5 technik, jak mluvit jakýmkoli jazykem: Sid Efromovich na TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07Mluvím sedmi jazyky.
-
0:07 - 0:09Jakmile se to lidé dozvědí,
-
0:09 - 0:12nejčastěji se mě –
-
0:12 - 0:14kromě toho, jaké mám telefonní číslo –
-
0:14 - 0:16ptají: „Jak jsi to dokázal?
-
0:16 - 0:20Jak ses mohl naučit všechny
ty různé jazyky?“ -
0:20 - 0:24Dnes se tedy s vámi podělím
o několik odpovědí. -
0:24 - 0:26Tak moje telefonní číslo je 212...
-
0:26 - 0:28(smích)
-
0:28 - 0:29Dělám si legraci.
-
0:29 - 0:31Víte, vychovali mě jako polyglota.
-
0:31 - 0:33Když mi bylo 18 let,
-
0:33 - 0:36uměl jsem už čtyři různé jazyky.
-
0:36 - 0:39A v následujících třech letech
-
0:39 - 0:41jsem se naučil další tři jazyky.
-
0:41 - 0:43Právě o těchto 3 letech chci teď mluvit.
-
0:43 - 0:46Proces, kterým jsem se učil jazyky,
-
0:46 - 0:49se velmi lišil od mých vrstevníků tím,
-
0:49 - 0:51že nikdy nebyl jedním z těch stresujících,
-
0:51 - 0:55vysilujících, náročných
a zdánlivě nemožných úkolů. -
0:55 - 0:58Bylo to spíše příjemné,
zábavné, vzrušující. -
0:58 - 1:01Opravdu jsem miloval
každý okamžik toho učení. -
1:03 - 1:05A rád bych s vámi sdílel proč,
-
1:05 - 1:08čím to bylo tak zvláštní.
-
1:08 - 1:11Ano, měl jsem sice náskok,
-
1:11 - 1:15když jsem už uměl čtyři jazyky,
které jsem se naučil dříve. -
1:15 - 1:17Bylo tu však ještě pět technik,
-
1:17 - 1:21chcete-li, pět dovedností,
které jsem používal, -
1:21 - 1:24a které mi proces učení jazyků
tak moc ulehčily. -
1:24 - 1:26Právě o těchto pěti technikách
-
1:26 - 1:28chci mluvit.
-
1:28 - 1:30Pojďme rovnou na to.
-
1:30 - 1:31Ze všeho nejdříve,
-
1:31 - 1:33první věc, kterou musíme udělat,
-
1:33 - 1:37je opravdu zhluboka se nadechnout.
-
1:42 - 1:43A uvolnit se.
-
1:43 - 1:46Důvodem je to, že nás celý život učí,
-
1:46 - 1:49jak máme dělat věci správně.
-
1:49 - 1:51Už od narození nás učí,
-
1:51 - 1:54co máme dělat, co nemáme dělat
-
1:54 - 1:57a jak dělat věci správně.
-
1:57 - 2:00Pokud však jde o učení jazyků,
-
2:00 - 2:02základním pravidlem učení jazyků,
-
2:02 - 2:04tou nejdůležitější věcí,
-
2:04 - 2:07je dělat věci špatně,
-
2:07 - 2:09dělat chyby,
-
2:09 - 2:11a to je moje první pravidlo.
-
2:11 - 2:13Dovolte mi vysvětlit proč.
-
2:13 - 2:15Když si vezmeme známé jazyky,
-
2:15 - 2:17známe celou sadu zvuků
-
2:17 - 2:20a celou sadu struktur,
-
2:20 - 2:22které dohromady tvoří to, čemu rád říkám –
-
2:22 - 2:25a budu tomu tak říkat i v této přednášce –
-
2:25 - 2:27naše „jazyková databáze“.
-
2:27 - 2:29Naše jazyková databáze bude zahrnovat
-
2:29 - 2:31všechny zvuky a struktury, které známe.
-
2:31 - 2:34Pak je tu ale ještě celá rodina
zvuků a struktur -
2:34 - 2:36mimo naši databázi.
-
2:36 - 2:42My, kteří si je chceme osvojit
a chceme je prozkoumat, -
2:42 - 2:45nemáme v databázi nic,
-
2:45 - 2:46žádnou znalost,
-
2:46 - 2:49která by nám řekla, kdy tyto struktury
používáme správně. -
2:49 - 2:53Nic nám neříká, kdy je zvuk přesný.
-
2:53 - 2:56Řekněme, že chceme prozkoumat
jeden konkrétní zvuk. -
2:56 - 2:59V naší databázi není nic.
-
2:59 - 3:01Když jej vyslovíme,
můžeme to říci perfektně, -
3:01 - 3:06ale v naší mysli to bude znít jako chyba.
-
3:06 - 3:09Znáte ten pocit v žaludku, tu nejistotu,
-
3:09 - 3:13když si myslíte, že děláte něco špatně?
-
3:13 - 3:16To je ten spouštěč, který musíte hledat.
-
3:16 - 3:21To je ten signál, který vám řekne,
že jdete za hranice své databáze -
3:21 - 3:25a že sami sobě dáváte možnost
prozkoumat sféru nového jazyka. -
3:25 - 3:27Ukážu vám, jak to funguje v praxi.
-
3:27 - 3:31Řekněme, že se chcete naučit
slovo „dveře“ ve španělštině. -
3:31 - 3:33„Dveře“ se španělsky řeknou „puerta“.
-
3:33 - 3:37Některé zvuky pro slovo „puerta“
v angličtině už máme. -
3:37 - 3:39Jsou to „pu“, „e“ a „ta“.
-
3:39 - 3:42Pokud však jde o „r“,
-
3:42 - 3:45tento zvuk v naší databázi není.
-
3:45 - 3:46To „RR“.
-
3:46 - 3:53Toto hrčivé „r“
v anglické zvukové databázi není. -
3:53 - 3:56Je trochu mimo.
-
3:56 - 3:58Když si tedy dovolíme
-
3:58 - 4:01přemostit naši databázi,
skutečně prorazit ven -
4:01 - 4:03a udělat chybu,
-
4:03 - 4:05dokážeme vytvořit zvuk znějící jako „RR“.
-
4:05 - 4:07Místo toho se však často stává,
-
4:07 - 4:10že si ve své databázi najdeme
nejbližší podobný zvuk, -
4:10 - 4:13což je zvuk „ah-er“.
-
4:13 - 4:14(smích)
-
4:14 - 4:16To naše „ah-er“
-
4:16 - 4:19pak vytvoří něco, co zní jako
„pue-er-rta“, -
4:19 - 4:22což španělsky neznamená nic
-
4:22 - 4:26a vlastně to ani nezní příliš hezky.
-
4:26 - 4:29A moc vám toho neřekne.
-
4:29 - 4:31Takže první technika je
-
4:31 - 4:33dovolit si udělat chybu,
-
4:33 - 4:37aby mohly vznikat zvuky jako „puerta“.
-
4:37 - 4:39Teď pojďme k druhé technice.
-
4:39 - 4:40Pro tuto techniku
-
4:40 - 4:42budu od vás potřebovat pomoc.
-
4:42 - 4:45Přečteme si tato čtyři krásná slova.
-
4:45 - 4:47Budu počítat do tří.
-
4:47 - 4:50Začněme s prvním,
počítám do tří: jedna, dva, tři. -
4:50 - 4:52(Publikum:) Mao.
(Sid:) Mao, skvělé. -
4:52 - 4:55Druhé slovo: jedna, dva, tři.
(Publikum:) „Koko“. -
4:55 - 4:57(Sid:) Skvělé. Třetí slovo.
Jedna, dva, tři. -
4:57 - 4:59(Publikum:) „Kokao“.
(Sid:) Skvělé. -
4:59 - 5:02A čtvrté slovo. Jedna, dva, tři.
-
5:02 - 5:03(ticho)
-
5:03 - 5:06Ó...
-
5:06 - 5:09Podívejme se, co se stalo
při tomto cvičení. -
5:09 - 5:11Měli jsme tato čtyři slova,
-
5:11 - 5:15nechali je projít jakýmsi
filtrem americké angličtiny -
5:15 - 5:20a dostali jsme něco, co vypadá asi takto.
-
5:20 - 5:22Teď vám řeknu výsledky.
-
5:22 - 5:24První slovo „Mão“,
-
5:24 - 5:26což je portugalsky „ruka“,
-
5:26 - 5:29jsme přefiltrovali na „Mao“.
-
5:29 - 5:31(smích)
-
5:31 - 5:33Jako druhé slovo máme „coco“,
-
5:33 - 5:35což je portugalsky „kokos“
-
5:35 - 5:38nebo „cocô“, což znamená „hovínko“.
-
5:38 - 5:41Použili jsme filtr
a máme teplý šálek kakaa. -
5:41 - 5:43(smích)
-
5:43 - 5:45Jako čtvrté slovo
-
5:45 - 5:46máme „huo“,
-
5:46 - 5:48čínsky „oheň“.
-
5:48 - 5:50A dostali jsme –
-
5:50 - 5:53budete-li opravdu kreativní,
snad chlápka, který dělá karate... -
5:53 - 5:54(smích)
-
5:54 - 5:56Každopádně
-
5:56 - 6:00vám to neřekne moc o tom,
jak se tato slova vyslovují. -
6:00 - 6:02Pokud si myslíte, že k tomu dochází
-
6:02 - 6:04pouze jedním směrem –
z angličtiny do jiného jazyka, -
6:04 - 6:06pomyslete na nerodilé mluvčí.
-
6:06 - 6:08A zkuste někomu vysvětlit,
-
6:08 - 6:10že [though] se vyslovuje „though“,
-
6:10 - 6:12a že [thought] se vyslovuje „thought“.
-
6:12 - 6:15I když tato slova vypadají téměř stejně,
-
6:15 - 6:17nemají spolu nic společného.
-
6:17 - 6:19Nebo jim zkuste vysvětlit,
-
6:19 - 6:20že [enough] je „enough“
-
6:20 - 6:22a [enuf] je prostě špatně.
-
6:22 - 6:29Vidíte, že nemá smysl
používat cizí abecedu, -
6:29 - 6:31když se snažíte učit cizí jazyk.
-
6:31 - 6:34Proč? Protože vysílá špatné signály.
-
6:34 - 6:36Jaká je tedy druhá technika?
-
6:36 - 6:38Zrušte ji.
-
6:38 - 6:41Zrušte cizí abecedu.
-
6:41 - 6:45Podívejte se na možnost, jak to udělat.
-
6:45 - 6:47Toto je brazilská měna
-
6:47 - 6:49a vyslovuje se takto.
-
6:49 - 6:52Až napočítám do tří,
řekněme všichni název této měny. 1,2,3. -
6:52 - 6:53(Publikum:) Real.
-
6:53 - 6:56(Sid:) Někteří z vás tu výslovnost znají.
-
6:56 - 6:58Ano, většina to řekla, „re-al“.
-
6:58 - 7:04I když to může vypadat užitečně,
vlastně vám to nic neřekne. -
7:04 - 7:07A když mluvíte portugalsky,
„re-al“ nic neznamená. -
7:07 - 7:09Dovolte mi další možnost.
-
7:09 - 7:14V portugalštině se „real“ řekne „heou“.
-
7:14 - 7:17Naučím vás, jak to říci.
-
7:17 - 7:19Až napočítám do tří, řekněte „he“.
-
7:19 - 7:21Je to „hey“ bez vyslovení "y“.
-
7:21 - 7:23Takže jedna, dva, tři - „he“.
-
7:23 - 7:25(Publikum:) HE.
(Sid:) Skvělé. -
7:25 - 7:26A teď řekněte „ou“.
-
7:26 - 7:29Je to jako „ouch“,
ale bez vyslovení „ch“. -
7:29 - 7:31Takže „ou“. Jedna, dva, tři.
-
7:31 - 7:33(Publikum:) OU.
(Sid:) Skvělé. -
7:33 - 7:34Řekněte „HE“.
-
7:34 - 7:35(Publikum:) HE.
-
7:35 - 7:37(Sid:) OU.
-
7:37 - 7:38(Publikum:) OU.
-
7:38 - 7:39(Sid:) „HE“.
(Publikum:) HE. -
7:39 - 7:40(Sid:) „OU“.
(Publikum:) OU. -
7:40 - 7:44(Sid:) „HE-OU“, HEOU.
-
7:44 - 7:47(Publikum:) HE-OU.
(Sid:) Skvělé. -
7:47 - 7:50Teď zníte jako
nadšení brazilští kapitalisté. -
7:50 - 7:52(smích)
-
7:52 - 7:58Proč byste tedy měli používat něco,
co vypadá takto, -
7:58 - 8:00co vypadá jako „real“,
-
8:00 - 8:02když můžete používat něco,
-
8:02 - 8:05co vypadá takto
a dá vám to mnohem více informací -
8:05 - 8:09o tom, jak něco říci v cizím jazyce.
-
8:09 - 8:11A to nás staví do velmi dobré pozice,
-
8:11 - 8:13protože v tuto chvíli jsme si dovolili
-
8:13 - 8:16prolomit naši databázi, dělat chyby,
-
8:16 - 8:19vstoupit na neznámou půdu nového jazyka.
-
8:19 - 8:23Pak jsme si uvědomili, jak zapisovat tak,
-
8:23 - 8:26aby zaznamenané informace
dávaly skutečný smysl. -
8:26 - 8:28Jak si to ale můžeme vyzkoušet?
-
8:28 - 8:31Zde přichází na řadu technika číslo tři.
-
8:31 - 8:35Třetí technika spočívá v tom,
najít „pedanta“. -
8:35 - 8:38Najít někoho zaměřeného na detaily,
-
8:38 - 8:41kdo vás nenechá utíkat před chybami.
-
8:41 - 8:44Ještě důležitější, než najít
někoho opravdu takového, -
8:44 - 8:46vašeho jazykového guru,
-
8:46 - 8:50je vytvořit si s ním správný druh vztahu.
-
8:50 - 8:51Jde o vztah s někým,
-
8:51 - 8:54kdo vás bude opravovat
a nebude se při tom cítit nepříjemně, -
8:54 - 8:58a ujištění, že se v jazyce dostanete
tam, kam se chcete dostat. -
8:58 - 8:59Zároveň to však bude někdo,
-
8:59 - 9:01kdo vás bude vyzývat,
-
9:01 - 9:04abyste dělali věci špatně
a v první řadě dělali chyby. -
9:04 - 9:07Takovým pedantem může být váš učitel,
-
9:07 - 9:08váš lektor nebo přítel,
-
9:08 - 9:13může to být i někdo na Skype
nebo Craigslistu, na tom nezáleží. -
9:13 - 9:15Pedanty můžete najít všude
-
9:15 - 9:18a díky technologiím je to ještě snazší.
-
9:18 - 9:21Pak přichází čas na praxi.
-
9:21 - 9:24A pro praxi tu máme čtvrtou techniku.
-
9:24 - 9:26Vždy jsem si myslel, že tato věc
-
9:26 - 9:30je tak trochu „Sidovým šílenstvím“,
-
9:30 - 9:33ale pak jsem si uvědomil,
jak moc je užitečná. -
9:33 - 9:39Vždy jsem dělal to, čemu říkám
„konverzace ve sprše“. -
9:39 - 9:43„Konverzace ve sprše“ jsou skutečné
konverzace ve sprše. -
9:43 - 9:44Když jsem se učil nový jazyk,
-
9:44 - 9:47věnoval jsem tomu několik minut ve sprše.
-
9:47 - 9:49Vzpomínám si na všechny ty diskuse.
-
9:49 - 9:51Vzpomínám si, jak jsem se učil čínsky,
-
9:51 - 9:54smlouval jsem a chtěl jsem
získat o dva jeny víc, -
9:54 - 9:57abych si mohl koupit ten krásný knedlík
a dosáhl na slevu. -
9:57 - 9:59Nebo jsem jel do Říma
-
9:59 - 10:03a ptal se na cestu
na tu nejkrásnější „piazza“. -
10:03 - 10:04Bylo to úžasné.
-
10:04 - 10:06Na konverzaci ve sprše
je nejkrásnější to, -
10:06 - 10:11že můžete najít všechny mezery
ve svých znalostech, -
10:11 - 10:14protože vedete rozhovor na obou stranách.
-
10:14 - 10:18Například ptát se na cestu je jednoduché.
Co ale, když máte také porozumět odpovědi? -
10:18 - 10:20Nebo ještě lépe, sami si odpovězte.
-
10:20 - 10:25Konverzace ve sprše vás zkrátka donutí
mluvit na obou stranách rozhovoru. -
10:25 - 10:27Vlastně ani nemusíte konverzovat ve sprše.
-
10:27 - 10:30Další skvělá věc je, že můžete
cvičit kdekoli. -
10:30 - 10:33Konverzovat můžete doma ve sprše,
-
10:33 - 10:35stejně tak jako při procházce na ulici,
v metru... -
10:35 - 10:38Opravdu, když budete v newyorském metru
-
10:38 - 10:41mluvit sami se sebou cizím jazykem,
-
10:41 - 10:42skvěle zapadnete.
-
10:42 - 10:44Budete v pohodě.
-
10:44 - 10:45Je to skvělé,
-
10:45 - 10:49protože vaše praxe nezávisí
na ničem a na nikom -
10:49 - 10:51a já jsem to tak dělal celé roky.
-
10:51 - 10:54Později jsem zjistil, že to
dělají i profesionální sportovci. -
10:54 - 10:58Michael Phelps je známý tím, že si
vizualizuje každý svůj závod -
10:58 - 11:01několikrát po sobě, než skočí do vody.
-
11:01 - 11:03Osvědčilo se mu to
-
11:03 - 11:05a osvědčilo se to i mně,
-
11:05 - 11:08takže to bude fungovat i u vás.
-
11:08 - 11:11A teď pojďme k používání jazyka.
-
11:11 - 11:13Až doteď je to skvělé.
-
11:13 - 11:15Zjistili jsme, jak dělat
všechny zmíněné věci -
11:15 - 11:18a to nás staví do opravdu skvělé pozice
pro používání jazyka. -
11:18 - 11:22Pro tento účel vám doporučuji najít si
kamaráda na konverzaci. -
11:22 - 11:25Abyste jej našli,
-
11:25 - 11:29doporučuji postup, který nazývám
„kamarádská formule“. -
11:29 - 11:32Je to způsob, jak se ujistit,
-
11:32 - 11:37že přínosem pro vás bude vždy
použití nového jazyka. -
11:37 - 11:39Z toho důvodu
-
11:39 - 11:43by cílový jazyk měl být tím
nejlepším jazykem, který máte společný. -
11:43 - 11:44Proč?
-
11:44 - 11:46Pokud jste někdo jako já,
-
11:46 - 11:48rádi se učíte jazykům,
-
11:48 - 11:51abyste mohli komunikovat s více lidmi,
-
11:51 - 11:52mohli si rozšířit obzory
-
11:52 - 11:56a trochu lépe porozumět jejich
myslím a srdcím. -
11:56 - 12:00Když se tedy snažíme mluvit s někým
cizím jazykem, -
12:00 - 12:03který ani jeden z nás dobře neovládá,
bude nás to nutit mluvit anglicky -
12:03 - 12:07nebo jiným jazykem,
který nám oběma vyhovuje lépe. -
12:07 - 12:10Pravděpodobně přejdete
k tomu jednoduššímu jazyku. -
12:10 - 12:13Proto doporučuji najít někoho, s kým bude
váš nejlepší společný jazyk -
12:13 - 12:15právě cílový jazyk.
-
12:15 - 12:18Nenajdete-li nikoho ve svém okolí,
zkuste technologie. -
12:18 - 12:21Nebo zkuste cestovat, máte-li tu možnost,
bude to skvělé. -
12:21 - 12:24Uvědomuji si, že to může být problém,
-
12:24 - 12:28protože není snadné najít někoho,
kdo přesně splní tento profil. -
12:28 - 12:29Mám ale dobré zprávy.
-
12:29 - 12:32Uvědomil jsem si to v práci,
-
12:32 - 12:35kde mám kolegu, také lingvistu,
-
12:35 - 12:37který mluví mnoha jazyky,
-
12:37 - 12:41a naším nejlepším společným jazykem
je určitě angličtina. -
12:41 - 12:45Náš druhý nejlepší společný jazyk
je určitě francouzština. -
12:45 - 12:50V kanceláři spolu ale vždy
mluvíme německy. -
12:50 - 12:52Důvod?
-
12:52 - 12:55Vzniklo to proto, že v kanceláři
byli lidé, kteří mluvili anglicky, -
12:55 - 12:57a také lidé, kteří mluvili francouzsky.
-
12:57 - 13:01O svých plánech na páteční a sobotní noci
jsme ale mluvili německy -
13:01 - 13:04a nikdo netušil, o čem mluvíme.
-
13:04 - 13:08Můžete tedy také zvolit váš
nejlepší společný tajný jazyk. -
13:08 - 13:09(smích)
-
13:09 - 13:12Získáte tak velmi pohodlný nástroj.
-
13:12 - 13:13S přáteli budete mít společný jazyk
-
13:13 - 13:16a zároveň získáte pocit
soukromí na veřejnosti. -
13:16 - 13:19Soukromý rozhovor budete moci vést,
ať budete kdekoli. -
13:19 - 13:21Pojďme si to shrnout.
-
13:21 - 13:23Díky první technice
-
13:23 - 13:26si dovolíme projít bariérou jazyka
-
13:26 - 13:29a prozkoumat neznámou půdu
-
13:29 - 13:32zvuků a struktur mimo naši databázi.
-
13:32 - 13:34S druhou technikou
-
13:34 - 13:36se naučíme dělat poznámky
-
13:36 - 13:38a ujistíme se, že je můžeme dělat tak,
-
13:38 - 13:41abychom později dokázali
dané zvuky a struktury zopakovat. -
13:41 - 13:45Pak můžeme kontrolovat své chyby tím,
že si najdeme pedanta. -
13:45 - 13:46Za čtvrté: Praxe.
-
13:46 - 13:49Konverzujte se sebou ve sprše
nebo kdekoli jinde, kde chcete. -
13:49 - 13:52Pak se držte „kamarádské formule“,
-
13:52 - 13:55abyste si našli někoho,
s kým můžete cvičit jazyk ve dvojici. -
13:55 - 13:57A potom
-
13:57 - 14:01(italsky) se dostaneme na skutečně
krásné místo, -
14:01 - 14:03(německy) kde učení jazyků
-
14:03 - 14:07už není nic stresujícího,
složitého ani nudného, -
14:07 - 14:10(španělsky) ale spíše svět možností.
-
14:10 - 14:13Svět, kde každý z nás
má možnost prozkoumat -
14:13 - 14:17(francouzsky) nové kultury
a různé životní styly. -
14:17 - 14:20(brazilskou portugalštinou)
Největší odměnou -
14:20 - 14:23nám bude, že se dozvíme více sami o sobě.
-
14:23 - 14:27(řecky) Teď vám to všechno může znít
jako španělská vesnice („all Greek“). -
14:27 - 14:32To ale neznamená,
že se to nemůžete naučit. -
14:32 - 14:35(čínsky) „Cesta dlouhá tisíc mil
-
14:35 - 14:36začíná prvním krokem.“
-
14:36 - 14:41(anglicky) A to není žádný problém,
protože už víte, jak v tom chodit. -
14:41 - 14:42Děkuji vám.
-
14:42 - 14:45(potlesk)
- Title:
- 5 technik, jak mluvit jakýmkoli jazykem: Sid Efromovich na TEDxUpperEastSide
- Description:
-
Polyglot Sid Efromovich sdílí pět triků, jak se zbavit úzkosti, kterou běžně pociťujeme při snaze naučit se cizí jazyk.
Sid je hyperpolyglot neboli člověk, který ovládá více než šest jazyků. Vyrostl v Brazílii a po určité době cestování po světě se usadil v New Yorku, kde žije vzrušující život a pracuje jako obchodník s cukrem. Jednou z jeho vášní vždy bylo učení druhých, a proto se od roku 2006 věnuje skupinám mladých lídrů. Pořádá workshopy, přednášky a kurzy na třech různých kontinentech a je také "Master Teacher" v on-line vzdělávací komunitě Skillshare, kde učí lidi, jak být šťastnější a naučit se cizím jazykům.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Samuel Titera approved Czech subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Samuel Titera accepted Czech subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Kateřina Kosnarová edited Czech subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Kateřina Kosnarová edited Czech subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Kateřina Kosnarová edited Czech subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |