< Return to Video

5 техники да проговорим който и да е език | Сид Ефромович | TEDxUpperEastSide

  • 0:04 - 0:07
    Говоря седем езика.
  • 0:07 - 0:09
    В момента, в който хората разберат това,
  • 0:09 - 0:12
    най-често ме питат -
  • 0:12 - 0:14
    освен за телефонния ми номер -
  • 0:14 - 0:16
    "Как го направи?
  • 0:16 - 0:20
    Какъв подход предприе за научаване
    на всички тези различни езици?"
  • 0:20 - 0:24
    Е, днес ще споделя някои отговори с вас.
  • 0:24 - 0:26
    И така, номерът ми е 212...
  • 0:26 - 0:28
    (Смях)
  • 0:28 - 0:29
    Само се шегувам.
  • 0:29 - 0:31
    Вижте, отгледан съм като полиглот.
  • 0:31 - 0:33
    До момента, в който навърших 18,
  • 0:33 - 0:36
    вече говорех четири различни езика.
  • 0:36 - 0:39
    А през следващите три години
  • 0:39 - 0:41
    научих още три.
  • 0:41 - 0:43
    Искам да говоря именно за тези три години.
  • 0:43 - 0:46
    Защото начинът, по който изучавах езиците,
  • 0:46 - 0:49
    бе много различен
    от този на връстниците ми
  • 0:49 - 0:51
    по това, че никога не е бил
    една от тези стресиращи,
  • 0:51 - 0:55
    напрегнати, трудни,
    привидно невъзможни задачи,
  • 0:55 - 0:58
    а вместо това беше нещо
    приятно, забавно, вълнуващо.
  • 0:58 - 1:01
    Страшно много ми хареса всеки един момент.
  • 1:03 - 1:05
    И искам да споделя с вас
  • 1:05 - 1:08
    защо, какво го направи толкова специален.
  • 1:08 - 1:11
    Вижте, имах предимството,
  • 1:11 - 1:15
    че знаех тези четири езика от преди това.
  • 1:15 - 1:17
    Но освен това има и 5 техники,
  • 1:17 - 1:21
    5 умения, ако ги наречете,
    които използвам,
  • 1:21 - 1:24
    за да направя процеса на учене
    на езика много по-лесен.
  • 1:24 - 1:26
    И точно за тези 5 техники
  • 1:26 - 1:28
    искам да говоря днес.
  • 1:28 - 1:30
    Така че да започнем направо.
  • 1:30 - 1:31
    За първата техника,
  • 1:31 - 1:33
    първото, което трябва да направим,
  • 1:33 - 1:37
    е да си поемем дълбоко въздух.
  • 1:42 - 1:43
    И да се отпуснем.
  • 1:43 - 1:46
    И причината за това е, че цял живот
  • 1:46 - 1:49
    са ни учили как да правим нещата правилно.
  • 1:49 - 1:51
    От момента, в който се родим, ни учат
  • 1:51 - 1:54
    какво трябва да правим и какво не трябва,
  • 1:54 - 1:57
    и как да го правим правилно.
  • 1:57 - 2:00
    Е, когато става въпрос за ученето на език
  • 2:00 - 2:02
    златното правило за учене,
  • 2:02 - 2:04
    най-важното правило,
  • 2:04 - 2:07
    е да правим нещата погрешно,
  • 2:07 - 2:09
    да правим грешки,
  • 2:09 - 2:11
    това е първото правило.
  • 2:11 - 2:13
    Нека ви обясня защо.
  • 2:13 - 2:15
    Вижте, когато знаем различни езици,
  • 2:15 - 2:17
    сме събрали цяла колекция от звуци
  • 2:17 - 2:20
    и цяла колекция от структури,
  • 2:20 - 2:22
    които съчетани правят
    това, което аз наричам -
  • 2:22 - 2:25
    и за нуждите на тази презентация -
  • 2:25 - 2:27
    нашата "езикова база данни".
  • 2:27 - 2:29
    Нашата езикова база данни ще съдържа
  • 2:29 - 2:31
    всички звуци и структури, които познаваме.
  • 2:31 - 2:34
    Въпреки това, има цяло семейство
    от звуци и структури,
  • 2:34 - 2:36
    които са извън нашата база данни.
  • 2:36 - 2:42
    И за да можем да се впуснем
    в изследването и в изучаването им,
  • 2:42 - 2:45
    няма нищо в нашата база данни,
  • 2:45 - 2:46
    нищо в рамките на вече познатото ни,
  • 2:46 - 2:49
    което да ни каже кога сме
    построили структурата правилно,
  • 2:49 - 2:53
    нищо, което да ни каже
    дали даден звук е точният.
  • 2:53 - 2:56
    Да кажем, че ще изследваме
    този определен звук.
  • 2:56 - 2:59
    За него няма нищо в нашата база данни.
  • 2:59 - 3:01
    Когато го произнасяме,
    можем да го правим идеално,
  • 3:01 - 3:06
    но в нашите глави ще звучи неправилно.
  • 3:06 - 3:09
    Познавате онова колебливо чувство,
    онова несигурно нещо,
  • 3:09 - 3:13
    когато усещаме, че правим нещо погрешно?
  • 3:13 - 3:16
    Това е знакът, за който
    трябва да се оглеждате.
  • 3:16 - 3:21
    Защото сигнализира, че в момента
    излизате извън границите на базата данни
  • 3:21 - 3:25
    и си позволявате да изследвате
    селенията на новия език.
  • 3:25 - 3:27
    Нека ви покажа как
    на практика става това.
  • 3:27 - 3:31
    Да кажем, че ще научим
    думата за "врата" на испански.
  • 3:31 - 3:33
    И така, думата "врата"
    на испански е "Puerta".
  • 3:33 - 3:37
    И така, за "Puerta" имаме малко
    съществуващи звуци в английския език.
  • 3:37 - 3:39
    Имаме звуци за "пу", "е" и за "та".
  • 3:39 - 3:42
    Обаче, когато стигнем до "р",
  • 3:42 - 3:45
    този звук не е в нашата база данни.
  • 3:45 - 3:46
    Звукът "ррр".
  • 3:46 - 3:53
    Продължителното "р" не съществува
    в английската звукова база данни.
  • 3:53 - 3:56
    Остава извън нея.
  • 3:56 - 3:58
    И така, ако си позволим
  • 3:58 - 4:01
    да прокараме мост извън нея
    и наистина да излезем отвъд
  • 4:01 - 4:03
    и да направим грешка,
  • 4:03 - 4:05
    можем да издадем звуци, подобни на "ррр".
  • 4:05 - 4:07
    Но вместо това, понякога се случва
  • 4:07 - 4:10
    да произнесем най-близкото до това,
    което е в нашата база данни,
  • 4:10 - 4:13
    и това е звъкът "еъ".
  • 4:13 - 4:14
    (Смях)
  • 4:14 - 4:16
    И този "еъ" звук
  • 4:16 - 4:19
    произвежда нещо, което
    звучи като "пуе-еъ-та",
  • 4:19 - 4:22
    което не значи нищичко на испански
  • 4:22 - 4:26
    и всъщност не звучи много очарователно.
  • 4:26 - 4:29
    И не ви казва много.
  • 4:29 - 4:31
    Така че, за първата техника,
  • 4:31 - 4:33
    позволете си да правите грешки,
  • 4:33 - 4:37
    така че да могат да излизат
    звуци като "пуерта".
  • 4:37 - 4:39
    А сега, да разгледаме втората техника.
  • 4:39 - 4:40
    За втората
  • 4:40 - 4:42
    ще имам нужда от вашето съдействие.
  • 4:42 - 4:45
    Ще прочетем тези четири красиви думи.
  • 4:45 - 4:47
    Ще започнем на три.
  • 4:47 - 4:50
    Нека да започнем с първата
    на три: 1, 2, 3.
  • 4:50 - 4:52
    (Публиката) Мао.
    (Сид) Мао, идеално.
  • 4:52 - 4:55
    Втората: 1, 2, 3.
    (Публиката) Коко.
  • 4:55 - 4:57
    (Сид) Идеално. Третата: 1, 2, 3.
  • 4:57 - 4:59
    (Публиката) Коко̀.
    (Сид) Идеално.
  • 4:59 - 5:02
    И четвъртата: 1, 2, 3.
  • 5:02 - 5:03
    (Тишина)
  • 5:03 - 5:06
    О!
  • 5:06 - 5:09
    Нека да ви покажа какво стана,
    когато направихме това.
  • 5:09 - 5:11
    Взехме тези четири думи
  • 5:11 - 5:15
    и ги филтрирахме през призмата
    на американския английски език.
  • 5:15 - 5:20
    И получихме нещо,
    което изглежда горе долу така.
  • 5:20 - 5:22
    И ще ви кажа какъв е резултатът.
  • 5:22 - 5:24
    И така, за първата дума, "Mão",
  • 5:24 - 5:26
    което значи "ръка" на португалски,
  • 5:26 - 5:29
    получаваме през нашия филтър "Мао".
  • 5:29 - 5:31
    (Смях)
  • 5:31 - 5:33
    За втората дума получаваме "коку",
  • 5:33 - 5:35
    което значи "кокосов орех" на португалски,
  • 5:35 - 5:38
    или "коко̀", което значи "изпражнение".
  • 5:38 - 5:41
    Прекарваме това през филтъра си
    и получаваме топла чаша какао.
  • 5:41 - 5:43
    (Смях)
  • 5:43 - 5:45
    А за четвъртата дума,
  • 5:45 - 5:46
    имаме "хуо",
  • 5:46 - 5:48
    което значи "огън" на китайски.
  • 5:48 - 5:50
    И получаваме...
  • 5:50 - 5:53
    ако сте творчески настроени,
    може би мъж в карате поза...
  • 5:53 - 5:54
    (Смях)
  • 5:54 - 5:56
    Но както и да е,
  • 5:56 - 6:00
    тези думи не подсказват много
    как да бъдат произнесени.
  • 6:00 - 6:02
    И ако си мислите, че само за вас е така,
  • 6:02 - 6:04
    ако знаете английски и учите чужд език,
  • 6:04 - 6:06
    помислете за хората,
    които не знаят английски.
  • 6:06 - 6:08
    Опитайте да обясните на някого,
  • 6:08 - 6:10
    че това [though] се произнася "доу",
  • 6:10 - 6:12
    а че това [thought] се произнася "тоот".
  • 6:12 - 6:15
    И въпреки че изглеждат почти идентично,
  • 6:15 - 6:17
    нямат нищо общо помежду си.
  • 6:17 - 6:19
    Или обяснете им, че
  • 6:19 - 6:20
    това [enough] е "инаф",
  • 6:20 - 6:22
    но да напишат [enaf] просто е грешно.
  • 6:22 - 6:29
    Виждате ли, няма нищо полезно
    в ползването на чуждата азбука,
  • 6:29 - 6:31
    когато се опитвате да научите чужд език.
  • 6:31 - 6:34
    Защо? Защото ще ви подава грешни сигнали.
  • 6:34 - 6:36
    И, каква е втората техника?
  • 6:36 - 6:38
    Задраскайте я.
  • 6:38 - 6:41
    Захвърлете чуждата азбука.
  • 6:41 - 6:45
    Нека да ви дам по-добра алтернатива.
  • 6:45 - 6:47
    Това е бразилската валута
  • 6:47 - 6:49
    и се пише по следния начин.
  • 6:49 - 6:52
    На три, можем ли всички заедно
    да произнесем името на валутата? 1, 2, 3.
  • 6:52 - 6:53
    (Публиката) Реал.
  • 6:53 - 6:56
    (Сид) Някои хора знаят как се произнася.
  • 6:56 - 6:58
    Да, нещо като "ре-ал".
  • 6:58 - 7:04
    Колкото и правилно да ви звучи това,
    всъщност не значи нищо.
  • 7:04 - 7:07
    И когато говорите португалски,
    "ре-ал" не значи нищо.
  • 7:07 - 7:09
    Нека да ви дам алтернатива.
  • 7:09 - 7:14
    Вижте, на португалски се произнася "хеау".
  • 7:14 - 7:17
    Ще ви науча как да го произнасяте.
  • 7:17 - 7:19
    На три, кажете "хе".
  • 7:19 - 7:21
    Все едно казвате "хей", но без "й".
  • 7:21 - 7:23
    И така, едно, две, три - "хе".
  • 7:23 - 7:25
    (Публиката) Хе.
    (Сид) Идеално.
  • 7:25 - 7:26
    А сега, нека да кажем "ау".
  • 7:26 - 7:29
    Също като "ауч", но без "ч",
  • 7:29 - 7:31
    става "ау". Едно, две, три,
  • 7:31 - 7:33
    (Публиката) Ау.
    (Сид) Идеално.
  • 7:33 - 7:34
    И така, "ХЕ"
  • 7:34 - 7:35
    (Публиката) ХЕ.
  • 7:35 - 7:37
    (Сид) АУ.
  • 7:37 - 7:38
    (Публиката) АУ.
  • 7:38 - 7:39
    (Сид) ХЕ.
    (Публиката) ХЕ.
  • 7:39 - 7:40
    (Сид) АУ.
    (Публиката) АУ.
  • 7:40 - 7:44
    (Сид) "ХЕ-АУ", ХЕАУ.
  • 7:44 - 7:47
    (Публиката) ХЕ-АУ.
    (Сид) Идеално.
  • 7:47 - 7:50
    Сега всички звучите като разпалени
    бразилски капиталисти.
  • 7:50 - 7:52
    (Смях)
  • 7:52 - 7:58
    И така, защо бихме използвали
    нещо, което изглежда като това,
  • 7:58 - 8:00
    което изглежда като "реал",
  • 8:00 - 8:02
    като вместо това можем
    да използваме нещо,
  • 8:02 - 8:05
    което изглежда така и ни дава
    много повече информация
  • 8:05 - 8:09
    за това как да произнасяме
    нещо на чужд език.
  • 8:09 - 8:11
    И това е наистина добре за нас,
  • 8:11 - 8:13
    защото към този момент сме си позволили
  • 8:13 - 8:16
    да излезем от нашата база данни
    и да правим грешки,
  • 8:16 - 8:19
    да навлезем в неотбелязаната на картата
    територия на новия език.
  • 8:19 - 8:23
    И после се научихме
    да си записваме звуците
  • 8:23 - 8:26
    по начин, по който информацията
    всъщност да е смислена.
  • 8:26 - 8:28
    Как можем да тестваме това?
  • 8:28 - 8:31
    Тук идва на помощ техника номер 3.
  • 8:31 - 8:35
    Техника номер 3 опира до това
    да си намерим някой досаден педант.
  • 8:35 - 8:38
    Комуникирайки с някой,
    който следи всички детайли
  • 8:38 - 8:41
    и няма да ви позволи да грешите,
    без да ви поправи.
  • 8:41 - 8:44
    И по-важната част от
    намирането на такъв човек,
  • 8:44 - 8:46
    гуру в този език,
  • 8:46 - 8:50
    е какъв тип взаимоотношения
    ще изградите помежду си.
  • 8:50 - 8:51
    Връзка с някого,
  • 8:51 - 8:54
    в която той ще ви поправя
    и ще се чувства удобно да го прави,
  • 8:54 - 8:58
    знаейки, че го прави, за да достигнете
    до желаното ниво в езика.
  • 8:58 - 8:59
    Но в същото време това е
  • 8:59 - 9:01
    някой, който ще ви насърчава
  • 9:01 - 9:04
    да грешите, да правите грешки
    на първо място.
  • 9:04 - 9:07
    Този перфекционист
    може да е вашият учител
  • 9:07 - 9:08
    или възпитател, или приятел,
  • 9:08 - 9:12
    може да е някой, който сте намерили
    в Скайп или Крейглист, няма значение.
  • 9:12 - 9:15
    Можете да намерите
    перфекционисти навсякъде,
  • 9:15 - 9:18
    а с днешните технологии
    е още по-лесно да ги откриете.
  • 9:18 - 9:21
    И после идва време да се упражнявате.
  • 9:21 - 9:24
    А за това имаме техника номер 4.
  • 9:24 - 9:26
    Винаги съм си мислел,
    че у мен има нещо,
  • 9:26 - 9:30
    което съм наричал "лудостта на Сид",
    нещо, което просто правех,
  • 9:30 - 9:33
    докато не открих
    колко полезно е то всъщност.
  • 9:33 - 9:39
    Винаги съм провеждал сам нещо,
    което наричам "разговори под душа".
  • 9:39 - 9:43
    И разговорите под душа
    са точно това, което си мислите.
  • 9:43 - 9:44
    Когато учех нов език,
  • 9:44 - 9:47
    често оставах под душа
    за по няколко минути.
  • 9:47 - 9:49
    Помня как провеждах всички тези дискусии;
  • 9:49 - 9:51
    помня как докато учех китайски,
  • 9:51 - 9:54
    се пазарях, опитвайки се
    да взема още две йени,
  • 9:54 - 9:57
    за да си купя онези чудесни
    кнедли и да ползвам отстъпка;
  • 9:57 - 9:59
    или се пренасях мислено в Рим,
  • 9:59 - 10:03
    и молех някой да ме упъти
    до най-доброто място за разглеждане.
  • 10:03 - 10:04
    Беше страхотно.
  • 10:04 - 10:06
    Красотата на разговорите под душа
  • 10:06 - 10:11
    е, че ти позволява да откриеш празнота,
    която може да имаш в познанията си,
  • 10:11 - 10:14
    защото си от двете страни на разговора.
  • 10:14 - 10:18
    Например, лесно е да поискаш напътствия,
    но ще можеш ли да ги разбереш?
  • 10:18 - 10:20
    Или още по-добре, да ги дадеш?
  • 10:20 - 10:25
    Е, разговорите под душа ви принуждават
    да заемете и двете страни на разговора.
  • 10:25 - 10:27
    И не е нужно да ги провеждате под душа.
  • 10:27 - 10:30
    Още едно страхотно нещо е,
    че можете да ги водите навсякъде.
  • 10:30 - 10:33
    Може да ги провеждате
    под душа, в апартамента си,
  • 10:33 - 10:35
    ходейки по улицата, в метрото,
  • 10:35 - 10:38
    и сериозно - ако сте в метрото
  • 10:38 - 10:41
    в Ню Йорк и си говорите сам на чужд език,
  • 10:41 - 10:42
    ще се впишете идеално.
  • 10:42 - 10:44
    Добре сте си.
  • 10:44 - 10:45
    Всичко това е страхотно,
  • 10:45 - 10:49
    защото не зависите от нищо или никого
    за това да си направите тренировка,
  • 10:49 - 10:51
    правил съм го с години.
  • 10:51 - 10:54
    А после открих, че
    и професионалните атлети го правят.
  • 10:54 - 10:58
    Майкъл Фелпс е известен с това, че
    визуализира всяко едно от състезанията си
  • 10:58 - 11:01
    по няколко пъти,
    преди да скочи във водата.
  • 11:01 - 11:03
    За него това е проработило,
  • 11:03 - 11:05
    за мен също работи,
  • 11:05 - 11:08
    така че ще работи и за вас.
  • 11:08 - 11:11
    А сега нека да пристъпим
    към употреба на езика.
  • 11:11 - 11:13
    Защото до момента всичко е чудесно,
  • 11:13 - 11:15
    научили сме всички тези неща,
  • 11:15 - 11:18
    което ни поставя в една наистина
    добра позиция да използваме езика,
  • 11:18 - 11:22
    а за това ви съветвам да си намерите
    приятел, с когото да разговаряте.
  • 11:22 - 11:25
    За да си намерите такъв приятел,
  • 11:25 - 11:29
    ви препоръчвам да използвате това, което
    наричам "дружеската формула".
  • 11:29 - 11:32
    Това е начин, по който
    можете да се подсигурите,
  • 11:32 - 11:37
    че винаги ще имате стимул
    да използвате новия език.
  • 11:37 - 11:39
    За тази цел
  • 11:39 - 11:43
    избраният език трябва да бъде
    най-добрият общ език на двама ви.
  • 11:43 - 11:44
    Защо?
  • 11:44 - 11:46
    Ако сте поне малко като мен,
  • 11:46 - 11:48
    значи обичате да учите чужди езици,
  • 11:48 - 11:51
    за да комуникирате с повече хора,
  • 11:51 - 11:52
    за да достигнете до тях
  • 11:52 - 11:56
    и да разберете малко по-добре това,
    което е в умовете и сърцата им.
  • 11:56 - 12:00
    И така, ако опитаме да говорим
    с някого на чужд език,
  • 12:00 - 12:03
    който и двамата не говорим така добре,
    вместо да говорим на английски,
  • 12:03 - 12:07
    или на какъвто език обикновено
    говорим помежду си,
  • 12:07 - 12:10
    има по-голям шанс да обърнем
    на езика, който ни е по-лесен.
  • 12:10 - 12:13
    Така че ви препоръчвам да намерите
    някого, чийто общ език с вас
  • 12:13 - 12:15
    е езикът, който искате да изучите.
  • 12:15 - 12:18
    Ако не успеете да намерите никой,
    опитайте с технологиите.
  • 12:18 - 12:21
    Или ако можете да пътувате,
    това би било идеално.
  • 12:21 - 12:24
    Има проблем с това, осъзнавам го,
  • 12:24 - 12:28
    защото е трудно да се намери някой,
    който идеално да пасва на този профил.
  • 12:28 - 12:29
    Но имам добра новина.
  • 12:29 - 12:32
    Открих това по време на работа
  • 12:32 - 12:35
    с един от колегите ми,
    също лингвист,
  • 12:35 - 12:37
    той говори сто езика,
  • 12:37 - 12:41
    най-добрият ни общ език
    определено е английският.
  • 12:41 - 12:45
    Следващият ни най-добър общ език
    определено е френският.
  • 12:45 - 12:50
    Но помежду си винаги говорехме
    на немски в офиса.
  • 12:50 - 12:52
    Защо го правехме?
  • 12:52 - 12:55
    Защото в офиса имаше хора,
    които говореха английски,
  • 12:55 - 12:57
    имаше и хора, които говореха френски.
  • 12:57 - 13:01
    Но можехме да си говорим за
    петък или събота вечер на немски
  • 13:01 - 13:04
    и никой не разбираше за какво си говорим.
  • 13:04 - 13:08
    Така че може да изберете
    най-добрия си общ таен език.
  • 13:08 - 13:09
    (Смях)
  • 13:09 - 13:12
    И това се превръща в толкова удобен метод.
  • 13:12 - 13:13
    Можете да го прилагате с приятелите си
  • 13:13 - 13:16
    и да чувствате уединение
    на публични места.
  • 13:16 - 13:19
    Без значение къде се намирате,
    можете да проведете личен разговор.
  • 13:19 - 13:21
    И така, да обобщим.
  • 13:21 - 13:23
    Първата техника
  • 13:23 - 13:26
    е да си позволим да преминем
    бариерата на познатия ни език
  • 13:26 - 13:29
    и да изследваме неочертаната територия
  • 13:29 - 13:32
    на звуци и структури, намиращи се
    извън нашата база данни.
  • 13:32 - 13:34
    Втората техника е
  • 13:34 - 13:36
    да се научим как да си водим бележки
  • 13:36 - 13:38
    и да се уверяваме, че го правим
  • 13:38 - 13:41
    по начин, по който после да можем
    да повторим тези звуци и структури.
  • 13:41 - 13:45
    После можем да изчистим грешките си
    с помощта на някой педант.
  • 13:45 - 13:46
    Четвърта техника: практика.
  • 13:46 - 13:49
    Водете разговори под душа,
    където и да искате да го правите.
  • 13:49 - 13:52
    После следвайте дружеската формула
  • 13:52 - 13:55
    и си намерете някого, с когото
    да практикувате езика.
  • 13:55 - 13:57
    А след това
  • 13:57 - 14:01
    (италиански) достигаме
    до един красив момент,
  • 14:01 - 14:03
    (немски) в който изучаването на нови езици
  • 14:03 - 14:07
    вече не е нещо напрегнато,
    трудно и отегчително,
  • 14:07 - 14:10
    (испански) а се превръща
    в свят от възможности.
  • 14:10 - 14:13
    Свят, в който всеки от нас
    има възможността да изследва
  • 14:13 - 14:17
    (френски) нови култури и
    всичките различни начини на живот.
  • 14:17 - 14:20
    (Бразилски португалски)
    Най-голямата ви награда
  • 14:20 - 14:23
    ще бъде, че ще научите
    повече за самите себе си.
  • 14:23 - 14:27
    (Гръцки) В момента това
    може да ви звучи само като гръцки.
  • 14:27 - 14:32
    Но това не значи,
    че не можете да го научите.
  • 14:32 - 14:35
    (Мандарински китайски)
    "Пътуване от хиляда мили
  • 14:35 - 14:36
    започва с една стъпка."
  • 14:36 - 14:41
    И това не е проблем, защото
    сега вече всички сте проходили.
  • 14:41 - 14:42
    Благодаря ви.
  • 14:42 - 14:45
    (Ръкопляскане)
Title:
5 техники да проговорим който и да е език | Сид Ефромович | TEDxUpperEastSide
Description:

Тази дискусия е проведена по време на местно TEDх събитие, организирано независимо от конференциите на TED.
Полиглотът Сид Ефромович споделя своите 5 трика, с чиято помощ се освобождава от напрежението, което често изпитваме, когато се опитваме да научим чужд език.
Сид е нашият местен хиперполиглот. Отраснал е в Бразилия, а след кратко пътуване по света, сега живее вълнуващ живот в Ню Йорк, където търгува със захар. Преподаването винаги е било негова страст и от 2006 насам се занимава с водене на групи за млади лидери. Провеждал е семинари, дискусии и класове на 3 различни континента, а в момента е завеждащ преподавател в Skillshare, където изнася лекции на тема подхранване на щастието и изучаване на чужди езици.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51

Bulgarian subtitles

Revisions