50
    Počnimo sa prvom, na tri: jedan, dva, tri.
  • 4:50 - 4:52
    (Publika) Mao.
    (Sid) "Mao", savršeno.
  • 4:52 - 4:55
    Druga: jedan, dva, tri.
    (Publika) Koko.
  • 4:55 - 4:57
    (Sid) Savršeno. Treća.
    Jedan, dva, tri.
  • 4:57 - 4:59
    (Publika) Koko.
    (Sid) Savršeno.
  • 4:59 - 5:02
    I četvrta. Jedan, dva, tri.
  • 5:02 - 5:03
    (Tišina)
  • 5:03 - 5:06
    Oh.
  • 5:06 - 5:09
    Evo što se sad dogodilo.
  • 5:09 - 5:11
    Uzeli smo ove četiri riječi
  • 5:11 - 5:15
    i proveli ih kroz
    američko-engleski filter.
  • 5:15 - 5:20
    I dobili smo ovako nešto.
  • 5:20 - 5:22
    Pokazat ću vam kako to ispada.
  • 5:22 - 5:24
    Dakle, prvu smo riječ "Mão",
  • 5:24 - 5:26
    što na portugalskom znači "ruka",
  • 5:26 - 5:29
    proveli kroz taj filter
    i dobili smo "Mao".
  • 5:29 - 5:31
    (Smijeh)
  • 5:31 - 5:33
    Druga riječ glasi "coco",
  • 5:33 - 5:35
    što na portugalskom znači "kokos",
  • 5:35 - 5:38
    i "cocô" što znači "drek".
  • 5:38 - 5:41
    Provedemo ih kroz filter,
    i dobijemo toplu šalicu kakaa.
  • 5:41 - 5:43
    (Smijeh)
  • 5:43 - 5:45
    Četvrta riječ
  • 5:45 - 5:46
    glasi "huo",
  • 5:46 - 5:48
    što na kineskom znači "vatra".
  • 5:48 - 5:50
    A mi dobijemo --
  • 5:50 - 5:53
    ako smo kreativni, možda
    čovjeka koji vježba karate.
  • 5:53 - 5:54
    (Smijeh)
  • 5:54 - 5:56
    Uglavnom,
  • 5:56 - 5:59
    Ovo vam ne govori puno o tome
    kako se te riječi izgovaraju.
  • 5:59 - 6:02
    I ako mislite da to vrijedi
    samo za jednu stranu,
  • 6:02 - 6:04
    samo ako znate engleski
    i učite neki drugi jezik,
  • 6:04 - 6:07
    razmislite malo o onima
    koji ne govore engleski.
  • 6:07 - 6:08
    Pokušajte im objasniti
  • 6:08 - 6:10
    da se ovo[though] izgovara "thou",
  • 6:10 - 6:12
    a da se ovo[thought] izgovara "thot".
  • 6:12 - 6:15
    Iako izgledaju gotovo identično,
  • 6:15 - 6:17
    nemaju ništa jedno s drugim.
  • 6:17 - 6:19
    Ili im pokušajte objasniti
  • 6:19 - 6:20
    da je ovo[enough] "inaf"
  • 6:20 - 6:22
    i da je ovo [enuf] jednostavno pogrešno.
  • 6:22 - 6:29
    Ništa nam ne koristi
    korištenje tuđe abecede,
  • 6:29 - 6:31
    kada učimo neki jezik.
  • 6:31 - 6:34
    Zašto? Zato što nam ona
    daje pogrešne signale.
  • 6:34 - 6:36
    Što je onda druga metoda?
  • 6:36 - 6:38
    Makni ju.
  • 6:38 - 6:41
    Makni stranu abecedu.
  • 6:41 - 6:44
    Evo kako to onda možemo
    na jedan drugačiji način.
  • 6:45 - 6:47
    Ovo je brazilska valuta,
  • 6:47 - 6:49
    i piše se ovako.
  • 6:49 - 6:52
    Možemo ju svi izgovoriti, na tri. 1, 2, 3.
  • 6:52 - 6:53
    (Publika) Real.
  • 6:53 - 6:56
    (Sid) Ima nekih koji
    znaju kako se izgovara.
  • 6:56 - 6:58
    Da, mnogi bi rekli "real".
  • 6:58 - 7:04
    Koliko god to praktično izgledalo,
    to vam ništa ne govori.
  • 7:04 - 7:07
    I kad pričate portugalski,
    "real" ne znači ništa.
  • 7:07 - 7:09
    Hajde da probamo na drugačiji način.
  • 7:09 - 7:14
    Na portugalskom se "real" izgovara "heau".
  • 7:14 - 7:17
    Hajde da vas naučim kako to možete.
  • 7:17 - 7:19
    Na tri ćemo svi reći "he".
  • 7:19 - 7:21
    Kao "hej" samo bez glasa "j".
  • 7:21 - 7:23
    Jedan, dva, tri -- "he".
  • 7:23 - 7:25
    (Publika) HE
    (Sid) Savršeno.
  • 7:25 - 7:26
    Ajmo sada reći "au".
  • 7:26 - 7:29
    Kao "kauč" samo bez "k" i "č",
  • 7:29 - 7:31
    dakle "au". Jedan, dva, tri,
  • 7:31 - 7:33
    (Publika) AU
    (Sid) Savršeno.
  • 7:33 - 7:34
    Dakle "HE".
  • 7:34 - 7:35
    (Publika)
  • 7:35 - 7:37
    (Sid) "AU".
  • 7:37 - 7:38
    (Publika) AU.
  • 7:38 - 7:39
    (Sid) "HE".
    (Publika) HE.
  • 7:39 - 7:40
    (Sid) "AU"
    (Publika) AU.
  • 7:40 - 7:44
    (Sid) "HE-AU" HEAU
  • 7:44 - 7:47
    (Publika) HE-AU
    (Sid) Savršeno.
  • 7:47 - 7:50
    Sada svi zvučite kao
    strastveni brazilski kapitalisti.
  • 7:50 - 7:52
    (Smijeh)
  • 7:52 - 7:58
    Zašto da onda koristimo
    nešto što izgleda ovako,
  • 7:58 - 8:00
    što izgleda kao "real",
  • 8:00 - 8:02
    kada možemo koristiti nešto
  • 8:02 - 8:05
    što izgleda ovako, a daje vam
    puno više informacija
  • 8:05 - 8:09
    o tome kako nešto
    reći na stranom jeziku.
  • 8:09 - 8:11
    I to nas stavlja u jako dobru poziciju
  • 8:11 - 8:13
    jer sada si dopuštamo
  • 8:13 - 8:16
    da probijemo svoju bazu
    podataka i da radimo greške
  • 8:16 - 8:19
    i da otputujemo na neistraženo
    područje novog jezika.
  • 8:19 - 8:23
    I tada razumijemo kako bilježiti stvari
  • 8:23 - 8:26
    tako da to na kraju ima nekog smisla.
  • 8:26 - 8:28
    Ali kako da se onda testiramo?
  • 8:28 - 8:31
    U tome nam pomaže treća metoda.
  • 8:31 - 8:35
    Za treću metodu trebate
    pronaći "cjepidlaku".
  • 8:35 - 8:38
    Nekoga tko jako pazi na detalje
  • 8:38 - 8:41
    i tko neće zanemarivati vaše greške.
  • 8:41 - 8:44
    I važnije od toga da nađete nekoga
  • 8:44 - 8:46
    tko je guru za jezik,
  • 8:46 - 8:49
    je da stvorite ispravan
    odnos sa tom osobom.
  • 8:49 - 8:51
    Odnos sa nekim
  • 8:51 - 8:54
    tko će vas ispravljati, gdje će se
    osjećati ugodno ispravljajući vas
  • 8:54 - 8:58
    i koji će vam pomagati da
    dostignete svoj cilj u učenju jezika,
  • 8:58 - 8:59
    ali u isto vrijeme,
  • 8:59 - 9:01
    netko tko će vas bodriti
  • 9:01 - 9:04
    da radite upravo te greške
    koje će kasnije ispraviti.
  • 9:04 - 9:07
    I "cjepidlaka" može biti vaš učitelj,
  • 9:07 - 9:08
    može biti vaš instruktor, prijatelj,
  • 9:08 - 9:13
    netko koga ste pronašli
    na Skypeu, na oglasu; nije bitno.
  • 9:13 - 9:15
    "Cjepidlake" možete pronaći posvuda,
  • 9:15 - 9:18
    a sa današnjom tehnologijom,
    to je postalo još lakše.
  • 9:18 - 9:21
    I tada je vrijeme za vježbu.
  • 9:21 - 9:24
    A za vježbu imamo četvrtu metodu.
  • 9:24 - 9:26
    Ja sam uvijek radio nešto
  • 9:26 - 9:30
    pod kategorijom "Sid ludila"
  • 9:30 - 9:33
    i onda sam shvatio koliko
    je to zapravo korisno.
  • 9:33 - 9:38
    Radio sam nešto što zovem
    "Razgovori pod tušem".
  • 9:39 - 9:43
    I razgovori pod tušem su
    upravo onakvi kakvi zvuče.
  • 9:43 - 9:44
    Kada sam učio novi jezik,
  • 9:44 - 9:47
    bio bih pod tušem nekoliko minuta.
  • 9:47 - 9:49
    I sjećam se da sam vodio razne razgovore;
  • 9:49 - 9:51
    Sjećam se dok sam učio kineski,
  • 9:51 - 9:54
    pokušavao bi dobiti koji yuan više,
  • 9:54 - 9:57
    popust na one predivne knedle;
  • 9:57 - 9:59
    ili bi otišao u Rim
  • 9:59 - 10:03
    i pitao ljude za upute
    do najbolje "piazze".
  • 10:03 - 10:04
    To je bilo fantastično.
  • 10:04 - 10:06
    Predivna stvar u vezi
    razgovora pod tušem
  • 10:06 - 10:11
    je da vam omogućava da
    pronađete rupe u znanju,
  • 10:11 - 10:14
    jer vodite razgovor sa obje strane.
  • 10:14 - 10:18
    Recimo, lako je pitati za upute,
    ali kako je s primanjem uputa?
  • 10:18 - 10:20
    Ili još bolje, davanjem uputa.
  • 10:20 - 10:25
    Razgovori pod tušem vas prisiljavaju
    da vodite obje strane razgovora.
  • 10:25 - 10:27
    I ne trebate ih voditi samo pod tušem.
  • 10:27 - 10:30
    Divna stvar je što ih
    možete voditi bilo gdje.
  • 10:30 - 10:33
    Možete ih voditi pod tušem, u stanu,
  • 10:33 - 10:35
    hodajući ulicom, u vlaku,
  • 10:35 - 10:38
    i stvarno, ako ste u vlaku,
  • 10:38 - 10:41
    razgovarate sami sa sobom
    na stranom jeziku u New Yorku,
  • 10:41 - 10:42
    savršeno ćete se uklopiti.
  • 10:42 - 10:43
    Super ste.
  • 10:44 - 10:45
    To je odličan način,
  • 10:45 - 10:49
    jer ne ovisite o ničemu
    i nikome da biste vježbali,
  • 10:49 - 10:51
    i to sam radio godinama.
  • 10:51 - 10:54
    Kasnije sam otkrio da profesionalni
    sportaši također to rade.
  • 10:54 - 10:58
    Michael Phelps vizualizira
    svaku utrku nekoliko puta
  • 10:58 - 11:01
    prije nego što skoči u vodu.
  • 11:01 - 11:03
    To koristi njemu,
  • 11:03 - 11:05
    koristi meni,
  • 11:05 - 11:08
    a i vama bi sigurno koristilo.
  • 11:08 - 11:11
    Pređimo sada na korištenje jezika.
  • 11:11 - 11:13
    Do sad je sve bilo super,
  • 11:13 - 11:15
    shvatili smo što i kako trebamo raditi,
  • 11:15 - 11:18
    a to nas stavlja u jako dobar položaj
    gdje možemo početi koristiti jezik
  • 11:18 - 11:22
    i za to preporučam da
    nađete prijatelja za razgovor.
  • 11:22 - 11:25
    Kako bi našli prijatelja za razgovor,
  • 11:25 - 11:29
    preporučam vam da se držite nečeg
    što zovem "Recept za prijatelja".
  • 11:29 - 11:32
    I to je način na koji se možete uvjeriti
  • 11:32 - 11:36
    da imate iste poticaje
    za korištenje novog jezika.
  • 11:37 - 11:39
    U ovom slučaju,
  • 11:39 - 11:43
    jezik kojeg učite mora biti
    vaš najbolji zajednički jezik.
  • 11:43 - 11:44
    Zašto?
  • 11:44 - 11:46
    Ako ste imalo poput mene,
  • 11:46 - 11:48
    onda volite učiti jezike,
  • 11:48 - 11:51
    tako da možete komunicirati
    sa više ljudi,
  • 11:51 - 11:52
    tako da možete doprijeti do njih
  • 11:52 - 11:56
    i razumjeti malo bolje
    njihove umove i njihova srca.
  • 11:56 - 12:00
    Ako želimo razgovarati
    s nekim na stranom jeziku,
  • 12:00 - 12:03
    koji nijednome nije jača strana,
    a možemo razgovarati na engleskom,
  • 12:03 - 12:06
    ili bilo kojem jeziku na kojem
    nam je lakše razgovarati,
  • 12:07 - 12:10
    šanse su da ćemo jednostavno
    prijeći na jezik koji nam je lakši.
  • 12:10 - 12:13
    Zato vam preporučam da nađete nekoga
    s kim će vam najbolji zajednički jezik,
  • 12:13 - 12:15
    biti onaj kojeg učite.
  • 12:15 - 12:18
    I ako ne možete naći nekoga
    u blizini, koristite tehnologiju.
  • 12:18 - 12:21
    A ako možete putovati,
    to bi bilo idealno.
  • 12:21 - 12:24
    U svemu tome postoji jedan
    problem i toga sam svjestan,
  • 12:24 - 12:28
    jer je teško naći nekoga tko
    savršeno odgovara tom profilu.
  • 12:28 - 12:29
    Ali imam dobre vijesti.
  • 12:29 - 12:32
    To sam otkrio na poslu.
  • 12:32 - 12:35
    Jedan moj kolega,
    koji je također lingvist,
  • 12:35 - 12:37
    govori hrpu jezika,
  • 12:37 - 12:41
    i naš najbolji zajednički jezik
    je definitivno engleski.
  • 12:41 - 12:45
    Drugi nabolji zajednički jezik:
    definitivno francuski.
  • 12:45 - 12:49
    Ali na radnom mjestu smo
    uvijek razgovarali na njemačkom.
  • 12:50 - 12:52
    Zašto?
  • 12:52 - 12:55
    Zato što je na radnom mjestu
    bilo ljudi koji su govorili engleski;
  • 12:55 - 12:57
    bilo je ljudi koji su govorili francuski,
  • 12:57 - 13:01
    a mi smo mogli razgovarati o
    petku i suboti navečer na njemačkom
  • 13:01 - 13:04
    i nitko nije imao pojma
    o čemu smo razgovarali.
  • 13:04 - 13:08
    Tako da to može biti vaš
    najbolji tajni zajednički jezik.
  • 13:08 - 13:09
    (Smijeh)
  • 13:09 - 13:12
    I to postane jako koristan alat.
  • 13:12 - 13:13
    Možete ga koristiti sa prijateljima
  • 13:13 - 13:16
    i dok ste u javnosti možete
    stvoriti osjećaj privatnosti.
  • 13:16 - 13:19
    Gdje god se nalazite,
    možete voditi privatan razgovor.
  • 13:19 - 13:21
    Dakle, hajde da rezimiramo.
  • 13:21 - 13:23
    Sa prvom si metodom
  • 13:23 - 13:26
    omogućavamo probijanje jezične barijere
  • 13:26 - 13:29
    i otkrivanje neistraženog područja
  • 13:29 - 13:32
    tonova i struktura izvan
    naše baze podataka.
  • 13:32 - 13:34
    Druga metoda nam pomaže
  • 13:34 - 13:36
    da bilježimo ono što naučimo
  • 13:36 - 13:38
    i to na takav način
  • 13:38 - 13:41
    da kasnije možemo ponoviti
    te tonove i strukture.
  • 13:41 - 13:45
    Kasnije nam "cjepidlaka"
    može ukazati na greške.
  • 13:45 - 13:46
    Četvrto: Vježbajte.
  • 13:46 - 13:49
    Vodite razgovore pod tušem
    gdje god se nalazili.
  • 13:49 - 13:52
    Tada iskoristite "Recept za prijatelja"
  • 13:52 - 13:55
    kako bi pronašli nekoga
    s kim ćete vježbati jezik.
  • 13:55 - 13:57
    I nakon toga,
  • 13:57 - 14:01
    (talijanski) dolazimo do
    predivnog trenutka
  • 14:01 - 14:03
    (Njemački) kada učenje jezika
  • 14:03 - 14:07
    više nije nešto stresno, teško i dosadno,
  • 14:07 - 14:10
    (Španjolski) već postaje
    svijet mogućnosti.
  • 14:10 - 14:13
    Svijet gdje svatko od
    nas ima priliku istražiti
  • 14:13 - 14:17
    (francuski) nove kulture
    i razne načine života.
  • 14:17 - 14:20
    (Br. Portugalski) Najveća nagrada
    koju iz toga dobivamo
  • 14:20 - 14:23
    je da smo naučili nešto
    više o sebi samima.
  • 14:23 - 14:27
    (Grčki) Sada vam ovo vjerojatno
    zvuči kao da pričam grčki,
  • 14:27 - 14:32
    ali to ne znači da ga ne možete naučiti.
  • 14:32 - 14:35
    (Mandarinski Kineski) "Put od tisuću milja
  • 14:35 - 14:36
    započinje sa prvim korakom".
  • 14:36 - 14:41
    (Engleski) Ali to nije nikakav problem,
    jer sada znate hodati.
  • 14:41 - 14:42
    Hvala.
  • 14:42 - 14:45
    (Pljesak)
Title:
5 metoda za učenje bilo kojeg jezika | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
Description:

Poliglot Sid Efromovich dijeli 5 trikova koji nam pomažu da se ne osjećamo tjeskobno dok učimo neki strani jezik.

Sid je naš mjesni hiperpoliglot. Odrastao je u Brazilu, proputovao je svijetom i sada živi uzbudljiv život u New Yorku kao trgovac šećerom. Poučavanje je oduvijek bila njegova strast, a od 2006. predvodi grupe mladih vođa. Vodio je radionice, držao govore i predavanja na 3 različita kontinenta, a trenutno je glavni profesor na Skillshare-u gdje drži predavanja o njegovanju sreće i učenju stranih jezika.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51

Croatian subtitles

Revisions