Іноземні мови як цінний ресурс | Ігнасіо Перес | TEDxBarcelona
-
0:16 - 0:19Дякую вам усім за присутність.
-
0:19 - 0:23Моя презентація буде простою
і не надто довгою, -
0:23 - 0:27але меседж, який я хочу донести,
насправді дуже важливий -
0:27 - 0:33і на професійному рівні,
і передусім на особистому. -
0:33 - 0:39Я спробую якнайкраще викласти суть,
аби ви, так чи інакше, -
0:39 - 0:43залишили цю аудиторію,
пройнявшись моєю ідеєю -
0:43 - 0:48та пристрастю не лише до мов,
як у моєму випадку, -
0:48 - 0:52а й до всього, що вам найбільше
подобається робити, гаразд? -
0:53 - 0:59Для початку я хотів би
звернути вашу увагу на екран. -
0:59 - 1:02Ми переглянемо одне відео.
-
1:02 - 1:07Ви побачите фрагмент занять,
які я проводив -
1:07 - 1:12під час магістерського проекту
в рамках педагогічної підготовки. -
1:12 - 1:19Ці заняття були досить незвичні,
-
1:19 - 1:24і вони вплинули на моє життя
так сильно, -
1:24 - 1:27що я хочу поділитися цим з вами.
-
1:30 - 1:34Послухайте, будь ласка, цю дівчину.
-
1:36 - 1:40(Відео англійською) Мене звати Фáтіма.
-
1:41 - 1:49Мені 15 років.
-
1:49 - 1:56Я живу в Террасі.
-
1:56 - 2:01Я вивчаю англійську мову.
-
2:01 - 2:09Приємно познайомитись.
-
2:09 - 2:10Бувайте. (Кінець відео)
-
2:10 - 2:16Як ви почули, дівчина розмовляла
англійською, -
2:16 - 2:19незважаючи на те,
що у неї вада слуху. -
2:19 - 2:23Тобто, в інституті Сабаделю
я проводив уроки -
2:23 - 2:28з учнями, що страждають вадами слуху.
Так само, як і Фáтіма, -
2:28 - 2:32вони ніколи не вивчали
і не були знайомі з англійською раніше. -
2:33 - 2:34Ми починали з нуля.
-
2:34 - 2:40Для мене найбільшим пріоритетом було те,
щоб під час вивчення мови -
2:40 - 2:43вони могли знайти
її комунікативний аспект, -
2:43 - 2:48що дозволив би їм обійти
фізичні перешкоди. -
2:48 - 2:50До речі, хоч Фáтіма говорила
не ідеально, -
2:51 - 2:53ви все одно її розуміли, чи не так?
-
2:53 - 2:54А це найголовніше.
-
2:54 - 3:01Отже, якщо вона зуміла спілкуватися
англійською мовою... -
3:01 - 3:05До речі, ще одна деталь,
дівчина знає, що саме вона каже; -
3:05 - 3:09вона одночасно висловлюється
за допомогою каталонської мови жестів. -
3:09 - 3:13Це, у певному сенсі, її основна мова.
-
3:13 - 3:17Отож, якщо Фáтіма вдало вивчає мову,
якої ніколи навіть не чула, -
3:17 - 3:23то і ми з вами можемо це зробити.
-
3:23 - 3:25Хіба я не правду кажу?
-
3:25 - 3:28Згідно з ЮНЕСКО, на сьогоднішній день
-
3:32 - 3:40на планеті налічується 6912 живих мов,
але у нашій країні і досі проблеми -
3:40 - 3:46з їхнім вивченням.
(Сміх) -
3:46 - 3:49Так і є, маємо що маємо.
-
3:49 - 4:01Центр Соціологічних Досліджень вказує,
-
4:01 - 4:09що 60% нашого населення
розмовляють лише однією мовою, -
4:10 - 4:15в той час, як 32% вважають себе
двомовними. -
4:15 - 4:21І всього лише 8%, що не так погано,
-
4:21 - 4:24володіють трьома чи більше мовами.
-
4:24 - 4:25Яка ж у нас більшість?
-
4:25 - 4:29Важко подумати, що так багато,
але це, насправді, так. -
4:29 - 4:31Що це означає?
-
4:31 - 4:33Що я хочу цим сказати?
-
4:33 - 4:38Люди зазвичай впадають у відчай,
коли вчать нову мову: щось їм не пішло, -
4:38 - 4:42вимова не вдається - та яка різниця!
-
4:42 - 4:44Крок за кроком, усе вдасться.
-
4:44 - 4:50Я вважаю, якщо пробувати знову і знову,
то врешті-решт досягнеш мети. -
4:50 - 4:56Нічого страшного, якщо ви не можете
швидко рухатись до бажаного рівня. -
4:56 - 4:58Крокуйте у своєму власному ритмі,
-
4:58 - 5:01і ви дійдете до воріт успіху.
-
5:01 - 5:09Ще одна вартісна річ -
це нова методика викладання, -
5:09 - 5:19випробувана у ході дослідження,
опублікованого Інститутом Оцінювання -
5:19 - 5:23від Міністерства Освіти,
тобто від іспанського уряду. -
5:23 - 5:29У дослідженні разом з Іспанією
приймали участь 8 країн. -
5:29 - 5:34Проводився аналіз рівня володіння
англійською мовою серед студентів, -
5:34 - 5:36визначених заздалегідь.
-
5:36 - 5:42На наше щастя, їхні висновки такі:
-
5:42 - 5:52опанування англійської чи іншої мови
залежить не лише від її вивчення. -
5:52 - 5:55І місія викладачів, так само,
не просто пояснити мову, -
5:55 - 6:00але й навчити студентів
-
6:00 - 6:02спілкуватися нею.
-
6:02 - 6:09Слушною думкою під час вивчення мови
-
6:09 - 6:15було б відкинути пуристичні аспекти, як-от
раніше вважалося, якщо ти не знаєш -
6:15 - 6:19усіх дієслів у мові,
то не зможеш говорити нею. -
6:19 - 6:22Це не так. Найголовніше
у вивченні мови те, -
6:22 - 6:27щоб ви навчилися використовувати її
як комунікативний інструмент, -
6:27 - 6:31завдяки якому можна спілкуватися з іншими.
-
6:31 - 6:34І це справді дуже важливо.
-
6:34 - 6:41Нам потрібно ще трохи
попрацювати над поліпшенням, -
6:41 - 6:45але я хочу, щоб ви почули
моє послання для вас: -
6:45 - 6:48ви здатні опанувати більше, ніж одну мову
-
6:48 - 6:52- я маю на увазі, звісно, іноземну мову -
-
6:52 - 6:59і ви можете цього досягти
завдяки бажанню і значною мірою -
6:59 - 7:05завдяки оточенню,
яке допоможе вам зберігати мотивацію -
7:05 - 7:09та брати найкраще від самих себе.
-
7:09 - 7:16Отже, ви познайомилися з Фáтімою,
-
7:16 - 7:20яка наперекір дефектові слуху змогла
-
7:20 - 7:24говорити англійською, представитися.
-
7:24 - 7:26Вона розуміла свої слова.
-
7:26 - 7:30Вона читала з дошки, що вказує на певний
рівень володіння писемним мовленням. -
7:30 - 7:36Так чи інак вона може виразити себе,
написати маленький лист. -
7:36 - 7:38Хоч і по-простому, але це вже щось.
-
7:38 - 7:40Cловом, ніколи не опускайте руки.
-
7:40 - 7:43Продовжуйте іти вперед.
-
7:43 - 7:50Я хочу, аби ви знали, що ви всі здатні
домогтися свого. -
7:50 - 7:53Навіть якщо не вийде з першого разу,
-
7:53 - 7:56і з другого, і з третього
- нічого страшного! -
7:56 - 7:59Зробіть новий рішучий крок
і не озирайтесь. -
7:59 - 8:03Якщо продовжувати займатися
обраною справою, то рано чи пізно -
8:03 - 8:07це принесе свої плоди.
-
8:07 - 8:16Життя можна порівняти з драбиною, згодні?
-
8:16 - 8:21Уявіть, що ця драбина - це життя
-
8:21 - 8:23усіх і кожного з нас.
-
8:23 - 8:26Ми починаємо з найнижчого щабля
-
8:26 - 8:30і поступово підіймаємось все вище і вище.
-
8:30 - 8:34Інколи до наступного щабля
важко дістатися. -
8:34 - 8:39Інколи ми можемо впасти,
послизнутися, зробити крок назад. -
8:39 - 8:45Але це не має значення.
Не зупиняйтесь, підіймайтеся вгору. -
8:45 - 8:51Зусилля ніколи не проходять марно.
Моє прохання дуже просте: -
8:51 - 8:55завжди рухайтеся вперед,
-
8:55 - 9:00хоч як і складно починати спочатку.
-
9:00 - 9:05Звісно, твердо стояти на землі - це добре,
-
9:05 - 9:10але слід дати дорогу, дати шанс надії,
-
9:10 - 9:18бо вона надихає нас зрушити з місця
і йти назустріч більшому. -
9:18 - 9:23Надія допомагає вірити у себе.
-
9:23 - 9:29Я приніс із собою два словники, ось вони.
-
9:29 - 9:32Вони мені дуже дорогі.
-
9:32 - 9:36Це перші словники, які я собі купив,
-
9:36 - 9:38коли почав вивчати японську.
-
9:38 - 9:46Мені тоді було 16 років, і я взявся
вчити мову, бо якось вирішив -
9:46 - 9:49піти до консульства Японії
і послухати, що мені там розкажуть. -
9:49 - 9:51Просто із цікавості. (Сміх)
-
9:51 - 9:57У той час, уявіть собі, не було
практично нікого, хто цікавився б Мангою, -
9:57 - 10:03і коли я, 17-річний хлопчак,
прийшов до консульства, там подумали: -
10:03 - 10:06"Цей малий заблукав".
-
10:06 - 10:09Я завітав туди і сказав,
що хочу дізнатися про Японію. -
10:09 - 10:13Мені дали гору літератури,
і я її усю за літо прочитав. -
10:13 - 10:17Крім того, я ще мав
декілька книжок, які пропонували -
10:18 - 10:21ази японської мови.
-
10:21 - 10:23І знаєте що? Я захопився.
-
10:23 - 10:26Я усе запам'ятав.
-
10:26 - 10:32Для мене мова схожа на карткову
або настільну гру. -
10:32 - 10:37Я ознайомлююся з правилами - як працюють
мовні норми - і все, що я роблю, -
10:37 - 10:40це граю за цими правилами.
-
10:40 - 10:43Ось так я почуваюся, коли розмовляю
-
10:43 - 10:46іноземною мовою.
-
10:46 - 10:53Отож, мені дали ті книжки,
я прочитав усе, що стосувалося японської, -
10:53 - 11:00і потім я вирішив вчити її у мовній школі.
-
11:00 - 11:05Що ж було далі? Коли я туди прибув,
я вже вмів читати і писати. -
11:05 - 11:08Викладачі, звісно, були здивовані,
-
11:08 - 11:12вони почали давати мені
додаткові завдання, -
11:12 - 11:16бо бачили, що якимось чином
-
11:16 - 11:19я був дещо попереду решти класу.
-
11:20 - 11:23Але це було тому, що у мене просто
було бажання знати мову, -
11:23 - 11:26а не тому, що я весь час її штудіював.
-
11:26 - 11:29А тепер, зверніть увагу на ці словники.
-
11:29 - 11:34Не знаю, чи вам видно, але вони
жахливо пошарпані. -
11:34 - 11:36Чому? Бо я користувався ними -
ви тільки уявіть, -
11:36 - 11:39із 95-го року, коли почав
займатися японською. -
11:39 - 11:43Я користуюся ними увесь час і люблю їх,
бо ці словники завжди -
11:43 - 11:48допомагали мені вибратись
із складних ситуацій, і знаєте що? -
11:48 - 11:54Багато слів я продивлявся понад 100 разів.
-
11:54 - 11:57Часто у мене з голови
випадають слова, які я вже вивчив. -
11:57 - 12:02Але це нормально: навіть, якщо
вони забулися або й не запам'яталися, -
12:02 - 12:06я ще раз погляну у словник
і вивчу їх знову. -
12:06 - 12:09Такий принцип можна застосувати
у житті загалом. -
12:09 - 12:14Іншими словами, навіть, якщо
ви зазнаєте поразки на початку, -
12:14 - 12:19з першого разу - якщо ви спробуєте ще раз,
-
12:19 - 12:22і ще раз, і ще раз, знову і знову,
-
12:22 - 12:27як я робив із переглядом словників,
і з домашніми завданнями, -
12:27 - 12:30і з читанням - ви досягнете свого.
-
12:30 - 12:37Що ж, все, що я сказав, звучить
дуже добре, так? -
12:37 - 12:40Звучить дуже гарно, але
як зробити це на практиці? -
12:40 - 12:42Як досягти мети?
-
12:42 - 12:46Давайте поглянемо.
В Іспанії, важко не погодитись, -
12:46 - 12:50ситуація із вивченням іноземних мов
досі була не дуже обнадійлива. -
12:50 - 12:53Але я можу вас запевнити,
що зараз це змінюється. -
12:53 - 12:56Cьогодні у школах іноземну мову,
-
12:56 - 13:01наприклад англійську,
починають опановувати -
13:01 - 13:05не просто як окремий курс, а і вивчати нею
інші шкільні предмети. -
13:05 - 13:12Це називається CLIL, інтегроване вивчення
мови і фахової дисципліни. -
13:12 - 13:18Тобто, це коли вам на англійській мові
викладають інші предмети, -
13:18 - 13:22як-от математика, фізика, хімія, історія.
-
13:22 - 13:25Я застосував цей метод на моїх заняттях.
-
13:25 - 13:28Чесно кажучи, досвід і справді незабутній.
-
13:28 - 13:34Працюючи з дітьми, які не чують повноцінно
я зрозумів, що піднявся на щабель вище, -
13:34 - 13:39бо був надзвичайно радий бачити,
як ці дітлахи -
13:39 - 13:43крок за кроком пробиралися вперед
незважаючи на вади слуху, -
13:43 - 13:47всупереч тому, що вони не мали
жодного поняття про англійську -
13:47 - 13:50до того, як ми почали заняття.
-
13:50 - 13:58В країні також посилюється
загальний інтерес -
13:58 - 14:01до іноземних мов.
-
14:01 - 14:07Раніше ми дивилися фільми
лише у перекладі, але зараз -
14:07 - 14:10все більше поширюється тенденція
-
14:10 - 14:13дивитися кіно в оригіналі з субтитрами.
-
14:13 - 14:16Це дуже добре.
Тому що в інших країнах Європи -
14:16 - 14:20така річ побутує вже певний час,
і ми крок за кроком -
14:20 - 14:23також переймаємо цю ідею.
-
14:23 - 14:26Але це, певна річ, на ваш власний вибір.
-
14:26 - 14:31Окрім того, родина, вчителі, друзі
-
14:31 - 14:35є важливою частиною вашого оточення.
-
14:35 - 14:42Тому це дуже допомогло б,
якби вони сприяли вашому навчанню, -
14:42 - 14:44не тільки з мовами, а й з іншими речами.
-
14:44 - 14:47Стосовно цього хочу навести приклад.
-
14:47 - 14:49Коли я навчався у школі,
-
14:49 - 14:53то займався ще й японською.
-
14:53 - 14:56Як я вам казав, я почав,
коли мені було 17. -
14:56 - 14:57Мені це подобалося.
-
14:57 - 15:01Я відвідував уроки японської...
я був ще малий, школяр, -
15:01 - 15:04найщасливіший у світі,
хоча мої однокласники сміялися з мене. -
15:04 - 15:07Мовляв, навіщо Ігнасіо,
такому дивакові, здалася японська? -
15:07 - 15:11В той час не було ні Манги, нічого такого.
-
15:11 - 15:15Звичайно, всі думали, що я вчив
німецьку чи англійську тощо. -
15:15 - 15:19А тоді одного дня шкільна вчителька
подзвонила моїм батькам -
15:19 - 15:23і попросила, "Будь ласка, прийдіть",
тому що хотіла -
15:23 - 15:26провести з ними бесіду.
-
15:26 - 15:32Коли на зустріч прийшла моя мама,
вчителька сказала, що не може зрозуміти, -
15:32 - 15:37чому я записував свої конспекти
кастильською, каталонською та японською. -
15:37 - 15:39Їй це було невтямки.
-
15:39 - 15:42А я з великою радістю таким чином нотував.
-
15:42 - 15:45Адже навіщо так довго виводити в зошиті
"ін-ду-стрі-аль-на ре-во-лю-ція", -
15:45 - 15:49якщо можна це записати
двома-трьома ієрогліфами? -
15:49 - 15:56Це ж очевидно!
(Оплески) -
15:56 - 15:59Ось що моя мати відповіла:
-
15:59 - 16:02-- Мій син виконує всі завдання?
-- Так. -
16:02 - 16:04-- Мій син ходить на заняття і слухає їх?
-- Так. -
16:04 - 16:08"В такому випадку, яка різниця,
як він пише, як конспектує -
16:08 - 16:12і як записує нотатки,
якщо результат не гірший?" -
16:12 - 16:14Хіба не так?
-
16:14 - 16:25Інші предмети у школі мені
не подобались, тому пізніше -
16:25 - 16:29я присвятив себе чисто вивченню мов.
-
16:29 - 16:33Я займався тим, що мені подобалось,
чого так бажають інші, -
16:33 - 16:36але в певний момент я зрозумів:
мені чогось не вистачало. -
16:36 - 16:41Тому зовсім нещодавно, у 25 років,
-
16:41 - 16:44я вступив до університету,
бо не навчався на такому рівні раніше. -
16:44 - 16:48Там я поглибив свої знання
у вивчених мною мовах, -
16:48 - 16:51я змішував їх, комбінував;
вивчив нові мови. -
16:51 - 16:55Це були не тільки мови, а й техніки
та стратегії перекладу, -
16:55 - 16:58і це було надзвичайне поєднання.
-
16:58 - 17:03А я був... Я весь час виходив із занять
з отакенними очима. -
17:03 - 17:05Адже, звісно, були такі речі,
яких я до того не знав. -
17:05 - 17:09Я зумів зміцнити набуті мною
мовні навички та знання -
17:09 - 17:16і навіть розширити їх
завдяки академічній кар'єрі. -
17:16 - 17:19Насамкінець скажу вам: навіть, якщо
обставини не з найкращих, -
17:19 - 17:25навіть, якщо вони зовсім ворожі,
ніколи не втрачайте надії. -
17:25 - 17:30Шукайте свої сильні сторони і,
найголовніше, ніколи не здавайтесь. -
17:30 - 17:35Особливо хочу підкреслити,
ніколи не пізно реалізувати мрії. -
17:35 - 17:38Наполегливість завжди була
ключовим елементом -
17:38 - 17:41на шляху до досягнення всього,
що я собі мав на меті. -
17:41 - 17:46У даному випадку, однією з моїх мрій було
допомогти іншим зрозуміти це -
17:46 - 17:52і стерти будь-які комунікативні бар'єри,
що виринають на шляху. -
17:52 - 17:56Завдяки цьому елементу я мав можливість
пережити незрівнянні моменти -
17:56 - 18:01не лише на професійному рівні,
а й на особистому, як, наприклад, -
18:01 - 18:08просто зараз, коли я тут, з вами,
ділюся чимось цінним. -
18:08 - 18:11І тому я хочу вам усім подякувати.
-
18:11 - 18:19(Оплески)
- Title:
- Іноземні мови як цінний ресурс | Ігнасіо Перес | TEDxBarcelona
- Description:
-
Перекладач Ігнасіо Перес ділиться власним досвідом і розповідає, як він починав у світі іноземних мов. Всього у 31 рік Ігнасіо ромовляє дев'ятьма мовами: ще у шкільні часи вивчав японську, потім жив у різних країнах світу, а зараз викладає і працює письмовим та усним перекладачем для компаній і брендових магазинів з китайськими клієнтами. Перес вдало назвав cвій виступ, "Іноземні мови як цінний ресурс", підкреслюючи, що іноземні мови є значним джерелом багатства особистості, і ми повинні розбудовувати його попри труднощі, які виникають під час навчання. Ігнасіо ілюструє цю ідею на прикладі занять, що він проводив із студентами, які мають вади слуху. Вони спілкуються мовою жестів, але успішно вивчають англійську мову, хоча ніколи її не чули. Також Ігнасіо Перес наголосив на потребі в покращенні невтішної мовної статистики в іспанському суспільстві, згідно з якою 60% населення країни розмовляють лише однією мовою, 32% - двома, і тільки 8% знають більше мов. Ігнасіо говорить про важливість наполегливості, завзяття та максимального саморозвитку на шляху до досягнення мети, всупереч можливим перешкодам.
Щоб дізнатися більше про TEDxБарселона, відвідайте:
http://www.tedxbarcelona.comУ дусі ідей, вартих поширення, TEDx - це заходи локального масштабу, організовані на місцевому рівні. Вони збирають людей разом у невеликі групи з метою розділити TED-подібний досвід. На заходах TEDx відео TEDTalks та безпосередні виступи мовців порушують глибокі дискусії, що об'єднують слухачів. Ці локальні події названі TEDx, де x=незалежно проведений TED-захід. TED Conference забезпечує програму TEDx загальними вказівками, але окремі TEDx зібрання влаштовують власними зусиллями.* (*Згідно зі встановленими правилами та врегулюваннями).
Щоб дізнатися більше про TEDx, відвідайте:
http://ted.com/tedx - Video Language:
- Spanish
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:27
![]() |
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for TEDxBarcelona - Ignacio Pérez - Languages as an asset | |
![]() |
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for TEDxBarcelona - Ignacio Pérez - Languages as an asset | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for TEDxBarcelona - Ignacio Pérez - Languages as an asset | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for TEDxBarcelona - Ignacio Pérez - Languages as an asset | |
![]() |
Yuliia Roth edited Ukrainian subtitles for TEDxBarcelona - Ignacio Pérez - Languages as an asset | |
![]() |
Yuliia Roth edited Ukrainian subtitles for TEDxBarcelona - Ignacio Pérez - Languages as an asset | |
![]() |
Yuliia Roth edited Ukrainian subtitles for TEDxBarcelona - Ignacio Pérez - Languages as an asset | |
![]() |
Yuliia Roth edited Ukrainian subtitles for TEDxBarcelona - Ignacio Pérez - Languages as an asset |