K. Sargsyan: Comecei
a traduzir palestras TED
depois de ouvir William Kamkwamba
falando sobre como realizar seus sonhos.
Contei ao meu filho sobre essa palestra.
Ele não acreditou em mim e disse:
"Mas ele desistiu de estudar!"
"Ele não sabe inglês. Como faria isso?"
Eu disse: "Vou traduzir esta palestra"
Quero que ele leia cada palavra".
W. Davis: Um idioma não é apenas
um grupo de palavras
ou um conjunto de regras gramaticais.
Um idioma é uma centelha
do espírito humano.
É um meio pelo qual a alma de cada cultura
entra no mundo material.
Tudo o que fazemos no TED é guiado
pela mesma missão, que é espalhar ideias.
E se o objetivo é espalhar idéias,
em dado momento
você é confrontado pelo fato
de que só está falando inglês.
A essência do que fazemos
diz respeito a conexão.
Um número enorme
de pessoas pode participar
da criação de um futuro melhor para todos.
Seria uma loucura excluí-los.
K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam
ter legendas para deficientes auditivos,
assim como traduções
para pessoas de outros países.
É necessário que exista aquela pessoa
tão apaixonada por uma palestra,
que queira que as legendas
existam em seu idioma.
Inicialmente, comecei
a traduzir para a minha irmã.
Ela mora com meus pais na cidadezinha
de onde venho, no Cazaquistão.
E ela não tem muitas oportunidades
de explorar o mundo.
Mais tarde, porém, eu percebi
que não era apenas a minha família.
Todos que falam usbeque
poderiam se beneficiar.
M. Pagel: Assim como as asas abrem
o ar para os pássaros explorarem,
a linguagem abriu a cooperação
para os humanos aproveitarem.
Todos nossos palestrantes
estão no topo de suas áreas,
e portanto no topo do uso de seu idioma,
muitos dos termos que eles usam,
você não encontra no dicionário.
Na verdade, é necessária muita pesquisa
para traduzir uma TEDTalk com precisão.
Dependendo de quão técnica é,
e de quantos termos precisam de pesquisa,
pode levar até dez horas.
Eu leio sobre o palestrante
e sobre seus livros,
de maneira a ter todo o contexto.
Graças a esta comunidade de tradutores,
de repente podemos encontrar
as idéias mais maravilhosas,
vindas de palestrantes em qualquer idioma
e trazê-las ao mundo das pessoas
que falam inglês, e além...
Eu traduzo porque quero que mais pessoas
tenham acesso a essas idéias.
É um ato de generosidade
de muitas pessoas,
dividindo conhecimento.
Inspirar pessoas, dar
esperança a algumas delas.
Isso muda muitas coisas no mundo.