Por que eu traduzo palestras TED
-
0:03 - 0:06K. Sargsyan: Comecei
a traduzir palestras TED -
0:06 - 0:10depois de ouvir William Kamkwamba
falando sobre como realizar seus sonhos. -
0:10 - 0:12Contei ao meu filho sobre essa palestra.
-
0:12 - 0:13Ele não acreditou em mim:
-
0:13 - 0:16"Mas ele desistiu de estudar!
Ele não sabe inglês. Como faria isso?" -
0:16 - 0:21Eu disse: "Vou traduzir essa palestra.
Quero que ele leia cada palavra". -
0:22 - 0:25W. Davis: Um idioma não é apenas
um grupo de palavras -
0:25 - 0:27ou um conjunto de regras gramaticais.
-
0:27 - 0:29Um idioma é uma centelha
do espírito humano. -
0:29 - 0:34É um meio pelo qual a alma
de cada cultura se materializa. -
0:34 - 0:39J. Cohen: Tudo o que fazemos no TED é
guiado pela mesma missão: espalhar ideias. -
0:39 - 0:42E se o objetivo é espalhar idéias,
em dado momento -
0:42 - 0:44você é confrontado pelo fato
de que só está falando inglês. -
0:44 - 0:48B. Giussani: A essência do que fazemos
diz respeito a conexão. -
0:48 - 0:50C. Anderson: Um número enorme de pessoas
-
0:50 - 0:53pode ser parte da construção
de um futuro melhor para todos. -
0:53 - 0:55Seria loucura excluí-los.
-
0:55 - 0:59K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam
ter legendas para deficientes auditivos, -
0:59 - 1:02assim como traduções
para pessoas de outros países. -
1:02 - 1:06K. Windbigler: É preciso existir aquela
pessoa, tão apaixonada por uma palestra, -
1:06 - 1:09que queira que as legendas
existam em seu idioma. -
1:09 - 1:12N. Yakubova: Comecei
a traduzir para minha irmã. -
1:12 - 1:17Ela mora com meus pais na cidadezinha
de onde venho, no Cazaquistão. -
1:17 - 1:21E ela não tem muitas oportunidades
de explorar o mundo. -
1:21 - 1:24Mais tarde, porém, eu percebi
que não era apenas a minha família. -
1:24 - 1:28Todos que falam usbeque
poderiam se beneficiar. -
1:28 - 1:33M. Pagel: Assim como as asas abrem
o ar para os pássaros explorarem, -
1:33 - 1:36a linguagem abriu a cooperação
para os humanos aproveitarem. -
1:36 - 1:39JC: Nossos palestrantes estão
na vanguarda de suas áreas, -
1:39 - 1:41portanto na vanguarda de seu idioma;
-
1:41 - 1:45muitos dos termos que eles usam,
você não encontra no dicionário. -
1:45 - 1:48Traduzir uma palestra TED
com precisão requer muita pesquisa. -
1:48 - 1:50M. Hassel: Dependendo de quão técnica é,
-
1:50 - 1:53e quantos termos precisam de pesquisa,
pode levar até dez horas. -
1:53 - 1:58A. Dafa-Alla: Leio sobre o palestrante
e seus livros para ter todo o contexto. -
1:58 - 2:00JC: Graças a essa comunidade
de tradutores, -
2:00 - 2:03de repente podemos encontrar
as idéias mais maravilhosas, -
2:03 - 2:06vindas de palestrantes em qualquer idioma
-
2:06 - 2:09e trazê-las ao mundo das pessoas
que falam inglês, e além... -
2:23 - 2:28KA: Eu traduzo porque quero que mais
pessoas tenham acesso a essas idéias. -
2:28 - 2:33L. Fuente: É um ato de generosidade
de muitas pessoas, dividir o conhecimento. -
2:33 - 2:37KS: Inspirar pessoas, dar
esperança a algumas delas. -
2:37 - 2:41Isso muda muitas coisas no mundo.
- Title:
- Por que eu traduzo palestras TED
- Description:
-
Projeto TED Translators: mais de 9 mil tradutores, 88 idiomas, quase 30 mil traduções voluntárias de palestras TED. Ouça de alguns voluntários TED por que eles resolveram traduzir palestras TED para o mundo. Saiba mais em: http://www.ted.com/translate
Obrigada aos seguintes voluntários por prover legendas:
Albanês:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariÁrabe:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBúlgaro:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinês (Simplificado):
Jenny Yang & Zhihua DongChinês (Tradicional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatan:
Katarina Smetko & Marija MarčetićTcheco:
Jan Kadlec & Mirek MrázHolandês:
Els De Keyser & Christel FonckeInglês:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrancês:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardAlemão:
Katja Tongucer & Judith MatzGrego:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindu:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHúngaro:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonésio:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItaliano:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJaponês:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaCoreano:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersa:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolonês:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguês (Brasil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomeno:
Magda Marcu & Delia BogdanRusso:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSérvio:
Ivana Korom & Marija StepanovićEsloveno:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarEspanhol:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSueco:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurco:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED Translators admin edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |