[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.59,Default,,0000,0000,0000,,K. Sargsyan: Comecei\Na traduzir palestras TED Dialogue: 0,0:00:05.59,0:00:09.72,Default,,0000,0000,0000,,depois de ouvir William Kamkwamba\Nfalando sobre como realizar seus sonhos. Dialogue: 0,0:00:09.72,0:00:11.62,Default,,0000,0000,0000,,Contei ao meu filho sobre essa palestra. Dialogue: 0,0:00:11.62,0:00:13.11,Default,,0000,0000,0000,,Ele não acreditou em mim: Dialogue: 0,0:00:13.11,0:00:16.43,Default,,0000,0000,0000,,"Mas ele desistiu de estudar!\NEle não sabe inglês. Como faria isso?" Dialogue: 0,0:00:16.43,0:00:21.00,Default,,0000,0000,0000,,Eu disse: "Vou traduzir essa palestra.\NQuero que ele leia cada palavra". Dialogue: 0,0:00:21.90,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,W. Davis: Um idioma não é apenas\Num grupo de palavras Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.61,Default,,0000,0000,0000,,ou um conjunto de regras gramaticais. Dialogue: 0,0:00:26.61,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Um idioma é uma centelha\Ndo espírito humano. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:33.62,Default,,0000,0000,0000,,É um meio pelo qual a alma\Nde cada cultura se materializa. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:39.08,Default,,0000,0000,0000,,J. Cohen: Tudo o que fazemos no TED é\Nguiado pela mesma missão: espalhar ideias. Dialogue: 0,0:00:39.08,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,E se o objetivo é espalhar idéias,\Nem dado momento Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,você é confrontado pelo fato\Nde que só está falando inglês. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,B. Giussani: A essência do que fazemos\Ndiz respeito a conexão. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.80,Default,,0000,0000,0000,,C. Anderson: Um número enorme de pessoas Dialogue: 0,0:00:49.80,0:00:52.63,Default,,0000,0000,0000,,pode ser parte da construção\Nde um futuro melhor para todos. Dialogue: 0,0:00:52.63,0:00:54.53,Default,,0000,0000,0000,,Seria loucura excluí-los. Dialogue: 0,0:00:54.91,0:00:58.67,Default,,0000,0000,0000,,K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam\Nter legendas para deficientes auditivos, Dialogue: 0,0:00:58.67,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,assim como traduções\Npara pessoas de outros países. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,K. Windbigler: É preciso existir aquela\Npessoa, tão apaixonada por uma palestra, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,que queira que as legendas\Nexistam em seu idioma. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,N. Yakubova: Comecei\Na traduzir para minha irmã. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:16.80,Default,,0000,0000,0000,,Ela mora com meus pais na cidadezinha\Nde onde venho, no Cazaquistão. Dialogue: 0,0:01:16.80,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,E ela não tem muitas oportunidades\Nde explorar o mundo. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Mais tarde, porém, eu percebi\Nque não era apenas a minha família. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.75,Default,,0000,0000,0000,,Todos que falam usbeque\Npoderiam se beneficiar. Dialogue: 0,0:01:27.75,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,M. Pagel: Assim como as asas abrem\No ar para os pássaros explorarem, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,a linguagem abriu a cooperação\Npara os humanos aproveitarem. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.15,Default,,0000,0000,0000,,JC: Nossos palestrantes estão\Nna vanguarda de suas áreas, Dialogue: 0,0:01:39.15,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,portanto na vanguarda de seu idioma; Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.82,Default,,0000,0000,0000,,muitos dos termos que eles usam,\Nvocê não encontra no dicionário. Dialogue: 0,0:01:44.82,0:01:48.35,Default,,0000,0000,0000,,Traduzir uma palestra TED\Ncom precisão requer muita pesquisa. Dialogue: 0,0:01:48.35,0:01:50.26,Default,,0000,0000,0000,,M. Hassel: Dependendo de quão técnica é, Dialogue: 0,0:01:50.26,0:01:53.26,Default,,0000,0000,0000,,e quantos termos precisam de pesquisa,\Npode levar até dez horas. Dialogue: 0,0:01:53.26,0:01:57.92,Default,,0000,0000,0000,,A. Dafa-Alla: Leio sobre o palestrante\Ne seus livros para ter todo o contexto. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,JC: Graças a essa comunidade\Nde tradutores, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,de repente podemos encontrar\Nas idéias mais maravilhosas, Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:06.02,Default,,0000,0000,0000,,vindas de palestrantes em qualquer idioma Dialogue: 0,0:02:06.02,0:02:09.36,Default,,0000,0000,0000,,e trazê-las ao mundo das pessoas\Nque falam inglês, e além... Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,KA: Eu traduzo porque quero que mais\Npessoas tenham acesso a essas idéias. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:33.17,Default,,0000,0000,0000,,L. Fuente: É um ato de generosidade\Nde muitas pessoas, dividir o conhecimento. Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:36.66,Default,,0000,0000,0000,,KS: Inspirar pessoas, dar\Nesperança a algumas delas. Dialogue: 0,0:02:36.66,0:02:40.65,Default,,0000,0000,0000,,Isso muda muitas coisas no mundo.