5 техники да проговорим който и да е език | Сид Ефромович | TEDxUpperEastSide
-
0:04 - 0:07Говоря седем езика.
-
0:07 - 0:09В момента, в който хората разберат това,
-
0:09 - 0:12най-често ме питат -
-
0:12 - 0:14освен за телефонния ми номер -
-
0:14 - 0:16"Как го направи?
-
0:16 - 0:20Какъв подход предприе за научаване
на всички тези различни езици?" -
0:20 - 0:24Е, днес ще споделя някои отговори с вас.
-
0:24 - 0:26И така, номерът ми е 212...
-
0:26 - 0:28(Смях)
-
0:28 - 0:29Само се шегувам.
-
0:29 - 0:31Вижте, отгледан съм като полиглот.
-
0:31 - 0:33До момента, в който навърших 18,
-
0:33 - 0:36вече говорех четири различни езика.
-
0:36 - 0:39А през следващите три години
-
0:39 - 0:41научих още три.
-
0:41 - 0:43Искам да говоря именно за тези три години.
-
0:43 - 0:46Защото начинът, по който изучавах езиците,
-
0:46 - 0:49бе много различен
от този на връстниците ми -
0:49 - 0:51по това, че никога не е бил
една от тези стресиращи, -
0:51 - 0:55напрегнати, трудни,
привидно невъзможни задачи, -
0:55 - 0:58а вместо това беше нещо
приятно, забавно, вълнуващо. -
0:58 - 1:01Страшно много ми хареса всеки един момент.
-
1:03 - 1:05И искам да споделя с вас
-
1:05 - 1:08защо, какво го направи толкова специален.
-
1:08 - 1:11Вижте, имах предимството,
-
1:11 - 1:15че знаех тези четири езика от преди това.
-
1:15 - 1:17Но освен това има и 5 техники,
-
1:17 - 1:215 умения, ако ги наречете,
които използвам, -
1:21 - 1:24за да направя процеса на учене
на езика много по-лесен. -
1:24 - 1:26И точно за тези 5 техники
-
1:26 - 1:28искам да говоря днес.
-
1:28 - 1:30Така че да започнем направо.
-
1:30 - 1:31За първата техника,
-
1:31 - 1:33първото, което трябва да направим,
-
1:33 - 1:37е да си поемем дълбоко въздух.
-
1:42 - 1:43И да се отпуснем.
-
1:43 - 1:46И причината за това е, че цял живот
-
1:46 - 1:49са ни учили как да правим нещата правилно.
-
1:49 - 1:51От момента, в който се родим, ни учат
-
1:51 - 1:54какво трябва да правим и какво не трябва,
-
1:54 - 1:57и как да го правим правилно.
-
1:57 - 2:00Е, когато става въпрос за ученето на език
-
2:00 - 2:02златното правило за учене,
-
2:02 - 2:04най-важното правило,
-
2:04 - 2:07е да правим нещата погрешно,
-
2:07 - 2:09да правим грешки,
-
2:09 - 2:11това е първото правило.
-
2:11 - 2:13Нека ви обясня защо.
-
2:13 - 2:15Вижте, когато знаем различни езици,
-
2:15 - 2:17сме събрали цяла колекция от звуци
-
2:17 - 2:20и цяла колекция от структури,
-
2:20 - 2:22които съчетани правят
това, което аз наричам - -
2:22 - 2:25и за нуждите на тази презентация -
-
2:25 - 2:27нашата "езикова база данни".
-
2:27 - 2:29Нашата езикова база данни ще съдържа
-
2:29 - 2:31всички звуци и структури, които познаваме.
-
2:31 - 2:34Въпреки това, има цяло семейство
от звуци и структури, -
2:34 - 2:36които са извън нашата база данни.
-
2:36 - 2:42И за да можем да се впуснем
в изследването и в изучаването им, -
2:42 - 2:45няма нищо в нашата база данни,
-
2:45 - 2:46нищо в рамките на вече познатото ни,
-
2:46 - 2:49което да ни каже кога сме
построили структурата правилно, -
2:49 - 2:53нищо, което да ни каже
дали даден звук е точният. -
2:53 - 2:56Да кажем, че ще изследваме
този определен звук. -
2:56 - 2:59За него няма нищо в нашата база данни.
-
2:59 - 3:01Когато го произнасяме,
можем да го правим идеално, -
3:01 - 3:06но в нашите глави ще звучи неправилно.
-
3:06 - 3:09Познавате онова колебливо чувство,
онова несигурно нещо, -
3:09 - 3:13когато усещаме, че правим нещо погрешно?
-
3:13 - 3:16Това е знакът, за който
трябва да се оглеждате. -
3:16 - 3:21Защото сигнализира, че в момента
излизате извън границите на базата данни -
3:21 - 3:25и си позволявате да изследвате
селенията на новия език. -
3:25 - 3:27Нека ви покажа как
на практика става това. -
3:27 - 3:31Да кажем, че ще научим
думата за "врата" на испански. -
3:31 - 3:33И така, думата "врата"
на испански е "Puerta". -
3:33 - 3:37И така, за "Puerta" имаме малко
съществуващи звуци в английския език. -
3:37 - 3:39Имаме звуци за "пу", "е" и за "та".
-
3:39 - 3:42Обаче, когато стигнем до "р",
-
3:42 - 3:45този звук не е в нашата база данни.
-
3:45 - 3:46Звукът "ррр".
-
3:46 - 3:53Продължителното "р" не съществува
в английската звукова база данни. -
3:53 - 3:56Остава извън нея.
-
3:56 - 3:58И така, ако си позволим
-
3:58 - 4:01да прокараме мост извън нея
и наистина да излезем отвъд -
4:01 - 4:03и да направим грешка,
-
4:03 - 4:05можем да издадем звуци, подобни на "ррр".
-
4:05 - 4:07Но вместо това, понякога се случва
-
4:07 - 4:10да произнесем най-близкото до това,
което е в нашата база данни, -
4:10 - 4:13и това е звъкът "еъ".
-
4:13 - 4:14(Смях)
-
4:14 - 4:16И този "еъ" звук
-
4:16 - 4:19произвежда нещо, което
звучи като "пуе-еъ-та", -
4:19 - 4:22което не значи нищичко на испански
-
4:22 - 4:26и всъщност не звучи много очарователно.
-
4:26 - 4:29И не ви казва много.
-
4:29 - 4:31Така че, за първата техника,
-
4:31 - 4:33позволете си да правите грешки,
-
4:33 - 4:37така че да могат да излизат
звуци като "пуерта". -
4:37 - 4:39А сега, да разгледаме втората техника.
-
4:39 - 4:40За втората
-
4:40 - 4:42ще имам нужда от вашето съдействие.
-
4:42 - 4:45Ще прочетем тези четири красиви думи.
-
4:45 - 4:47Ще започнем на три.
-
4:47 - 4:50Нека да започнем с първата
на три: 1, 2, 3. -
4:50 - 4:52(Публиката) Мао.
(Сид) Мао, идеално. -
4:52 - 4:55Втората: 1, 2, 3.
(Публиката) Коко. -
4:55 - 4:57(Сид) Идеално. Третата: 1, 2, 3.
-
4:57 - 4:59(Публиката) Коко̀.
(Сид) Идеално. -
4:59 - 5:02И четвъртата: 1, 2, 3.
-
5:02 - 5:03(Тишина)
-
5:03 - 5:06О!
-
5:06 - 5:09Нека да ви покажа какво стана,
когато направихме това. -
5:09 - 5:11Взехме тези четири думи
-
5:11 - 5:15и ги филтрирахме през призмата
на американския английски език. -
5:15 - 5:20И получихме нещо,
което изглежда горе долу така. -
5:20 - 5:22И ще ви кажа какъв е резултатът.
-
5:22 - 5:24И така, за първата дума, "Mão",
-
5:24 - 5:26което значи "ръка" на португалски,
-
5:26 - 5:29получаваме през нашия филтър "Мао".
-
5:29 - 5:31(Смях)
-
5:31 - 5:33За втората дума получаваме "коку",
-
5:33 - 5:35което значи "кокосов орех" на португалски,
-
5:35 - 5:38или "коко̀", което значи "изпражнение".
-
5:38 - 5:41Прекарваме това през филтъра си
и получаваме топла чаша какао. -
5:41 - 5:43(Смях)
-
5:43 - 5:45А за четвъртата дума,
-
5:45 - 5:46имаме "хуо",
-
5:46 - 5:48което значи "огън" на китайски.
-
5:48 - 5:50И получаваме...
-
5:50 - 5:53ако сте творчески настроени,
може би мъж в карате поза... -
5:53 - 5:54(Смях)
-
5:54 - 5:56Но както и да е,
-
5:56 - 6:00тези думи не подсказват много
как да бъдат произнесени. -
6:00 - 6:02И ако си мислите, че само за вас е така,
-
6:02 - 6:04ако знаете английски и учите чужд език,
-
6:04 - 6:06помислете за хората,
които не знаят английски. -
6:06 - 6:08Опитайте да обясните на някого,
-
6:08 - 6:10че това [though] се произнася "доу",
-
6:10 - 6:12а че това [thought] се произнася "тоот".
-
6:12 - 6:15И въпреки че изглеждат почти идентично,
-
6:15 - 6:17нямат нищо общо помежду си.
-
6:17 - 6:19Или обяснете им, че
-
6:19 - 6:20това [enough] е "инаф",
-
6:20 - 6:22но да напишат [enaf] просто е грешно.
-
6:22 - 6:29Виждате ли, няма нищо полезно
в ползването на чуждата азбука, -
6:29 - 6:31когато се опитвате да научите чужд език.
-
6:31 - 6:34Защо? Защото ще ви подава грешни сигнали.
-
6:34 - 6:36И, каква е втората техника?
-
6:36 - 6:38Задраскайте я.
-
6:38 - 6:41Захвърлете чуждата азбука.
-
6:41 - 6:45Нека да ви дам по-добра алтернатива.
-
6:45 - 6:47Това е бразилската валута
-
6:47 - 6:49и се пише по следния начин.
-
6:49 - 6:52На три, можем ли всички заедно
да произнесем името на валутата? 1, 2, 3. -
6:52 - 6:53(Публиката) Реал.
-
6:53 - 6:56(Сид) Някои хора знаят как се произнася.
-
6:56 - 6:58Да, нещо като "ре-ал".
-
6:58 - 7:04Колкото и правилно да ви звучи това,
всъщност не значи нищо. -
7:04 - 7:07И когато говорите португалски,
"ре-ал" не значи нищо. -
7:07 - 7:09Нека да ви дам алтернатива.
-
7:09 - 7:14Вижте, на португалски се произнася "хеау".
-
7:14 - 7:17Ще ви науча как да го произнасяте.
-
7:17 - 7:19На три, кажете "хе".
-
7:19 - 7:21Все едно казвате "хей", но без "й".
-
7:21 - 7:23И така, едно, две, три - "хе".
-
7:23 - 7:25(Публиката) Хе.
(Сид) Идеално. -
7:25 - 7:26А сега, нека да кажем "ау".
-
7:26 - 7:29Също като "ауч", но без "ч",
-
7:29 - 7:31става "ау". Едно, две, три,
-
7:31 - 7:33(Публиката) Ау.
(Сид) Идеално. -
7:33 - 7:34И така, "ХЕ"
-
7:34 - 7:35(Публиката) ХЕ.
-
7:35 - 7:37(Сид) АУ.
-
7:37 - 7:38(Публиката) АУ.
-
7:38 - 7:39(Сид) ХЕ.
(Публиката) ХЕ. -
7:39 - 7:40(Сид) АУ.
(Публиката) АУ. -
7:40 - 7:44(Сид) "ХЕ-АУ", ХЕАУ.
-
7:44 - 7:47(Публиката) ХЕ-АУ.
(Сид) Идеално. -
7:47 - 7:50Сега всички звучите като разпалени
бразилски капиталисти. -
7:50 - 7:52(Смях)
-
7:52 - 7:58И така, защо бихме използвали
нещо, което изглежда като това, -
7:58 - 8:00което изглежда като "реал",
-
8:00 - 8:02като вместо това можем
да използваме нещо, -
8:02 - 8:05което изглежда така и ни дава
много повече информация -
8:05 - 8:09за това как да произнасяме
нещо на чужд език. -
8:09 - 8:11И това е наистина добре за нас,
-
8:11 - 8:13защото към този момент сме си позволили
-
8:13 - 8:16да излезем от нашата база данни
и да правим грешки, -
8:16 - 8:19да навлезем в неотбелязаната на картата
територия на новия език. -
8:19 - 8:23И после се научихме
да си записваме звуците -
8:23 - 8:26по начин, по който информацията
всъщност да е смислена. -
8:26 - 8:28Как можем да тестваме това?
-
8:28 - 8:31Тук идва на помощ техника номер 3.
-
8:31 - 8:35Техника номер 3 опира до това
да си намерим някой досаден педант. -
8:35 - 8:38Комуникирайки с някой,
който следи всички детайли -
8:38 - 8:41и няма да ви позволи да грешите,
без да ви поправи. -
8:41 - 8:44И по-важната част от
намирането на такъв човек, -
8:44 - 8:46гуру в този език,
-
8:46 - 8:50е какъв тип взаимоотношения
ще изградите помежду си. -
8:50 - 8:51Връзка с някого,
-
8:51 - 8:54в която той ще ви поправя
и ще се чувства удобно да го прави, -
8:54 - 8:58знаейки, че го прави, за да достигнете
до желаното ниво в езика. -
8:58 - 8:59Но в същото време това е
-
8:59 - 9:01някой, който ще ви насърчава
-
9:01 - 9:04да грешите, да правите грешки
на първо място. -
9:04 - 9:07Този перфекционист
може да е вашият учител -
9:07 - 9:08или възпитател, или приятел,
-
9:08 - 9:12може да е някой, който сте намерили
в Скайп или Крейглист, няма значение. -
9:12 - 9:15Можете да намерите
перфекционисти навсякъде, -
9:15 - 9:18а с днешните технологии
е още по-лесно да ги откриете. -
9:18 - 9:21И после идва време да се упражнявате.
-
9:21 - 9:24А за това имаме техника номер 4.
-
9:24 - 9:26Винаги съм си мислел,
че у мен има нещо, -
9:26 - 9:30което съм наричал "лудостта на Сид",
нещо, което просто правех, -
9:30 - 9:33докато не открих
колко полезно е то всъщност. -
9:33 - 9:39Винаги съм провеждал сам нещо,
което наричам "разговори под душа". -
9:39 - 9:43И разговорите под душа
са точно това, което си мислите. -
9:43 - 9:44Когато учех нов език,
-
9:44 - 9:47често оставах под душа
за по няколко минути. -
9:47 - 9:49Помня как провеждах всички тези дискусии;
-
9:49 - 9:51помня как докато учех китайски,
-
9:51 - 9:54се пазарях, опитвайки се
да взема още две йени, -
9:54 - 9:57за да си купя онези чудесни
кнедли и да ползвам отстъпка; -
9:57 - 9:59или се пренасях мислено в Рим,
-
9:59 - 10:03и молех някой да ме упъти
до най-доброто място за разглеждане. -
10:03 - 10:04Беше страхотно.
-
10:04 - 10:06Красотата на разговорите под душа
-
10:06 - 10:11е, че ти позволява да откриеш празнота,
която може да имаш в познанията си, -
10:11 - 10:14защото си от двете страни на разговора.
-
10:14 - 10:18Например, лесно е да поискаш напътствия,
но ще можеш ли да ги разбереш? -
10:18 - 10:20Или още по-добре, да ги дадеш?
-
10:20 - 10:25Е, разговорите под душа ви принуждават
да заемете и двете страни на разговора. -
10:25 - 10:27И не е нужно да ги провеждате под душа.
-
10:27 - 10:30Още едно страхотно нещо е,
че можете да ги водите навсякъде. -
10:30 - 10:33Може да ги провеждате
под душа, в апартамента си, -
10:33 - 10:35ходейки по улицата, в метрото,
-
10:35 - 10:38и сериозно - ако сте в метрото
-
10:38 - 10:41в Ню Йорк и си говорите сам на чужд език,
-
10:41 - 10:42ще се впишете идеално.
-
10:42 - 10:44Добре сте си.
-
10:44 - 10:45Всичко това е страхотно,
-
10:45 - 10:49защото не зависите от нищо или никого
за това да си направите тренировка, -
10:49 - 10:51правил съм го с години.
-
10:51 - 10:54А после открих, че
и професионалните атлети го правят. -
10:54 - 10:58Майкъл Фелпс е известен с това, че
визуализира всяко едно от състезанията си -
10:58 - 11:01по няколко пъти,
преди да скочи във водата. -
11:01 - 11:03За него това е проработило,
-
11:03 - 11:05за мен също работи,
-
11:05 - 11:08така че ще работи и за вас.
-
11:08 - 11:11А сега нека да пристъпим
към употреба на езика. -
11:11 - 11:13Защото до момента всичко е чудесно,
-
11:13 - 11:15научили сме всички тези неща,
-
11:15 - 11:18което ни поставя в една наистина
добра позиция да използваме езика, -
11:18 - 11:22а за това ви съветвам да си намерите
приятел, с когото да разговаряте. -
11:22 - 11:25За да си намерите такъв приятел,
-
11:25 - 11:29ви препоръчвам да използвате това, което
наричам "дружеската формула". -
11:29 - 11:32Това е начин, по който
можете да се подсигурите, -
11:32 - 11:37че винаги ще имате стимул
да използвате новия език. -
11:37 - 11:39За тази цел
-
11:39 - 11:43избраният език трябва да бъде
най-добрият общ език на двама ви. -
11:43 - 11:44Защо?
-
11:44 - 11:46Ако сте поне малко като мен,
-
11:46 - 11:48значи обичате да учите чужди езици,
-
11:48 - 11:51за да комуникирате с повече хора,
-
11:51 - 11:52за да достигнете до тях
-
11:52 - 11:56и да разберете малко по-добре това,
което е в умовете и сърцата им. -
11:56 - 12:00И така, ако опитаме да говорим
с някого на чужд език, -
12:00 - 12:03който и двамата не говорим така добре,
вместо да говорим на английски, -
12:03 - 12:07или на какъвто език обикновено
говорим помежду си, -
12:07 - 12:10има по-голям шанс да обърнем
на езика, който ни е по-лесен. -
12:10 - 12:13Така че ви препоръчвам да намерите
някого, чийто общ език с вас -
12:13 - 12:15е езикът, който искате да изучите.
-
12:15 - 12:18Ако не успеете да намерите никой,
опитайте с технологиите. -
12:18 - 12:21Или ако можете да пътувате,
това би било идеално. -
12:21 - 12:24Има проблем с това, осъзнавам го,
-
12:24 - 12:28защото е трудно да се намери някой,
който идеално да пасва на този профил. -
12:28 - 12:29Но имам добра новина.
-
12:29 - 12:32Открих това по време на работа
-
12:32 - 12:35с един от колегите ми,
също лингвист, -
12:35 - 12:37той говори сто езика,
-
12:37 - 12:41най-добрият ни общ език
определено е английският. -
12:41 - 12:45Следващият ни най-добър общ език
определено е френският. -
12:45 - 12:50Но помежду си винаги говорехме
на немски в офиса. -
12:50 - 12:52Защо го правехме?
-
12:52 - 12:55Защото в офиса имаше хора,
които говореха английски, -
12:55 - 12:57имаше и хора, които говореха френски.
-
12:57 - 13:01Но можехме да си говорим за
петък или събота вечер на немски -
13:01 - 13:04и никой не разбираше за какво си говорим.
-
13:04 - 13:08Така че може да изберете
най-добрия си общ таен език. -
13:08 - 13:09(Смях)
-
13:09 - 13:12И това се превръща в толкова удобен метод.
-
13:12 - 13:13Можете да го прилагате с приятелите си
-
13:13 - 13:16и да чувствате уединение
на публични места. -
13:16 - 13:19Без значение къде се намирате,
можете да проведете личен разговор. -
13:19 - 13:21И така, да обобщим.
-
13:21 - 13:23Първата техника
-
13:23 - 13:26е да си позволим да преминем
бариерата на познатия ни език -
13:26 - 13:29и да изследваме неочертаната територия
-
13:29 - 13:32на звуци и структури, намиращи се
извън нашата база данни. -
13:32 - 13:34Втората техника е
-
13:34 - 13:36да се научим как да си водим бележки
-
13:36 - 13:38и да се уверяваме, че го правим
-
13:38 - 13:41по начин, по който после да можем
да повторим тези звуци и структури. -
13:41 - 13:45После можем да изчистим грешките си
с помощта на някой педант. -
13:45 - 13:46Четвърта техника: практика.
-
13:46 - 13:49Водете разговори под душа,
където и да искате да го правите. -
13:49 - 13:52После следвайте дружеската формула
-
13:52 - 13:55и си намерете някого, с когото
да практикувате езика. -
13:55 - 13:57А след това
-
13:57 - 14:01(италиански) достигаме
до един красив момент, -
14:01 - 14:03(немски) в който изучаването на нови езици
-
14:03 - 14:07вече не е нещо напрегнато,
трудно и отегчително, -
14:07 - 14:10(испански) а се превръща
в свят от възможности. -
14:10 - 14:13Свят, в който всеки от нас
има възможността да изследва -
14:13 - 14:17(френски) нови култури и
всичките различни начини на живот. -
14:17 - 14:20(Бразилски португалски)
Най-голямата ви награда -
14:20 - 14:23ще бъде, че ще научите
повече за самите себе си. -
14:23 - 14:27(Гръцки) В момента това
може да ви звучи само като гръцки. -
14:27 - 14:32Но това не значи,
че не можете да го научите. -
14:32 - 14:35(Мандарински китайски)
"Пътуване от хиляда мили -
14:35 - 14:36започва с една стъпка."
-
14:36 - 14:41И това не е проблем, защото
сега вече всички сте проходили. -
14:41 - 14:42Благодаря ви.
-
14:42 - 14:45(Ръкопляскане)
- Title:
- 5 техники да проговорим който и да е език | Сид Ефромович | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
Тази дискусия е проведена по време на местно TEDх събитие, организирано независимо от конференциите на TED.
Полиглотът Сид Ефромович споделя своите 5 трика, с чиято помощ се освобождава от напрежението, което често изпитваме, когато се опитваме да научим чужд език.
Сид е нашият местен хиперполиглот. Отраснал е в Бразилия, а след кратко пътуване по света, сега живее вълнуващ живот в Ню Йорк, където търгува със захар. Преподаването винаги е било негова страст и от 2006 насам се занимава с водене на групи за млади лидери. Провеждал е семинари, дискусии и класове на 3 различни континента, а в момента е завеждащ преподавател в Skillshare, където изнася лекции на тема подхранване на щастието и изучаване на чужди езици. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Radost Tsvetkova edited Bulgarian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Radost Tsvetkova edited Bulgarian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Radost Tsvetkova edited Bulgarian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |