Por que eu traduzo palestras TED
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Comecei a traduzir TedTalks -
0:05 - 0:09depois de ouvir o William Kamkwamba
falando sobre como realizar seus sonhos. -
0:09 - 0:11E contei ao meu filho sobre ela.
-
0:11 - 0:14Ele não acreditou em mim.
Disse: "Mas ele desistiu de estudar!" -
0:14 - 0:16"Ele não ia aprender inglês.
Como faria isso?" -
0:16 - 0:18Ai eu disse: vou traduzir esta palestra.
-
0:18 - 0:22Quero que ele leia cada palavra.
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Um idioma não é apenas
um grupo de palavras -
0:25 - 0:27ou um conjunto de regras gramaticais.
-
0:27 - 0:29Um idioma é uma centelha do espírito humano.
-
0:29 - 0:32É um meio pelo qual a alma de cada cultura
-
0:32 - 0:34entra no mundo material.
-
0:34 - 0:37Tudo o que fazemos no TED
é guiado pela mesma missão, -
0:37 - 0:39que é espalhar ideias.
-
0:39 - 0:42E se o objetivo é espalhar idéias,
num determinado momento -
0:42 - 0:44você é confrontado pelo fato
de que só está falando inglês. -
0:44 - 0:48A essência do que fazemos
diz respeito a conexão. -
0:48 - 0:49Há um número enorme de pessoas
-
0:49 - 0:52que podem fazer parte da
criação de um futuro melhor para todos. -
0:52 - 0:55Seria uma loucura excluí-los.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Escrevi dizendo que deveria
-
0:57 - 0:59ter legendas para deficientes auditivos,
-
0:59 - 1:02assim como traduções
para pessoas de outros países.. -
1:02 - 1:03É necessário que exista aquela pessoa
-
1:03 - 1:06tão apaixonada por uma palestra,
-
1:06 - 1:09que queira que as legendas existam
em seu idioma. -
1:09 - 1:12Inicialmente, comecei a traduzir
para a minha irmã. -
1:12 - 1:13Ela mora com meus pais
-
1:13 - 1:17na cidadezinha
de onde venho no Cazaquistão. -
1:17 - 1:21E ela não tem muitas oportunidades
de explorar o mundo. -
1:21 - 1:24Mais tarde, porém, eu percebi que
não era apenas a minha família. -
1:24 - 1:28Todos que falam Usbeque
poderiam se beneficiar. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Assim como abrir as asas
abre o ar para os pássaros explorarem, -
1:33 - 1:36a linguagem abriu a cooperação
para os humanos aproveitarem. -
1:36 - 1:39Todos os nossos palestrantes
estão no topo de suas áreas, -
1:39 - 1:41e portanto no topo do uso de seu idioma,
-
1:41 - 1:45muitos dos termos que eles usam,
você não encontra no dicionário. -
1:45 - 1:48Na verdade, é necessária muita pesquisa
para traduzir uma TEDTalk com precisão. -
1:48 - 1:51Depende de quão técnica,
e quantos termos precisem de pesquisa, -
1:51 - 1:53pode levar até 10 horas.
-
1:53 - 1:56Eu leio sobre o palestrante
e sobre seus livros, -
1:56 - 1:58de maneira a ter todo o contexto.
-
1:58 - 2:00Graças a esta comunidade de tradutores,
-
2:00 - 2:03de repente temos a capacidade
de encontrar as idéias mais maravilhosas, -
2:03 - 2:05vindas de palestrantes em qualquer idioma
-
2:05 - 2:08e trazê-las ao mundo das
pessoas que falam inglês, -
2:08 - 2:16e além...
-
2:16 - 2:19mostrando que não há nada
mais poroso do que uma fronteira, -
2:19 - 2:23e que as idéias não possuem fronteiras.
-
2:23 - 2:28Eu traduzo porque quero que mais pessoas
tenham acesso a estas idéias. -
2:28 - 2:31É um ato de generosidade
de muitas pessoas, -
2:31 - 2:34só dividindo conhecimento.
-
2:34 - 2:37Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas.
-
2:37 - 2:41Isso muda muitas coisas no mundo.
- Title:
- Por que eu traduzo palestras TED
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED Translators admin edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Portuguese, Brazilian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |