< Return to Video

Por que eu traduzo palestras TED

  • 0:03 - 0:06
    K. Sargsyan: Comecei
    a traduzir palestras TED
  • 0:06 - 0:10
    depois de ouvir William Kamkwamba
    falando sobre como realizar seus sonhos.
  • 0:10 - 0:12
    Contei ao meu filho sobre essa palestra.
  • 0:12 - 0:13
    Ele não acreditou em mim:
  • 0:13 - 0:16
    "Mas ele desistiu de estudar!
    Ele não sabe inglês. Como faria isso?"
  • 0:16 - 0:21
    Eu disse: "Vou traduzir essa palestra.
    Quero que ele leia cada palavra".
  • 0:22 - 0:25
    W. Davis: Um idioma não é apenas
    um grupo de palavras
  • 0:25 - 0:27
    ou um conjunto de regras gramaticais.
  • 0:27 - 0:29
    Um idioma é uma centelha
    do espírito humano.
  • 0:29 - 0:34
    É um meio pelo qual a alma
    de cada cultura se materializa.
  • 0:34 - 0:39
    J. Cohen: Tudo o que fazemos no TED é
    guiado pela mesma missão: espalhar ideias.
  • 0:39 - 0:42
    E se o objetivo é espalhar idéias,
    em dado momento
  • 0:42 - 0:44
    você é confrontado pelo fato
    de que só está falando inglês.
  • 0:44 - 0:48
    B. Giussani: A essência do que fazemos
    diz respeito a conexão.
  • 0:48 - 0:50
    C. Anderson: Um número enorme de pessoas
  • 0:50 - 0:53
    pode ser parte da construção
    de um futuro melhor para todos.
  • 0:53 - 0:55
    Seria loucura excluí-los.
  • 0:55 - 0:59
    K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam
    ter legendas para deficientes auditivos,
  • 0:59 - 1:02
    assim como traduções
    para pessoas de outros países.
  • 1:02 - 1:06
    K. Windbigler: É preciso existir aquela
    pessoa, tão apaixonada por uma palestra,
  • 1:06 - 1:09
    que queira que as legendas
    existam em seu idioma.
  • 1:09 - 1:12
    N. Yakubova: Comecei
    a traduzir para minha irmã.
  • 1:12 - 1:17
    Ela mora com meus pais na cidadezinha
    de onde venho, no Cazaquistão.
  • 1:17 - 1:21
    E ela não tem muitas oportunidades
    de explorar o mundo.
  • 1:21 - 1:24
    Mais tarde, porém, eu percebi
    que não era apenas a minha família.
  • 1:24 - 1:28
    Todos que falam usbeque
    poderiam se beneficiar.
  • 1:28 - 1:33
    M. Pagel: Assim como as asas abrem
    o ar para os pássaros explorarem,
  • 1:33 - 1:36
    a linguagem abriu a cooperação
    para os humanos aproveitarem.
  • 1:36 - 1:39
    JC: Nossos palestrantes estão
    na vanguarda de suas áreas,
  • 1:39 - 1:41
    portanto na vanguarda de seu idioma;
  • 1:41 - 1:45
    muitos dos termos que eles usam,
    você não encontra no dicionário.
  • 1:45 - 1:48
    Traduzir uma palestra TED
    com precisão requer muita pesquisa.
  • 1:48 - 1:50
    M. Hassel: Dependendo de quão técnica é,
  • 1:50 - 1:53
    e quantos termos precisam de pesquisa,
    pode levar até dez horas.
  • 1:53 - 1:58
    A. Dafa-Alla: Leio sobre o palestrante
    e seus livros para ter todo o contexto.
  • 1:58 - 2:00
    JC: Graças a essa comunidade
    de tradutores,
  • 2:00 - 2:03
    de repente podemos encontrar
    as idéias mais maravilhosas,
  • 2:03 - 2:06
    vindas de palestrantes em qualquer idioma
  • 2:06 - 2:09
    e trazê-las ao mundo das pessoas
    que falam inglês, e além...
  • 2:23 - 2:28
    KA: Eu traduzo porque quero que mais
    pessoas tenham acesso a essas idéias.
  • 2:28 - 2:33
    L. Fuente: É um ato de generosidade
    de muitas pessoas, dividir o conhecimento.
  • 2:33 - 2:37
    KS: Inspirar pessoas, dar
    esperança a algumas delas.
  • 2:37 - 2:41
    Isso muda muitas coisas no mundo.
Title:
Por que eu traduzo palestras TED
Description:

Projeto TED Translators: mais de 9 mil tradutores, 88 idiomas, quase 30 mil traduções voluntárias de palestras TED. Ouça de alguns voluntários TED por que eles resolveram traduzir palestras TED para o mundo. Saiba mais em: http://www.ted.com/translate

Obrigada aos seguintes voluntários por prover legendas:

Albanês:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Árabe:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Búlgaro:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinês (Simplificado):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinês (Tradicional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatan:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Tcheco:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Holandês:
Els De Keyser & Christel Foncke

Inglês:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

Francês:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

Alemão:
Katja Tongucer & Judith Matz

Grego:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindu:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Húngaro:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonésio:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italiano:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japonês:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Coreano:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persa:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polonês:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Português (Brasil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romeno:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russo:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Sérvio:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Esloveno:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Espanhol:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Sueco:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turco:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions