Što vam šećerni premaz na vašim stanicama pokušava reći
-
0:01 - 0:03Ovo je govor o šećeru i raku.
-
0:04 - 0:07Počela sam se zanimati za šećer
kada sam bila na fakultetu. -
0:07 - 0:09Ne ova vrsta šećera.
-
0:09 - 0:14Šećer o kojemu su nas
podučavali naši profesori biologije -
0:14 - 0:18u kontekstu premazivanja stanica.
-
0:19 - 0:23Možda niste znali da su
vaše stanice premazane šećerom. -
0:23 - 0:24Nisam ni ja, također,
-
0:24 - 0:27sve dok nisam slušala te kolegije,
-
0:27 - 0:28ali tada --
-
0:28 - 0:32i to je bilo u,
recimo samo 1980-ima -- -
0:33 - 0:37ljudi nisu znali mnogo o tome
zašto su naše stanice premazane šećerom. -
0:37 - 0:41I kada sam kopala po svojim bilješkama,
primijetila sam da sam zapisala -
0:41 - 0:45da je šećerni premaz na našim stanicama
isti kao šećerni premaz -
0:45 - 0:47na kikirikiju M&M-a.
-
0:47 - 0:51A ljudi su mislili da je šećerni premaz
na našim stanicama -
0:51 - 0:53kao zaštitni premaz
-
0:53 - 0:56koji je nekako naše stanice
učinio snažnijima ili jačima. -
0:57 - 0:59Ali danas znamo, nakon mnogo desetljeća,
-
0:59 - 1:01da je to mnogo složenije
-
1:02 - 1:06i da su šećeri na našim stanicama
u stvari jako složeni. -
1:07 - 1:13I kada biste se mogli pretvoriti
u minijaturni avion, -
1:13 - 1:17i preletjeti iznad površine
svojih stanica, -
1:17 - 1:19to bi izgledalo nekako ovako --
-
1:19 - 1:21s geografskim značajkama.
-
1:21 - 1:25Složeni šećeri su ovo drveće i grmlje,
-
1:25 - 1:28tužne vrbe koje se njišu na vjetru
-
1:28 - 1:30i ljuljaju s valovima.
-
1:30 - 1:34I kada sam počela razmišljati
o svim tim složenim šećerima -
1:34 - 1:37kao o vrsti pokrova na našim stanicama,
-
1:37 - 1:40to je postao jedan od najzanimljivijih
problema na koji sam naišla -
1:40 - 1:43kao biolog i kao kemičar.
-
1:44 - 1:47I sada nastojimo razmišljati o šećerima
-
1:47 - 1:50koji nastanjuju površinu naših stanica,
-
1:50 - 1:52kao o jeziku.
-
1:52 - 1:56Sadrže mnogo informacija
u svojim složenim strukturama. -
1:57 - 2:00Ali što nam pokušavaju reći?
-
2:01 - 2:04Mogu vam reći da znamo neke informacije
-
2:04 - 2:05koje dolaze od tih šećera
-
2:05 - 2:08i ispada da su nevjerojatno važne
-
2:08 - 2:10u svijetu medicine.
-
2:11 - 2:14Na primjer, jedna stvar
koju nam šećeri govore -
2:14 - 2:16je vaša krvna grupa.
-
2:17 - 2:21Vaše krvne stanice, crvene krvne stanice,
prevučene su šećerom -
2:21 - 2:26i kemijska struktura tih šećera
određuje vašu krvnu grupu. -
2:26 - 2:30Tako na primjer,
znam da je moja krvna grupa 0. -
2:30 - 2:33Koliko još ljudi ima krvnu grupu 0?
-
2:33 - 2:34Dignite ruke.
-
2:34 - 2:35Prilično je česta
-
2:35 - 2:38pa kada je ovako malo ruku u zraku,
ili ne obraćate pozornost, -
2:38 - 2:41ili ne znate vašu krvnu grupu,
u oba slučaja to je loše. -
2:41 - 2:42(Smijeh)
-
2:42 - 2:45Ali za vas koji dijelite
krvnu grupu 0 sa mnom, -
2:45 - 2:48to znači da imamo ovakvu
kemijsku strukturu -
2:48 - 2:50na površini naših krvnih stanica:
-
2:50 - 2:54tri jednostavna šećera
povezana u složeniji šećer. -
2:54 - 2:56I to je, po definiciji, krvna grupa 0.
-
2:57 - 2:59Sada, koliko ljudi ima krvnu grupu A?
-
3:01 - 3:02Eto.
-
3:02 - 3:05To znači da vi imate
enzim u vašim stanicama, -
3:05 - 3:07koji dodaje još jedan gradivni dio,
-
3:07 - 3:09taj crveni šećer,
-
3:09 - 3:10koji čini još složeniju strukturu.
-
3:11 - 3:14I koliko ljudi ima krvnu grupu B?
-
3:14 - 3:15Dobar dio.
-
3:15 - 3:18Vi imate nešto drugačiji enzim
nego osobe iz A grupe -
3:18 - 3:20pa vi imate nešto drugačiju strukturu,
-
3:20 - 3:22a vi koji imate AB grupu
-
3:23 - 3:26imate jedan enzim od svoje majke,
drugi enzim od vašeg oca -
3:26 - 3:30i sada imate obje te strukture
u približno jednakim omjerima. -
3:30 - 3:32I kada je to otkriveno,
-
3:32 - 3:35sada već u prošlom stoljeću,
-
3:35 - 3:38to je omogućilo jedan od najvažnijih
medicinskih postupaka u svijetu, -
3:38 - 3:41a to je, naravno, transfuzija krvi.
-
3:41 - 3:42I poznavajući svoju krvnu grupu,
-
3:42 - 3:45možemo biti uvjereni,
da ako ikad budete trebali transfuziju, -
3:45 - 3:48da i vaš donor ima istu krvnu grupu,
-
3:48 - 3:51kako se vaše tijelo
ne bi susrelo sa stranim šećerima, -
3:52 - 3:54koji mu se ne bi svidjeli
i koje bi sigurno odbacio. -
3:56 - 4:00Što nam još šećeri na površini
stanica pokušavaju reći? -
4:01 - 4:06Pa, ti šećeri bi nam
mogli reći da imate rak. -
4:07 - 4:09Tako su se prije nekoliko desetljeća
-
4:09 - 4:14počele pojavljivati korelacije
u analizi kancerogenog tkiva. -
4:14 - 4:19I tipičan scenarij je
da se pacijentu otkrije tumor, -
4:19 - 4:23tkivo bude uklonjeno biopsijom
-
4:23 - 4:26i poslano u laboratorij patologije,
-
4:26 - 4:30gdje bi bilo analizirano
u potrazi za kemijskim promjenama, -
4:30 - 4:34koje bi mogle informirati onkologa
o najboljem tijeku liječenja. -
4:35 - 4:38Ono što je bilo otkriveno
u takvim studijama, -
4:38 - 4:41je da su se šećeri promijenili
-
4:41 - 4:46kada su se stanice transformirale
iz zdravih u bolesne. -
4:47 - 4:52I te su se korelacije
uvijek iznova pojavljivale. -
4:52 - 4:57Ali veliko pitanje bilo je: Zašto?
-
4:57 - 5:01Zašto rak ima drugačije šećere?
U čemu je važnost toga? -
5:01 - 5:05Zašto se to događa i što mi
možemo učiniti s tim ako se ispostavi -
5:05 - 5:08da su povezani s procesom bolesti?
-
5:10 - 5:13Pa, jedna od promjena koje smo proučavali
-
5:13 - 5:19je povećanje gustoće određenog šećera,
-
5:19 - 5:21koji se zove sijalična kiselina.
-
5:22 - 5:26I ja mislim da će to biti
jedan od najvažnijih šećera -
5:26 - 5:27našeg vremena,
-
5:27 - 5:31pa bih ohrabrila sve da zapamte tu riječ.
-
5:32 - 5:34Sijalična kiselina nije
onaj šećer koji jedemo. -
5:34 - 5:36To su drugačiji šećeri.
-
5:37 - 5:40Ovo je vrsta šećera
koja je zapravo nađena -
5:40 - 5:43u određenim razinama na svim
stanicama u vašem tijelu. -
5:43 - 5:46Zapravo je jako učestala
na vašim stanicama. -
5:46 - 5:48Ali iz nekog razloga,
-
5:48 - 5:54stanice raka, barem u uspješnoj,
progresivnoj bolesti, -
5:54 - 5:57naginju većim razinama sijalične kiseline
-
5:57 - 5:59od normalnih, zdravih stanica.
-
5:59 - 6:01Zašto?
-
6:01 - 6:02Što to znači?
-
6:03 - 6:05Pa, ono što smo naučili je
-
6:05 - 6:08da je to povezano
s vašim imunološkim sustavom. -
6:09 - 6:13Reći ću vam malo o važnosti
vašeg imunološkog sustava -
6:13 - 6:14tijekom raka.
-
6:14 - 6:17I to je nešto što je, čini mi se,
često u vijestima ovih dana. -
6:17 - 6:20Znate, ljudi se počinju
upoznavati s izrazom -
6:20 - 6:23"imunoterapija u liječenju raka."
-
6:23 - 6:25I neki od vas možda i znaju ljude
-
6:25 - 6:29koji imaju koristi od tih
posve novih načina tretiranja raka. -
6:30 - 6:33Ono što znamo sada
je da vas vaše imunološke stanice, -
6:33 - 6:37bijele krvne stanice,
koje teku vašim krvotokom, -
6:37 - 6:42štite na dnevnoj bazi
od toga da sve pođe po krivu, -
6:42 - 6:43uključujući i rak.
-
6:44 - 6:46Na ovoj slici,
-
6:46 - 6:49ove male zelene kuglice
su vaše imunološke stanice, -
6:49 - 6:52a ova velika ružičasta stanica
je stanica raka. -
6:52 - 6:57Te imunološke stanice idu uokolo
i kušaju sve stanice u vašem tijelu. -
6:57 - 6:58To je njihov posao.
-
6:59 - 7:02I u većini slučajeva, stanice su OK.
-
7:02 - 7:04Ali ponekad, neka stanica nije u redu.
-
7:05 - 7:07Nadajmo se da je to stanica raka
-
7:07 - 7:09i kada te imunološke stanice
osjete loš okus, -
7:09 - 7:12lansiraju totalan napad
i ubiju te stanice. -
7:13 - 7:14To je ono što znamo.
-
7:14 - 7:18Također znamo da ako možete
potencirati to kušanje, -
7:18 - 7:22ako možete ohrabriti
te imunološke stanice da uistinu zagrizu -
7:22 - 7:23te stanice raka,
-
7:23 - 7:27imate više šanse
u zaštiti od raka svaki dan, -
7:27 - 7:29a možda čak i u njegovom liječenju.
-
7:30 - 7:32Trenutno je na tržištu nekoliko lijekova
-
7:32 - 7:34koji se koriste u liječenju raka,
-
7:34 - 7:37a koji se ponašaju točno tako.
-
7:38 - 7:39Aktiviraju imunološki sustav
-
7:39 - 7:42kako bi nas on
-
7:42 - 7:44snažnije štitio od raka.
-
7:44 - 7:46Zapravo, jedan od tih lijekova
-
7:46 - 7:49možda je malo produžio život
predsjedniku Jimmyju Carteru. -
7:50 - 7:54Sjećate li se, predsjednik Carter
je imao maligni melanom, -
7:54 - 7:57koji je metastazirao u mozak
-
7:57 - 8:00i dijagnoza mu je bila jedna od onih
obično popraćenih brojkama -
8:00 - 8:02kao što su "mjeseci života."
-
8:03 - 8:07Ali je bio liječen jednim od tih
imunostimulatora -
8:08 - 8:11i sada je njegov melanom u fazi remisije,
-
8:11 - 8:13što je izvanredno,
-
8:13 - 8:16uzimajući u obzir situaciju
od prije samo par godina. -
8:16 - 8:18Zapravo, to je toliko izvanredno,
-
8:18 - 8:21da provokativne izjave poput ove:
-
8:21 - 8:24"Rak doživljava penicilinski trenutak,"
govore ljudi o tim novim -
8:24 - 8:26imunoterapijskim lijekovima.
-
8:26 - 8:29Mislim, nevjerojatno je odvažno
reći tako nešto o bolesti, -
8:29 - 8:32s kojom se dugo borimo
-
8:32 - 8:34i protiv koje najčešće gubimo bitku.
-
8:35 - 8:36Pa, ovo je jako uzbudljivo.
-
8:37 - 8:39Sada, kakve to ima veze s šećerima?
-
8:39 - 8:42Pa, reći ću vam što smo naučili.
-
8:43 - 8:49Kada se imunološka stanica priljubi
uz stanicu raka kako bi je probala, -
8:49 - 8:52ona traži znakove bolesti,
-
8:52 - 8:54i ako pronađe takve znakove,
-
8:54 - 8:58stanica se aktivira i pokreće
raketni udar te ubije stanicu. -
8:59 - 9:05Ali ako ta stanica raka ima gustu šumu
tog šećera, sijalične kiseline, -
9:06 - 9:09njen okus počinje biti prilično dobar.
-
9:10 - 9:14Postoji protein na imunološkim stanicama
koji grabi sijaličnu kiselinu, -
9:14 - 9:18i ako se taj protein zadrži na toj sinapsi
-
9:18 - 9:20između imunološke stanice i stanice raka,
-
9:21 - 9:23on uspava imunološku stanicu.
-
9:24 - 9:26Sijalične kiseline govore
imunološkoj stanici, -
9:26 - 9:30"Hej, ova stanica je u redu.
Nemaš što za vidjeti, nastavi dalje. -
9:30 - 9:32Pogledaj negdje drugdje."
-
9:33 - 9:34Drugim riječima,
-
9:34 - 9:39sve dok naše stanice imaju
debeli omotač sijalične kiseline, -
9:39 - 9:41izgledaju fenomenalno, zar ne?
-
9:42 - 9:43To je nevjerojatno.
-
9:45 - 9:48A što ako biste mogli skinuti taj omotač
-
9:48 - 9:50i maknuti taj šećer?
-
9:50 - 9:53Pa, vaš imunološki sustav
-
9:53 - 9:57bi možda mogao vidjeti tu stanicu raka
onakvom kakva je ona zaista: -
9:57 - 9:59kao nešto što treba biti uništeno.
-
10:01 - 10:03I to je ono što mi radimo
u mom laboratoriju. -
10:04 - 10:06Razvijamo nove lijekove
-
10:06 - 10:09koji su u osnovi
površinske stanične kosilice, -
10:10 - 10:14molekule koje dolaze
do površine tih stanica raka -
10:14 - 10:16i samo odrežu tu sijaličnu kiselinu,
-
10:16 - 10:21kako bi imunološki sustav
dostigao svoj puni potencijal -
10:21 - 10:23u eliminiranju tih stanica raka
iz našeg tijela. -
10:25 - 10:27I za kraj,
-
10:28 - 10:30samo da vas podsjetim:
-
10:30 - 10:32vaše stanice su premazane šećerima.
-
10:33 - 10:38Šećeri govore stanicama oko te stanice
-
10:38 - 10:40je li ta stanica dobra ili loša.
-
10:41 - 10:42I to je važno,
-
10:42 - 10:45jer naš imunološki sustav treba
ostaviti dobre stanice na miru. -
10:45 - 10:47U suprotnom, imali bismo
autoimune bolesti. -
10:48 - 10:51Ali, s vremena na vrijeme,
rak dobije mogućnost -
10:51 - 10:53da manifestira te nove šećere.
-
10:53 - 10:54I sada kada razumijemo
-
10:54 - 10:58kako ti šećeri obmanjuju
imunološki sustav, -
10:58 - 11:02možemo osmisliti nove lijekove
da probude te imunološke stanice, -
11:02 - 11:05da im kažu, "Ignorirajte šećere,
pojedite stanicu -
11:05 - 11:08i uzmite ukusan zalogaj raka."
-
11:09 - 11:10Hvala vam.
-
11:10 - 11:12(Pljesak)
- Title:
- Što vam šećerni premaz na vašim stanicama pokušava reći
- Speaker:
- Carolyn Bertozzi
- Description:
-
Vaše stanice su premazane šećerom koji čuva informacije i govori tajni jezik. Što nam to pokušavaju reći? Vašu krvnu grupu, za početak - i, potencijalno, da imate rak. Kemijski biolog Carolyn Bertozzi istražuje kako šećer na kancerogenim stanicama uzajamno djeluje s (i ponekad vara) imunološkim sustavom. Naučite više o tome kako vaše tijelo otkriva rak i kako bi najnoviji lijekovi protiv raka mogli pomoći imunološkom sustavu da pobjedi tu bolest.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:25
Retired user approved Croatian subtitles for What the sugar coating on your cells is trying to tell you | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What the sugar coating on your cells is trying to tell you | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for What the sugar coating on your cells is trying to tell you | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for What the sugar coating on your cells is trying to tell you | ||
Lucija Jelić edited Croatian subtitles for What the sugar coating on your cells is trying to tell you | ||
Lucija Jelić edited Croatian subtitles for What the sugar coating on your cells is trying to tell you | ||
Lucija Jelić edited Croatian subtitles for What the sugar coating on your cells is trying to tell you | ||
Lucija Jelić edited Croatian subtitles for What the sugar coating on your cells is trying to tell you |