< Return to Video

Por que eu traduzo palestras TED

  • 0:03 - 0:06
    K. Sargsyan: Comecei
    a traduzir palestras TED
  • 0:06 - 0:10
    depois de ouvir William Kamkwamba
    falando sobre como realizar seus sonhos.
  • 0:10 - 0:12
    Contei ao meu filho sobre essa palestra.
  • 0:12 - 0:14
    Ele não acreditou em mim e disse:
    "Mas ele desistiu de estudar!"
  • 0:14 - 0:16
    "Ele não sabe inglês. Como faria isso?"
  • 0:16 - 0:18
    Eu disse: "Vou traduzir esta palestra"
  • 0:18 - 0:22
    Quero que ele leia cada palavra".
  • 0:22 - 0:25
    W. Davis: Um idioma não é apenas
    um grupo de palavras
  • 0:25 - 0:27
    ou um conjunto de regras gramaticais.
  • 0:27 - 0:29
    Um idioma é uma centelha
    do espírito humano.
  • 0:29 - 0:32
    É um meio pelo qual a alma de cada cultura
  • 0:32 - 0:34
    entra no mundo material.
  • 0:34 - 0:39
    Tudo o que fazemos no TED é guiado
    pela mesma missão, que é espalhar ideias.
  • 0:39 - 0:42
    E se o objetivo é espalhar idéias,
    em dado momento
  • 0:42 - 0:44
    você é confrontado pelo fato
    de que só está falando inglês.
  • 0:44 - 0:48
    A essência do que fazemos
    diz respeito a conexão.
  • 0:48 - 0:50
    Um número enorme
    de pessoas pode participar
  • 0:50 - 0:52
    da criação de um futuro melhor para todos.
  • 0:52 - 0:55
    Seria uma loucura excluí-los.
  • 0:55 - 0:59
    K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam
    ter legendas para deficientes auditivos,
  • 0:59 - 1:02
    assim como traduções
    para pessoas de outros países.
  • 1:02 - 1:03
    É necessário que exista aquela pessoa
  • 1:03 - 1:06
    tão apaixonada por uma palestra,
  • 1:06 - 1:09
    que queira que as legendas
    existam em seu idioma.
  • 1:09 - 1:12
    Inicialmente, comecei
    a traduzir para a minha irmã.
  • 1:12 - 1:17
    Ela mora com meus pais na cidadezinha
    de onde venho, no Cazaquistão.
  • 1:17 - 1:21
    E ela não tem muitas oportunidades
    de explorar o mundo.
  • 1:21 - 1:24
    Mais tarde, porém, eu percebi
    que não era apenas a minha família.
  • 1:24 - 1:28
    Todos que falam usbeque
    poderiam se beneficiar.
  • 1:28 - 1:33
    M. Pagel: Assim como as asas abrem
    o ar para os pássaros explorarem,
  • 1:33 - 1:36
    a linguagem abriu a cooperação
    para os humanos aproveitarem.
  • 1:36 - 1:39
    Todos nossos palestrantes
    estão no topo de suas áreas,
  • 1:39 - 1:41
    e portanto no topo do uso de seu idioma,
  • 1:41 - 1:45
    muitos dos termos que eles usam,
    você não encontra no dicionário.
  • 1:45 - 1:48
    Na verdade, é necessária muita pesquisa
    para traduzir uma TEDTalk com precisão.
  • 1:48 - 1:52
    Dependendo de quão técnica é,
    e de quantos termos precisam de pesquisa,
  • 1:52 - 1:53
    pode levar até dez horas.
  • 1:53 - 1:56
    Eu leio sobre o palestrante
    e sobre seus livros,
  • 1:56 - 1:58
    de maneira a ter todo o contexto.
  • 1:58 - 2:00
    Graças a esta comunidade de tradutores,
  • 2:00 - 2:03
    de repente podemos encontrar
    as idéias mais maravilhosas,
  • 2:03 - 2:06
    vindas de palestrantes em qualquer idioma
  • 2:06 - 2:09
    e trazê-las ao mundo das pessoas
    que falam inglês, e além...
  • 2:23 - 2:28
    Eu traduzo porque quero que mais pessoas
    tenham acesso a essas idéias.
  • 2:28 - 2:31
    É um ato de generosidade
    de muitas pessoas,
  • 2:31 - 2:33
    dividindo conhecimento.
  • 2:33 - 2:37
    Inspirar pessoas, dar
    esperança a algumas delas.
  • 2:37 - 2:41
    Isso muda muitas coisas no mundo.
Title:
Por que eu traduzo palestras TED
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions