5 أساليب لتعلم أي لغة | سيد افروموفيك | TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07أنا أتحدث سبع لغات.
-
0:07 - 0:09بمجرد معرفة الناس عن ذلك،
-
0:09 - 0:12ما أُسأل عنه غالباً --
-
0:12 - 0:14غير رقم هاتفي --
-
0:14 - 0:16هو: "كيف تمكنت من ذلك؟
-
0:16 - 0:20كيف استطعت ان تتعلم
كل تلك اللغات المختلفة؟" -
0:20 - 0:24حسناً، اليوم سأقوم
بمشاركتكم بعض الأجوبة. -
0:24 - 0:26اذا رقم هاتفي هو 212 ...
-
0:26 - 0:28(ضحك)
-
0:28 - 0:29أنا أمزح.
-
0:29 - 0:31انظروا، لقد نشأت كشخص متعدد اللغات.
-
0:31 - 0:33مع تجاوزي الـ 18،
-
0:33 - 0:36كان باستطاعتي تكلم اربع لغات.
-
0:36 - 0:39من ثم لثلاث سنوات لاحقة،
-
0:39 - 0:41تعلمت ثلاث لغات اضافية.
-
0:41 - 0:43حول تلك السنوات الثلاث
اريد ان اتحدث. -
0:43 - 0:46لأن عملية اكتسابي للغة
-
0:46 - 0:49كانت مختلفة جدا عن زملائي،
-
0:49 - 0:51لأنها لم تكن مرهقة،
-
0:51 - 0:55شاقة، صعبة،
المهام التي تبدو مستحيلة، -
0:55 - 0:58بل كانت شيئا
ممتعا، مرحا ومثير. -
0:58 - 1:01لقد احببتها، احببت كل لحظة منها.
-
1:03 - 1:05واريد ان اتشارك معكم
-
1:05 - 1:08لماذا، ما الذي جعلها مميزة جدا.
-
1:08 - 1:11انظروا، لقد قمت بالانطلاق،
-
1:11 - 1:15في امتلاك تلك اللغات الاربع
التي تحدثتها في وقت مبكر. -
1:15 - 1:17لكن كانت هناك ايضا هذه
التقنيات الخمس، -
1:17 - 1:215 مهارات اذا صح التعبير، استخدمتها
-
1:21 - 1:24جعلت عملية تعلم اللغة اكثر سهولة.
-
1:24 - 1:26وحول تلك التقنيات الخمس
-
1:26 - 1:28التي اريد التحدث عنها.
-
1:28 - 1:30اذا دعونا نتعمق فيها.
-
1:30 - 1:31بالنسبة للمهارة الاولى،
-
1:31 - 1:33الامر الاول الذي علينا القيام به
-
1:33 - 1:37هو اخذ نفس عميق جدا.
-
1:42 - 1:43والاسترخاء.
-
1:43 - 1:46والسبب في ذلك هو
لأننا في حياتنا بأكملها، -
1:46 - 1:49ندرس كيفية عمل الاشياء بشكل صحيح.
-
1:49 - 1:51من اللحظة التي ولدنا نحن ندرس
-
1:51 - 1:54ما هي الاشياء يجب القيام بها،
والتي لا ينبغي ان نقوم بها، -
1:54 - 1:57وكيف يجب ان نقوم بالاشياء بشكل صحيح.
-
1:57 - 2:00حسنا، عندما يتعلق الامر بتعلم اللغة،
-
2:00 - 2:02القاعدة الذهبية لتعلم اللغة،
-
2:02 - 2:04الشيء الاكثر اهمية،
-
2:04 - 2:07هو القيام باشياء خاطئة،
-
2:07 - 2:09ارتكاب أخطاء،
-
2:09 - 2:11وهذه هي القاعدة الأولى.
-
2:11 - 2:13دعوني أشرح لكم لماذا.
-
2:13 - 2:15أنظروا، عندما نعرف اللغات،
-
2:15 - 2:17نعرف مجموعة أصوات متكاملة
-
2:17 - 2:20ومجموعة تركيبات متكاملة،
-
2:20 - 2:22التي تُدمج مع بعضها لتصنع
ما أحب أن أسميه -- -
2:22 - 2:25وهو الغرض من هذا العرض --
-
2:25 - 2:27"قاعدة بيانات اللغة" الخاصة بنا.
-
2:27 - 2:29وقاعدة البيانات تلك سوف تتضمن
-
2:29 - 2:31كل الأصوات والتركيبات التي نعرفها.
-
2:31 - 2:34غير أن، هناك عائلة متكاملة
من الأصوات والتركيبات -
2:34 - 2:36البعيدة عن قاعدة بياناتنا.
-
2:36 - 2:42وبالنسبة لنا لنكون قادرين على الشروع فيها
وقادرين على استكشافها، -
2:42 - 2:45لا يوجد اي شيء في قاعدة بياناتنا،
-
2:45 - 2:46لا شيء ضمن معرفتنا
-
2:46 - 2:49التي تخبرنا متى
نحصل على التركيبات بشكل صحيح، -
2:49 - 2:53لا شيء يخبرنا متى يكون الصوت محكم.
-
2:53 - 2:56دعونا نقول اننا مضينا في اكتشاف
هذا الصوت المحدد. -
2:56 - 2:59لا يوجد اي شيء في قاعدة بياناتنا.
-
2:59 - 3:01عندما نلفظه، يمكننا لفظه بإتقان.
-
3:01 - 3:06ولكن في عقولنا، يبدو كأنه خطأ.
-
3:06 - 3:09انتم تعرفون ذلك الشعور المزعج،
ذلك الشيء الغير موثوق، -
3:09 - 3:13عندما نشعر كأننا نقوم بشيء خاطئ؟
-
3:13 - 3:16هذا هو المحرك الذي نحتاج للبحث عنه.
-
3:16 - 3:21لأن تلك هي الاشارة التي تخبركم
انكم تمضون بعيدا عن قاعدة بياناتكم -
3:21 - 3:25وانكم تسمحون لانفسكم
باستكشاف عالم اللغة الجديدة. -
3:25 - 3:27دعوني اريكم كيف يكون عمليا.
-
3:27 - 3:31فلنقل، اننا نقوم بتعلم
كلمة "باب" بالإسبانية. -
3:31 - 3:33اذا، كلمة "باب" بالإسبانية هي "Puerta".
-
3:33 - 3:37اذا، بالنسبة لـ "بويرتا" لدينا عدد قليل
من الاصوات الموجودة باللغة الإنجليزية. -
3:37 - 3:39اذا، "Pu"، "e"، و "ta".
-
3:39 - 3:42غير أن، عندما تأتي للـ "r"،
-
3:42 - 3:45هذا الصوت غير موجود في قاعدة بياناتنا.
-
3:45 - 3:46الـ "ررررر".
-
3:46 - 3:53الـ "ر" المتدحرجة غير موجودة في
قاعدة بيانات اللغة الانجليزية. -
3:53 - 3:56وهي قليلا خارج قاعدة البيانات.
-
3:56 - 3:58اذا، اذا سمحنا لانفسنا
-
3:58 - 4:01لاقامة جسر الى قاعدة بياناتنا،
واختراقها حقا -
4:01 - 4:03وارتكاب الاخطاء،
-
4:03 - 4:05يمكننا خلق اصوات مثل "ررررر"
-
4:05 - 4:07ولكن بدلا من ذلك، ما يحدث احيانا
-
4:07 - 4:10اننا نحصل على اقرب صلة لها
داخل قاعدة البيانات، -
4:10 - 4:13وذلك الصوت "اااااا-عر".
-
4:13 - 4:14(ضحك)
-
4:14 - 4:16وذلك الصوت "ااا-عر"
-
4:16 - 4:19يجعل الكلمة تُسمع كانها "بع - يرر- تااا"،
-
4:19 - 4:22التي لا تعني شيئا في الاسبانية،
-
4:22 - 4:26وفعليا لا يُسمع الصوت بشكل لطيف.
-
4:26 - 4:29وانها لا تخبركم الكثير.
-
4:29 - 4:31اذا، بالنسبة للتقنية الاولى،
-
4:31 - 4:33قوموا بارتكاب ذلك الخطأ،
-
4:33 - 4:37ذلك الصوت الذي يشبه "بويرتا" يمكن ان يخرج.
-
4:37 - 4:39دعونا الان نذهب الى التقنية الثانية.
-
4:39 - 4:40بالنسبة للتقنية الثانية،
-
4:40 - 4:42احتاج بعضا من تعاونكم.
-
4:42 - 4:45سنقوم بقراءة هذه الكلمات الاربعة الجميلة.
-
4:45 - 4:47وعند العد حتى ثلاثة.
-
4:47 - 4:50فلنبدأ بالكلمة الاولى،
وعند العد حتى ثلاثة: واحد، اثنان، ثلاثة. -
4:50 - 4:52(الجمهور): مااو.
(المحاضر): "مااو"، رائع. -
4:52 - 4:55الكلمة الثانية: واحد، اثنان، ثلاثة.
(الجمهور): كوكو. -
4:55 - 4:57(المحاضر): رائع. الكلمة الثالثة.
واحد، اثنان، ثلاثة. -
4:57 - 4:59(الجمهور): كوكاو.
(المحاضر): رائع. -
4:59 - 5:02الكلمة الرابعة: واحد، اثنان، ثلاثة.
-
5:02 - 5:03(صمت)
-
5:03 - 5:06ااه.
-
5:06 - 5:09اسمحولي ان اريكم ماذا حصل
حين قمتم بذلك. -
5:09 - 5:11سناخذ الكلمات الاربعة
-
5:11 - 5:15ونقوم بوضعهم من خلال نوع
من التصفية في اللغة الانجليزية الاميركية. -
5:15 - 5:20سنحصل على شيء يشبه ذلك.
-
5:20 - 5:22وسأخبركم بنتائج ذلك.
-
5:22 - 5:24بالنسبة للكلمة الاولى "موو"،
-
5:24 - 5:26التي تعني "يد" في البرتغالية،
-
5:26 - 5:29وضعناها في المصفاة،
حصلنا على "مااو". -
5:29 - 5:31(ضحك)
-
5:31 - 5:33بالنسبة للكلمة الثانية حصلنا على "كوكو"،
-
5:33 - 5:35التي تعني "جوز الهند" بالبرتغالية،
-
5:35 - 5:38او "كوكاو" التي تعني "أنبوب".
-
5:38 - 5:41نضعها في المصفاة،
نحصل على كوب من "شراب الشوكولاتة" -
5:41 - 5:43(ضحك)
-
5:43 - 5:45اما بالنسبة للكلمة الرابعة،
-
5:45 - 5:46لدينا "هوا"
-
5:46 - 5:48التي تعني "نار" باللغة الصينية.
-
5:48 - 5:50حصلنا على --
-
5:50 - 5:53اذا كنتم تشعرون انكم مبدعون حقا،
ممكن ان تقرؤوها كشخص يلعب "الكاراتيه" -
5:53 - 5:54(ضحك)
-
5:54 - 5:56لكن على اية حال،
-
5:56 - 6:00تلك الكلمات لا تخبركم الكثير حول
كيفية نطق هذه الاشياء. -
6:00 - 6:02واذا كنتم تظنون انها الطريقة الوحيدة فقط،
-
6:02 - 6:04فقط ان كنتم تريد الذهاب
من الانجليزية الى لغة مختلفة -
6:04 - 6:06فكروا بالنسبة لغير الناطقين بها.
-
6:06 - 6:08وحاولوا ان تشرحوا لاحد ما
-
6:08 - 6:10ان [بالرغم من] تلفظ بهذه الطريقة،
-
6:10 - 6:12وان [الفكر] يلفظ بطريقة اخرى.
-
6:12 - 6:15وعلى الرغم من أنها تبدو متطابقة تقريبا،
-
6:15 - 6:17لا يمكن ان نفعل شيئا مع كلمة اخرى.
-
6:17 - 6:19او حاولوا ان تشرحوا لهم
-
6:19 - 6:20ان [هذا كاف] تُكتب (على اليسار)
-
6:20 - 6:22اما الطريقة (على اليمين) هي خاطئة.
-
6:22 - 6:29انظروا، لا يوجد شيء مجدٍ
حول استخدام تلك الأبجدية الأجنبية، -
6:29 - 6:31عندما تحاولون تعلم لغة معينة.
-
6:31 - 6:34لماذا؟ لانها ستعطيك اشارات خاطئة.
-
6:34 - 6:36اذا ما هي التقنية الثانية؟
-
6:36 - 6:38تخلصوا منها.
-
6:38 - 6:41تخلصوا من الابجدية الغريبة.
-
6:41 - 6:45دعوني اقدم لكم حلا بديلا حول
كيف يمكنكم المضي في ذلك. -
6:45 - 6:47هذه هي "العملة البرازيلية"،
-
6:47 - 6:49وتُقرأ كالتالي.
-
6:49 - 6:52وعند العد حتى الثلاثة، جميعا سنقول
اسم العملة. واحد، اثنان، ثلاث. -
6:52 - 6:53(الجمهور): ريال.
-
6:53 - 6:56(المحاضر) لدينا شخص يعرف كيف تُلفظ.
-
6:56 - 6:58اجل، "ريل" بالنسبة للاغلبية.
-
6:58 - 7:04وفائدة مثل هذا الشيء قد تبدو،
لا تخبركم حتى شيئا واحدا. -
7:04 - 7:07وعندما تتحدثون البرتغالية،
"ريل" تعني لا شيء. -
7:07 - 7:09دعوني اعطيكم بديل.
-
7:09 - 7:14انظروا، في البرتغالية،
الطريقة لتقولوا "حقيقي" هي كالتالي. -
7:14 - 7:17اسمحوا لي اعلمكم كيف تنطقوها.
-
7:17 - 7:19عند العد حتى ثلاثة، دعونا نقول "he"
-
7:19 - 7:21انها "hey" بدون لفظ "y".
-
7:21 - 7:23اذا، واحد، اثنان، ثلاثة -- "he"
-
7:23 - 7:25(الجمهور) HE
(المحاضر) رائع. -
7:25 - 7:26الان دعونا نقول "ou".
-
7:26 - 7:29انها تشبه "ouch"، لكن من دون لفظ "ch"
-
7:29 - 7:31اذا "ou"، واحد، اثنان، ثلاثة،
-
7:31 - 7:33(الجمهور) OU
(المحاضر) رائع. -
7:33 - 7:34اذا "HE ".
-
7:34 - 7:35(الجمهور) HE
-
7:35 - 7:37(المحاضر) OU.
-
7:37 - 7:38(الجمهور) OU.
-
7:38 - 7:39(المحاضر) HE.
(الجمهور) HE -
7:39 - 7:40(المحاضر) OU.
(الجمهور) OU -
7:40 - 7:44(المحاضر) "HE - OU"،
HEOU -
7:44 - 7:47(الجمهور) HE -OU
(المحاضر) رائع. -
7:47 - 7:50الآن تبدو اصواتكم جميعا
كالرأسماليين البرازيلين المتحمسين. -
7:50 - 7:52(ضحك)
-
7:52 - 7:58اذا لماذا نستخدم شيء يشبه ذلك،
-
7:58 - 8:00الذي يشبه "ريل"
-
8:00 - 8:02مع انه بدلا من ذلك يمكن استخدام شيء
-
8:02 - 8:05يشبه هذا الذي يعطيكم معلومات اكثر بكثير
-
8:05 - 8:09حول كيفية لفظ الاشياء بلغة اجنبية.
-
8:09 - 8:11وذلك بالفعل يضعنا في مكان جيد.
-
8:11 - 8:13لانه عند تلك النقطة نسمح لانفسنا
-
8:13 - 8:16باختراق قاعدة البيانات الخاصة بنا
وارتكاب اخطاء، -
8:16 - 8:19للذهاب الى منطقة مجهولة
من لغة جديدة. -
8:19 - 8:23ومن ثم، نقوم بتخيل كيفية امساك الرموز
-
8:23 - 8:26بطريقة تجعل المعلومات مفيدة فعلا.
-
8:26 - 8:28ولكن بعدها كيف يمكننا فحص ذلك؟
-
8:28 - 8:31وهنا تاتي التقنية الثالثة.
-
8:31 - 8:35التقنية الثالثة هي حول ايجاد مدقق.
-
8:35 - 8:38اذا ايجاد شخص "موجه للتفاصيل"
-
8:38 - 8:41ولا يجعلك تذهب بعيدا في الاخطاء.
-
8:41 - 8:44واكثر من ايجاد شخص هو فعلا ذاك الشخص،
-
8:44 - 8:46زعيم اللغة،
-
8:46 - 8:50انها اكثر حول إقامة
النوع الصحيح من العلاقة. -
8:50 - 8:51علاقة مع شخص ما،
-
8:51 - 8:54حيث انه سيصحح لك،
ويشعر براحة اثناء تصحيحه لك -
8:54 - 8:58والتأكد من حصولك على
تلك البقعة التي أردتها في اللغة. -
8:58 - 8:59ولكن بنفس الوقت،
-
8:59 - 9:01شخص ما سيقوم تشجيعك
-
9:01 - 9:04لترتكب اشياء خاطئة وجعل
تلك الاخطاء في المقام الاول. -
9:04 - 9:07والمدقق ممكن ان يكون استاذك،
-
9:07 - 9:08او معلمك، صديقك،
-
9:08 - 9:13شخص ما على "سكايب"
او على كريجزليست، هذا لا يهم. -
9:13 - 9:15يمكن ان تجد مدققين في كل مكان،
-
9:15 - 9:18بوجود التكنولوجيا، يصبح
الامر اكثر سهولة لايجادهم. -
9:18 - 9:21من ثم ياتي وقت التطبيق العملي.
-
9:21 - 9:24بالنسبة للتطبيق العملي،
لدينا التقنية الرابعة. -
9:24 - 9:26انظروا، اعتقدت دائما اني املك هذا الشيء،
-
9:26 - 9:30كان جزئا قليلا من "جنون SID" الذي قمت به،
-
9:30 - 9:33ثم أدركت كيف كان مفيدا.
-
9:33 - 9:39دائما ما قمت بما يحلو لي أن أسميه
"دش المحادثات". -
9:39 - 9:43ودش المحادثات هو
بالضبط كما تسمعون. -
9:43 - 9:44عندما كنت أتعلم لغة جديدة،
-
9:44 - 9:47كنت أود البقاء في الحمام
لبضع دقائق. -
9:47 - 9:49وأود أن أتذكر بعد كل تلك المناقشات؛
-
9:49 - 9:51اذكر اين تعلمت اللغة الصينية،
-
9:51 - 9:54واردت ان اساوم وحاولت
الحصول على اثنين "ين" اضافيين -
9:54 - 9:57للحصول على الزلابية الرائعة،
والحصول على تخفيض في السعر؛ -
9:57 - 9:59او الذهاب الى روما
-
9:59 - 10:03وكنت اسال عن الطريق لافضل "ساحة"
-
10:03 - 10:04كانت مدهشة.
-
10:04 - 10:06الشيء الاجمل بالنسبة لـ "دش المحادثات"
-
10:06 - 10:11هو انه يسمح لكم بايجاد اماكن
الفجوات في معلوماتكم، -
10:11 - 10:14لانه لديك محادثة على كلا الجانبين،
-
10:14 - 10:18على سبيل المثال، من السهل أن نسأل
عن التوجيهات، كيف عن تلقيهم؟ -
10:18 - 10:20او من ناحية افضل، اعطاء توجيهات.
-
10:20 - 10:25حسنا، محادثات الدش تفرض عليكم
امتلاك جانبي المحادثة. -
10:25 - 10:27وانتم لا تحتاجون
لتكونوا في الدش للقيام بهم. -
10:27 - 10:30شيء رائع اخر هو ان تقوموا بهم في اي مكان.
-
10:30 - 10:33يمكن ان تقوموا بهم في الدش،
في شقتكم، -
10:33 - 10:35اثناء المشي في الطرقات،
في مترو الانفاق، -
10:35 - 10:38وعلى محمل الجد، إذا كنتم في مترو الانفاق،
-
10:38 - 10:41تحدثوا إلى انفسكم بلغة اجنبية في نيويورك،
-
10:41 - 10:42سوف تتكيفوا معها.
-
10:42 - 10:44انتم على ما يرام.
-
10:44 - 10:45ذلك رائع،
-
10:45 - 10:49لأنك لا تعتمد على أي شيء
أو أي شخص للحصول على الممارسة الخاصة بك، -
10:49 - 10:51ولقد قمت بذلك لسنوات.
-
10:51 - 10:54وفي وقت لاحق وجدت
الرياضيين المحترفين يفعلون ذلك، ايضا. -
10:54 - 10:58ومن المعلوم ان "ميكايل فيلبس" لتخيل
كل واحد من سباقته، -
10:58 - 11:01عدة مرات،
قبل ان يقفز في الماء. -
11:01 - 11:03العمل كبير بالنسبة له،
-
11:03 - 11:05وتعمل بشكل كبير بالنسبة لي، ايضا.
-
11:05 - 11:08لذلك ستعمل بشكل جيد بالنسبة لكم.
-
11:08 - 11:11والان دعونا نمضي لاستخدام اللغة.
-
11:11 - 11:13لأنه حتى الآن، وانه لشيء رائع،
-
11:13 - 11:15ان نكتشف
كيف نقوم بعمل كل تلك الأشياء، -
11:15 - 11:18من ثم وضع انفسنا بالفعل في وضع جيد
لاستخدام اللغة، -
11:18 - 11:22ولهذا أوصي
بايجاد الأصدقاء للمحادثة. -
11:22 - 11:25لايجاد اصدقاء محادثة،
-
11:25 - 11:29اوصيكم بمتابعة ما اسميه
"صيغة الصديق". -
11:29 - 11:32وتلك طريقة تُمكنك التأكد
-
11:32 - 11:37من أن الحوافز الخاصة بك موائمة دائما
لاستخدام لغة جديدة. -
11:37 - 11:39اذا لاجل ذلك،
-
11:39 - 11:43يجب أن تكون اللغة الهدف
افضل ما لديكم من لغة مشتركة. -
11:43 - 11:44لماذا؟
-
11:44 - 11:46اذا كنتم مثلي،
-
11:46 - 11:48تحبون تعلم اللغات،
-
11:48 - 11:51يمكنك التواصل مع اناس اكثر.
-
11:51 - 11:52بحيث يمكنكم الوصول
-
11:52 - 11:56وفهم اكثر بقليل عن عقولهم وقلوبهم.
-
11:56 - 12:00وهكذا، إذا حاولنا التحدث إلى
شخص ما بلغة أجنبية -
12:00 - 12:03كلانا لا نتقنها بشكل جيد،
عندما نستطيع أن نتحدث الإنجليزية، -
12:03 - 12:07أو أي لغة براحة أكثر كإثنين،
-
12:07 - 12:10الاحتمالات هي أنك سترجع
إلى اللغة الأسهل. -
12:10 - 12:13لذا اوصيكم بايجاد شخص لديكم
معه افضل القواسم المشتركة باللغة -
12:13 - 12:15تكون اللغة الهدف.
-
12:15 - 12:18واذا تعذر ايجاده محليا،
جربوا التكنولوجيا. -
12:18 - 12:21واذا كنتم تستطيعون السفر،
ذلك يكون الامثل. -
12:21 - 12:24هناك مشكلة في ذلك،
وأنا أدركها، -
12:24 - 12:28لأنه من الصعب العثور على شخص
يناسب هذا الملف تحديدا. -
12:28 - 12:29ولكن عندي أخبار جيدة.
-
12:29 - 12:32ولقد وجدت ذلك عندما كنت اعمل،
-
12:32 - 12:35وأحد زملائي،
انه ملمّ باللغات، أيضا، -
12:35 - 12:37ويتحدث طن من اللغات،
-
12:37 - 12:41وكانت افضل لغة مشتركة بيننا
بالتأكيد الانجليزية. -
12:41 - 12:45واللغة الثانية المشتركة الافضل
بالتأكيد الفرنسية. -
12:45 - 12:50ولكن كنا دائما نتحدث الالمانية
لنقوم بتعليم بعضنا أثناء العمل. -
12:50 - 12:52لماذا كان ذلك الامر؟
-
12:52 - 12:55كان ذلك بسبب وجود أشخاص
في المكتب يتحدثون الإنجليزية -
12:55 - 12:57وكان هناك أشخاص
يتحدثون الفرنسية. -
12:57 - 13:01ولكن كان بإمكاننا التحدث عن مساء
الجمعة السبت في الألمانية، -
13:01 - 13:04ولم يكن لأحد أي فكرة
عما كنا نتحدث حوله. -
13:04 - 13:08لذلك يمكنها أيضا أن تكون افضل
لغة سرية مشتركة بينكم. -
13:08 - 13:09(ضحك)
-
13:09 - 13:12وتصبح كأداة مريحة.
-
13:12 - 13:13يمكن أن تعتمدوها مع أصدقائكم
-
13:13 - 13:16وتحصلون على الشعور بالخصوصية
في العلن. -
13:16 - 13:19بغض النظر أين تكون،
يمكنك إجراء محادثة خاصة. -
13:19 - 13:21لذا، دعونا نستذكر بإيجاز.
-
13:21 - 13:23مع التقنية الأولى
-
13:23 - 13:26نسمح لأنفسنا بالإختراق
عبر حاجز اللغة -
13:26 - 13:29واستكشاف المنطقة المجهولة
-
13:29 - 13:32للأصوات والتركيبات
خارج قاعدة بياناتنا. -
13:32 - 13:34ثم مع التقنية الثانية،
-
13:34 - 13:36نتعلم كيفية تدوين الملاحظات
-
13:36 - 13:38وكيف نتأكد من أنه
يمكننا تدوين الملاحظات -
13:38 - 13:41بطريقة تمكننا من تكرار
تلك الأصوات والتركيبات في وقت لاحق. -
13:41 - 13:45ثم نستطيع التحقق من الأخطاء
من خلال إيجاد المدقق. -
13:45 - 13:46رابعا: الممارسة.
-
13:46 - 13:49خذوا دش محادثات،
اينما تريدونه ان يكون. -
13:49 - 13:52من ثم، اتبعوا صيغة الصديق،
-
13:52 - 13:55ويمكنكم ايجاد شخص ما
للتمرن على اللغة معه. -
13:55 - 13:57وبعد ذلك،
-
13:57 - 14:01(الإيطالية) نحصل على
مكان جميل بالفعل، -
14:01 - 14:03(الألمانية) حيث تعلم اللغات
-
14:03 - 14:07لم يعد شيئا مجهدا،
صعبا ومملا، -
14:07 - 14:10(الإسبانية) بل
عالم من الاحتمالات. -
14:10 - 14:13عالم، حيث كل واحد منا
لديه الفرصة للاستكشاف -
14:13 - 14:17(الفرنسية) ثقافات جديدة وكل
الطرق المختلفة للعيش. -
14:17 - 14:20(الأخ البرتغالية)
المكافأة الأعظم من هذا، -
14:20 - 14:23أننا في نهاية المطاف
معرفة المزيد عن أنفسنا. -
14:23 - 14:27(اليونانية) اعتبارا من الآن،
قد تبدو لكم كل الاصوات يونانية. -
14:27 - 14:32ولكن هذا لا يعني
أنكم لا يمكنكم معرفة ذلك. -
14:32 - 14:35(الماندرين الصينية)
"رحلة الألف ميل -
14:35 - 14:36تبدأ بخطوة".
-
14:36 - 14:41(الإنجليزية) وتلك ليست المشكلة،
لأنكم الآن تعرفون كيفية المشي. -
14:41 - 14:42شكرا لكم.
-
14:42 - 14:45(تصفيق)
- Title:
- 5 أساليب لتعلم أي لغة | سيد افروموفيك | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
يتشارك بوليغلوت سيد افروموفيك 5 حيل تساعدنا على التخلص من القلق الذي نشعر به عادة عندما نحاول تعلّم أي لغة أجنبية.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Retired user approved Arabic subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Retired user accepted Arabic subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Retired user edited Arabic subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Retired user edited Arabic subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Retired user edited Arabic subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Hassan Hodroj edited Arabic subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Hassan Hodroj edited Arabic subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Hassan Hodroj edited Arabic subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |