< Return to Video

5 technik, jak mluvit jakýmkoli jazykem: Sid Efromovich na TEDxUpperEastSide

  • 0:05 - 0:07
    Mluvím sedmi jazyky.
  • 0:07 - 0:09
    Jakmile se to lidé dozvědí,
  • 0:09 - 0:12
    nejčastěji se mě –
  • 0:12 - 0:14
    kromě toho, jaké mám telefonní číslo –
  • 0:14 - 0:16
    ptají: „Jak jsi to dokázal?
  • 0:16 - 0:20
    Jak ses mohl naučit všechny
    ty různé jazyky?“
  • 0:20 - 0:24
    Dnes se tedy s vámi podělím
    o několik odpovědí.
  • 0:24 - 0:26
    Tak moje telefonní číslo je 212...
  • 0:26 - 0:28
    (smích)
  • 0:28 - 0:29
    Dělám si legraci.
  • 0:29 - 0:31
    Víte, vychovali mě jako polyglota.
  • 0:31 - 0:33
    Když mi bylo 18 let,
  • 0:33 - 0:36
    uměl jsem už čtyři různé jazyky.
  • 0:36 - 0:39
    A v následujících třech letech
  • 0:39 - 0:41
    jsem se naučil další tři jazyky.
  • 0:41 - 0:43
    Právě o těchto 3 letech chci teď mluvit.
  • 0:43 - 0:46
    Proces, kterým jsem se učil jazyky,
  • 0:46 - 0:49
    se velmi lišil od mých vrstevníků tím,
  • 0:49 - 0:51
    že nikdy nebyl jedním z těch stresujících,
  • 0:51 - 0:55
    vysilujících, náročných
    a zdánlivě nemožných úkolů.
  • 0:55 - 0:58
    Bylo to spíše příjemné,
    zábavné, vzrušující.
  • 0:58 - 1:01
    Opravdu jsem miloval
    každý okamžik toho učení.
  • 1:03 - 1:05
    A rád bych s vámi sdílel proč,
  • 1:05 - 1:08
    čím to bylo tak zvláštní.
  • 1:08 - 1:11
    Ano, měl jsem sice náskok,
  • 1:11 - 1:15
    když jsem už uměl čtyři jazyky,
    které jsem se naučil dříve.
  • 1:15 - 1:17
    Bylo tu však ještě pět technik,
  • 1:17 - 1:21
    chcete-li, pět dovedností,
    které jsem používal,
  • 1:21 - 1:24
    a které mi proces učení jazyků
    tak moc ulehčily.
  • 1:24 - 1:26
    Právě o těchto pěti technikách
  • 1:26 - 1:28
    chci mluvit.
  • 1:28 - 1:30
    Pojďme rovnou na to.
  • 1:30 - 1:31
    Ze všeho nejdříve,
  • 1:31 - 1:33
    první věc, kterou musíme udělat,
  • 1:33 - 1:37
    je opravdu zhluboka se nadechnout.
  • 1:42 - 1:43
    A uvolnit se.
  • 1:43 - 1:46
    Důvodem je to, že nás celý život učí,
  • 1:46 - 1:49
    jak máme dělat věci správně.
  • 1:49 - 1:51
    Už od narození nás učí,
  • 1:51 - 1:54
    co máme dělat, co nemáme dělat
  • 1:54 - 1:57
    a jak dělat věci správně.
  • 1:57 - 2:00
    Pokud však jde o učení jazyků,
  • 2:00 - 2:02
    základním pravidlem učení jazyků,
  • 2:02 - 2:04
    tou nejdůležitější věcí,
  • 2:04 - 2:07
    je dělat věci špatně,
  • 2:07 - 2:09
    dělat chyby,
  • 2:09 - 2:11
    a to je moje první pravidlo.
  • 2:11 - 2:13
    Dovolte mi vysvětlit proč.
  • 2:13 - 2:15
    Když si vezmeme známé jazyky,
  • 2:15 - 2:17
    známe celou sadu zvuků
  • 2:17 - 2:20
    a celou sadu struktur,
  • 2:20 - 2:22
    které dohromady tvoří to, čemu rád říkám –
  • 2:22 - 2:25
    a budu tomu tak říkat i v této přednášce –
  • 2:25 - 2:27
    naše „jazyková databáze“.
  • 2:27 - 2:29
    Naše jazyková databáze bude zahrnovat
  • 2:29 - 2:31
    všechny zvuky a struktury, které známe.
  • 2:31 - 2:34
    Pak je tu ale ještě celá rodina
    zvuků a struktur
  • 2:34 - 2:36
    mimo naši databázi.
  • 2:36 - 2:42
    My, kteří si je chceme osvojit
    a chceme je prozkoumat,
  • 2:42 - 2:45
    nemáme v databázi nic,
  • 2:45 - 2:46
    žádnou znalost,
  • 2:46 - 2:49
    která by nám řekla, kdy tyto struktury
    používáme správně.
  • 2:49 - 2:53
    Nic nám neříká, kdy je zvuk přesný.
  • 2:53 - 2:56
    Řekněme, že chceme prozkoumat
    jeden konkrétní zvuk.
  • 2:56 - 2:59
    V naší databázi není nic.
  • 2:59 - 3:01
    Když jej vyslovíme,
    můžeme to říci perfektně,
  • 3:01 - 3:06
    ale v naší mysli to bude znít jako chyba.
  • 3:06 - 3:09
    Znáte ten pocit v žaludku, tu nejistotu,
  • 3:09 - 3:13
    když si myslíte, že děláte něco špatně?
  • 3:13 - 3:16
    To je ten spouštěč, který musíte hledat.
  • 3:16 - 3:21
    To je ten signál, který vám řekne,
    že jdete za hranice své databáze
  • 3:21 - 3:25
    a že sami sobě dáváte možnost
    prozkoumat sféru nového jazyka.
  • 3:25 - 3:27
    Ukážu vám, jak to funguje v praxi.
  • 3:27 - 3:31
    Řekněme, že se chcete naučit
    slovo „dveře“ ve španělštině.
  • 3:31 - 3:33
    „Dveře“ se španělsky řeknou „puerta“.
  • 3:33 - 3:37
    Některé zvuky pro slovo „puerta“
    v angličtině už máme.
  • 3:37 - 3:39
    Jsou to „pu“, „e“ a „ta“.
  • 3:39 - 3:42
    Pokud však jde o „r“,
  • 3:42 - 3:45
    tento zvuk v naší databázi není.
  • 3:45 - 3:46
    To „RR“.
  • 3:46 - 3:53
    Toto hrčivé „r“
    v anglické zvukové databázi není.
  • 3:53 - 3:56
    Je trochu mimo.
  • 3:56 - 3:58
    Když si tedy dovolíme
  • 3:58 - 4:01
    přemostit naši databázi,
    skutečně prorazit ven
  • 4:01 - 4:03
    a udělat chybu,
  • 4:03 - 4:05
    dokážeme vytvořit zvuk znějící jako „RR“.
  • 4:05 - 4:07
    Místo toho se však často stává,
  • 4:07 - 4:10
    že si ve své databázi najdeme
    nejbližší podobný zvuk,
  • 4:10 - 4:13
    což je zvuk „ah-er“.
  • 4:13 - 4:14
    (smích)
  • 4:14 - 4:16
    To naše „ah-er“
  • 4:16 - 4:19
    pak vytvoří něco, co zní jako
    „pue-er-rta“,
  • 4:19 - 4:22
    což španělsky neznamená nic
  • 4:22 - 4:26
    a vlastně to ani nezní příliš hezky.
  • 4:26 - 4:29
    A moc vám toho neřekne.
  • 4:29 - 4:31
    Takže první technika je
  • 4:31 - 4:33
    dovolit si udělat chybu,
  • 4:33 - 4:37
    aby mohly vznikat zvuky jako „puerta“.
  • 4:37 - 4:39
    Teď pojďme k druhé technice.
  • 4:39 - 4:40
    Pro tuto techniku
  • 4:40 - 4:42
    budu od vás potřebovat pomoc.
  • 4:42 - 4:45
    Přečteme si tato čtyři krásná slova.
  • 4:45 - 4:47
    Budu počítat do tří.
  • 4:47 - 4:50
    Začněme s prvním,
    počítám do tří: jedna, dva, tři.
  • 4:50 - 4:52
    (Publikum:) Mao.
    (Sid:) Mao, skvělé.
  • 4:52 - 4:55
    Druhé slovo: jedna, dva, tři.
    (Publikum:) „Koko“.
  • 4:55 - 4:57
    (Sid:) Skvělé. Třetí slovo.
    Jedna, dva, tři.
  • 4:57 - 4:59
    (Publikum:) „Kokao“.
    (Sid:) Skvělé.
  • 4:59 - 5:02
    A čtvrté slovo. Jedna, dva, tři.
  • 5:02 - 5:03
    (ticho)
  • 5:03 - 5:06
    Ó...
  • 5:06 - 5:09
    Podívejme se, co se stalo
    při tomto cvičení.
  • 5:09 - 5:11
    Měli jsme tato čtyři slova,
  • 5:11 - 5:15
    nechali je projít jakýmsi
    filtrem americké angličtiny
  • 5:15 - 5:20
    a dostali jsme něco, co vypadá asi takto.
  • 5:20 - 5:22
    Teď vám řeknu výsledky.
  • 5:22 - 5:24
    První slovo „Mão“,
  • 5:24 - 5:26
    což je portugalsky „ruka“,
  • 5:26 - 5:29
    jsme přefiltrovali na „Mao“.
  • 5:29 - 5:31
    (smích)
  • 5:31 - 5:33
    Jako druhé slovo máme „coco“,
  • 5:33 - 5:35
    což je portugalsky „kokos“
  • 5:35 - 5:38
    nebo „cocô“, což znamená „hovínko“.
  • 5:38 - 5:41
    Použili jsme filtr
    a máme teplý šálek kakaa.
  • 5:41 - 5:43
    (smích)
  • 5:43 - 5:45
    Jako čtvrté slovo
  • 5:45 - 5:46
    máme „huo“,
  • 5:46 - 5:48
    čínsky „oheň“.
  • 5:48 - 5:50
    A dostali jsme –
  • 5:50 - 5:53
    budete-li opravdu kreativní,
    snad chlápka, který dělá karate...
  • 5:53 - 5:54
    (smích)
  • 5:54 - 5:56
    Každopádně
  • 5:56 - 6:00
    vám to neřekne moc o tom,
    jak se tato slova vyslovují.
  • 6:00 - 6:02
    Pokud si myslíte, že k tomu dochází
  • 6:02 - 6:04
    pouze jedním směrem –
    z angličtiny do jiného jazyka,
  • 6:04 - 6:06
    pomyslete na nerodilé mluvčí.
  • 6:06 - 6:08
    A zkuste někomu vysvětlit,
  • 6:08 - 6:10
    že [though] se vyslovuje „though“,
  • 6:10 - 6:12
    a že [thought] se vyslovuje „thought“.
  • 6:12 - 6:15
    I když tato slova vypadají téměř stejně,
  • 6:15 - 6:17
    nemají spolu nic společného.
  • 6:17 - 6:19
    Nebo jim zkuste vysvětlit,
  • 6:19 - 6:20
    že [enough] je „enough“
  • 6:20 - 6:22
    a [enuf] je prostě špatně.
  • 6:22 - 6:29
    Vidíte, že nemá smysl
    používat cizí abecedu,
  • 6:29 - 6:31
    když se snažíte učit cizí jazyk.
  • 6:31 - 6:34
    Proč? Protože vysílá špatné signály.
  • 6:34 - 6:36
    Jaká je tedy druhá technika?
  • 6:36 - 6:38
    Zrušte ji.
  • 6:38 - 6:41
    Zrušte cizí abecedu.
  • 6:41 - 6:45
    Podívejte se na možnost, jak to udělat.
  • 6:45 - 6:47
    Toto je brazilská měna
  • 6:47 - 6:49
    a vyslovuje se takto.
  • 6:49 - 6:52
    Až napočítám do tří,
    řekněme všichni název této měny. 1,2,3.
  • 6:52 - 6:53
    (Publikum:) Real.
  • 6:53 - 6:56
    (Sid:) Někteří z vás tu výslovnost znají.
  • 6:56 - 6:58
    Ano, většina to řekla, „re-al“.
  • 6:58 - 7:04
    I když to může vypadat užitečně,
    vlastně vám to nic neřekne.
  • 7:04 - 7:07
    A když mluvíte portugalsky,
    „re-al“ nic neznamená.
  • 7:07 - 7:09
    Dovolte mi další možnost.
  • 7:09 - 7:14
    V portugalštině se „real“ řekne „heou“.
  • 7:14 - 7:17
    Naučím vás, jak to říci.
  • 7:17 - 7:19
    Až napočítám do tří, řekněte „he“.
  • 7:19 - 7:21
    Je to „hey“ bez vyslovení "y“.
  • 7:21 - 7:23
    Takže jedna, dva, tři - „he“.
  • 7:23 - 7:25
    (Publikum:) HE.
    (Sid:) Skvělé.
  • 7:25 - 7:26
    A teď řekněte „ou“.
  • 7:26 - 7:29
    Je to jako „ouch“,
    ale bez vyslovení „ch“.
  • 7:29 - 7:31
    Takže „ou“. Jedna, dva, tři.
  • 7:31 - 7:33
    (Publikum:) OU.
    (Sid:) Skvělé.
  • 7:33 - 7:34
    Řekněte „HE“.
  • 7:34 - 7:35
    (Publikum:) HE.
  • 7:35 - 7:37
    (Sid:) OU.
  • 7:37 - 7:38
    (Publikum:) OU.
  • 7:38 - 7:39
    (Sid:) „HE“.
    (Publikum:) HE.
  • 7:39 - 7:40
    (Sid:) „OU“.
    (Publikum:) OU.
  • 7:40 - 7:44
    (Sid:) „HE-OU“, HEOU.
  • 7:44 - 7:47
    (Publikum:) HE-OU.
    (Sid:) Skvělé.
  • 7:47 - 7:50
    Teď zníte jako
    nadšení brazilští kapitalisté.
  • 7:50 - 7:52
    (smích)
  • 7:52 - 7:58
    Proč byste tedy měli používat něco,
    co vypadá takto,
  • 7:58 - 8:00
    co vypadá jako „real“,
  • 8:00 - 8:02
    když můžete používat něco,
  • 8:02 - 8:05
    co vypadá takto
    a dá vám to mnohem více informací
  • 8:05 - 8:09
    o tom, jak něco říci v cizím jazyce.
  • 8:09 - 8:11
    A to nás staví do velmi dobré pozice,
  • 8:11 - 8:13
    protože v tuto chvíli jsme si dovolili
  • 8:13 - 8:16
    prolomit naši databázi, dělat chyby,
  • 8:16 - 8:19
    vstoupit na neznámou půdu nového jazyka.
  • 8:19 - 8:23
    Pak jsme si uvědomili, jak zapisovat tak,
  • 8:23 - 8:26
    aby zaznamenané informace
    dávaly skutečný smysl.
  • 8:26 - 8:28
    Jak si to ale můžeme vyzkoušet?
  • 8:28 - 8:31
    Zde přichází na řadu technika číslo tři.
  • 8:31 - 8:35
    Třetí technika spočívá v tom,
    najít „pedanta“.
  • 8:35 - 8:38
    Najít někoho zaměřeného na detaily,
  • 8:38 - 8:41
    kdo vás nenechá utíkat před chybami.
  • 8:41 - 8:44
    Ještě důležitější, než najít
    někoho opravdu takového,
  • 8:44 - 8:46
    vašeho jazykového guru,
  • 8:46 - 8:50
    je vytvořit si s ním správný druh vztahu.
  • 8:50 - 8:51
    Jde o vztah s někým,
  • 8:51 - 8:54
    kdo vás bude opravovat
    a nebude se při tom cítit nepříjemně,
  • 8:54 - 8:58
    a ujištění, že se v jazyce dostanete
    tam, kam se chcete dostat.
  • 8:58 - 8:59
    Zároveň to však bude někdo,
  • 8:59 - 9:01
    kdo vás bude vyzývat,
  • 9:01 - 9:04
    abyste dělali věci špatně
    a v první řadě dělali chyby.
  • 9:04 - 9:07
    Takovým pedantem může být váš učitel,
  • 9:07 - 9:08
    váš lektor nebo přítel,
  • 9:08 - 9:13
    může to být i někdo na Skype
    nebo Craigslistu, na tom nezáleží.
  • 9:13 - 9:15
    Pedanty můžete najít všude
  • 9:15 - 9:18
    a díky technologiím je to ještě snazší.
  • 9:18 - 9:21
    Pak přichází čas na praxi.
  • 9:21 - 9:24
    A pro praxi tu máme čtvrtou techniku.
  • 9:24 - 9:26
    Vždy jsem si myslel, že tato věc
  • 9:26 - 9:30
    je tak trochu „Sidovým šílenstvím“,
  • 9:30 - 9:33
    ale pak jsem si uvědomil,
    jak moc je užitečná.
  • 9:33 - 9:39
    Vždy jsem dělal to, čemu říkám
    „konverzace ve sprše“.
  • 9:39 - 9:43
    „Konverzace ve sprše“ jsou skutečné
    konverzace ve sprše.
  • 9:43 - 9:44
    Když jsem se učil nový jazyk,
  • 9:44 - 9:47
    věnoval jsem tomu několik minut ve sprše.
  • 9:47 - 9:49
    Vzpomínám si na všechny ty diskuse.
  • 9:49 - 9:51
    Vzpomínám si, jak jsem se učil čínsky,
  • 9:51 - 9:54
    smlouval jsem a chtěl jsem
    získat o dva jeny víc,
  • 9:54 - 9:57
    abych si mohl koupit ten krásný knedlík
    a dosáhl na slevu.
  • 9:57 - 9:59
    Nebo jsem jel do Říma
  • 9:59 - 10:03
    a ptal se na cestu
    na tu nejkrásnější „piazza“.
  • 10:03 - 10:04
    Bylo to úžasné.
  • 10:04 - 10:06
    Na konverzaci ve sprše
    je nejkrásnější to,
  • 10:06 - 10:11
    že můžete najít všechny mezery
    ve svých znalostech,
  • 10:11 - 10:14
    protože vedete rozhovor na obou stranách.
  • 10:14 - 10:18
    Například ptát se na cestu je jednoduché.
    Co ale, když máte také porozumět odpovědi?
  • 10:18 - 10:20
    Nebo ještě lépe, sami si odpovězte.
  • 10:20 - 10:25
    Konverzace ve sprše vás zkrátka donutí
    mluvit na obou stranách rozhovoru.
  • 10:25 - 10:27
    Vlastně ani nemusíte konverzovat ve sprše.
  • 10:27 - 10:30
    Další skvělá věc je, že můžete
    cvičit kdekoli.
  • 10:30 - 10:33
    Konverzovat můžete doma ve sprše,
  • 10:33 - 10:35
    stejně tak jako při procházce na ulici,
    v metru...
  • 10:35 - 10:38
    Opravdu, když budete v newyorském metru
  • 10:38 - 10:41
    mluvit sami se sebou cizím jazykem,
  • 10:41 - 10:42
    skvěle zapadnete.
  • 10:42 - 10:44
    Budete v pohodě.
  • 10:44 - 10:45
    Je to skvělé,
  • 10:45 - 10:49
    protože vaše praxe nezávisí
    na ničem a na nikom
  • 10:49 - 10:51
    a já jsem to tak dělal celé roky.
  • 10:51 - 10:54
    Později jsem zjistil, že to
    dělají i profesionální sportovci.
  • 10:54 - 10:58
    Michael Phelps je známý tím, že si
    vizualizuje každý svůj závod
  • 10:58 - 11:01
    několikrát po sobě, než skočí do vody.
  • 11:01 - 11:03
    Osvědčilo se mu to
  • 11:03 - 11:05
    a osvědčilo se to i mně,
  • 11:05 - 11:08
    takže to bude fungovat i u vás.
  • 11:08 - 11:11
    A teď pojďme k používání jazyka.
  • 11:11 - 11:13
    Až doteď je to skvělé.
  • 11:13 - 11:15
    Zjistili jsme, jak dělat
    všechny zmíněné věci
  • 11:15 - 11:18
    a to nás staví do opravdu skvělé pozice
    pro používání jazyka.
  • 11:18 - 11:22
    Pro tento účel vám doporučuji najít si
    kamaráda na konverzaci.
  • 11:22 - 11:25
    Abyste jej našli,
  • 11:25 - 11:29
    doporučuji postup, který nazývám
    „kamarádská formule“.
  • 11:29 - 11:32
    Je to způsob, jak se ujistit,
  • 11:32 - 11:37
    že přínosem pro vás bude vždy
    použití nového jazyka.
  • 11:37 - 11:39
    Z toho důvodu
  • 11:39 - 11:43
    by cílový jazyk měl být tím
    nejlepším jazykem, který máte společný.
  • 11:43 - 11:44
    Proč?
  • 11:44 - 11:46
    Pokud jste někdo jako já,
  • 11:46 - 11:48
    rádi se učíte jazykům,
  • 11:48 - 11:51
    abyste mohli komunikovat s více lidmi,
  • 11:51 - 11:52
    mohli si rozšířit obzory
  • 11:52 - 11:56
    a trochu lépe porozumět jejich
    myslím a srdcím.
  • 11:56 - 12:00
    Když se tedy snažíme mluvit s někým
    cizím jazykem,
  • 12:00 - 12:03
    který ani jeden z nás dobře neovládá,
    bude nás to nutit mluvit anglicky
  • 12:03 - 12:07
    nebo jiným jazykem,
    který nám oběma vyhovuje lépe.
  • 12:07 - 12:10
    Pravděpodobně přejdete
    k tomu jednoduššímu jazyku.
  • 12:10 - 12:13
    Proto doporučuji najít někoho, s kým bude
    váš nejlepší společný jazyk
  • 12:13 - 12:15
    právě cílový jazyk.
  • 12:15 - 12:18
    Nenajdete-li nikoho ve svém okolí,
    zkuste technologie.
  • 12:18 - 12:21
    Nebo zkuste cestovat, máte-li tu možnost,
    bude to skvělé.
  • 12:21 - 12:24
    Uvědomuji si, že to může být problém,
  • 12:24 - 12:28
    protože není snadné najít někoho,
    kdo přesně splní tento profil.
  • 12:28 - 12:29
    Mám ale dobré zprávy.
  • 12:29 - 12:32
    Uvědomil jsem si to v práci,
  • 12:32 - 12:35
    kde mám kolegu, také lingvistu,
  • 12:35 - 12:37
    který mluví mnoha jazyky,
  • 12:37 - 12:41
    a naším nejlepším společným jazykem
    je určitě angličtina.
  • 12:41 - 12:45
    Náš druhý nejlepší společný jazyk
    je určitě francouzština.
  • 12:45 - 12:50
    V kanceláři spolu ale vždy
    mluvíme německy.
  • 12:50 - 12:52
    Důvod?
  • 12:52 - 12:55
    Vzniklo to proto, že v kanceláři
    byli lidé, kteří mluvili anglicky,
  • 12:55 - 12:57
    a také lidé, kteří mluvili francouzsky.
  • 12:57 - 13:01
    O svých plánech na páteční a sobotní noci
    jsme ale mluvili německy
  • 13:01 - 13:04
    a nikdo netušil, o čem mluvíme.
  • 13:04 - 13:08
    Můžete tedy také zvolit váš
    nejlepší společný tajný jazyk.
  • 13:08 - 13:09
    (smích)
  • 13:09 - 13:12
    Získáte tak velmi pohodlný nástroj.
  • 13:12 - 13:13
    S přáteli budete mít společný jazyk
  • 13:13 - 13:16
    a zároveň získáte pocit
    soukromí na veřejnosti.
  • 13:16 - 13:19
    Soukromý rozhovor budete moci vést,
    ať budete kdekoli.
  • 13:19 - 13:21
    Pojďme si to shrnout.
  • 13:21 - 13:23
    Díky první technice
  • 13:23 - 13:26
    si dovolíme projít bariérou jazyka
  • 13:26 - 13:29
    a prozkoumat neznámou půdu
  • 13:29 - 13:32
    zvuků a struktur mimo naši databázi.
  • 13:32 - 13:34
    S druhou technikou
  • 13:34 - 13:36
    se naučíme dělat poznámky
  • 13:36 - 13:38
    a ujistíme se, že je můžeme dělat tak,
  • 13:38 - 13:41
    abychom později dokázali
    dané zvuky a struktury zopakovat.
  • 13:41 - 13:45
    Pak můžeme kontrolovat své chyby tím,
    že si najdeme pedanta.
  • 13:45 - 13:46
    Za čtvrté: Praxe.
  • 13:46 - 13:49
    Konverzujte se sebou ve sprše
    nebo kdekoli jinde, kde chcete.
  • 13:49 - 13:52
    Pak se držte „kamarádské formule“,
  • 13:52 - 13:55
    abyste si našli někoho,
    s kým můžete cvičit jazyk ve dvojici.
  • 13:55 - 13:57
    A potom
  • 13:57 - 14:01
    (italsky) se dostaneme na skutečně
    krásné místo,
  • 14:01 - 14:03
    (německy) kde učení jazyků
  • 14:03 - 14:07
    už není nic stresujícího,
    složitého ani nudného,
  • 14:07 - 14:10
    (španělsky) ale spíše svět možností.
  • 14:10 - 14:13
    Svět, kde každý z nás
    má možnost prozkoumat
  • 14:13 - 14:17
    (francouzsky) nové kultury
    a různé životní styly.
  • 14:17 - 14:20
    (brazilskou portugalštinou)
    Největší odměnou
  • 14:20 - 14:23
    nám bude, že se dozvíme více sami o sobě.
  • 14:23 - 14:27
    (řecky) Teď vám to všechno může znít
    jako španělská vesnice („all Greek“).
  • 14:27 - 14:32
    To ale neznamená,
    že se to nemůžete naučit.
  • 14:32 - 14:35
    (čínsky) „Cesta dlouhá tisíc mil
  • 14:35 - 14:36
    začíná prvním krokem.“
  • 14:36 - 14:41
    (anglicky) A to není žádný problém,
    protože už víte, jak v tom chodit.
  • 14:41 - 14:42
    Děkuji vám.
  • 14:42 - 14:45
    (potlesk)
Title:
5 technik, jak mluvit jakýmkoli jazykem: Sid Efromovich na TEDxUpperEastSide
Description:

Polyglot Sid Efromovich sdílí pět triků, jak se zbavit úzkosti, kterou běžně pociťujeme při snaze naučit se cizí jazyk.

Sid je hyperpolyglot neboli člověk, který ovládá více než šest jazyků. Vyrostl v Brazílii a po určité době cestování po světě se usadil v New Yorku, kde žije vzrušující život a pracuje jako obchodník s cukrem. Jednou z jeho vášní vždy bylo učení druhých, a proto se od roku 2006 věnuje skupinám mladých lídrů. Pořádá workshopy, přednášky a kurzy na třech různých kontinentech a je také "Master Teacher" v on-line vzdělávací komunitě Skillshare, kde učí lidi, jak být šťastnější a naučit se cizím jazykům.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51

Czech subtitles

Revisions