0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Comecei a traduzir TedTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 depois de ouvir o William Kamkwamba[br]falando sobre como realizar seus sonhos. 0:00:09.066,0:00:11.438 E contei ao meu filho sobre ela. 0:00:11.438,0:00:14.056 Ele não acreditou em mim.[br]Disse: "Mas ele desistiu de estudar!" 0:00:14.056,0:00:16.364 "Ele não ia aprender inglês.[br]Como faria isso?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Ai eu disse: vou traduzir esta palestra. 0:00:18.229,0:00:22.133 Quero que ele leia cada palavra. 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Um idioma não é apenas[br]um grupo de palavras 0:00:24.793,0:00:26.757 ou um conjunto de regras gramaticais. 0:00:26.757,0:00:29.274 Um idioma é uma centelha do espírito humano. 0:00:29.274,0:00:32.211 É um meio pelo qual a alma de cada cultura 0:00:32.211,0:00:33.627 entra no mundo material. 0:00:33.627,0:00:37.016 Tudo o que fazemos no TED[br]é guiado pela mesma missão, 0:00:37.016,0:00:39.099 que é espalhar ideias. 0:00:39.099,0:00:41.628 E se o objetivo é espalhar idéias,[br]num determinado momento 0:00:41.628,0:00:44.431 você é confrontado pelo fato[br]de que só está falando inglês. 0:00:44.431,0:00:47.887 A essência do que fazemos[br]diz respeito a conexão. 0:00:47.887,0:00:49.397 Há um número enorme de pessoas 0:00:49.397,0:00:52.167 que podem fazer parte da[br]criação de um futuro melhor para todos. 0:00:52.167,0:00:54.984 Seria uma loucura excluí-los. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Escrevi dizendo que deveria 0:00:56.819,0:00:58.559 ter legendas para deficientes auditivos, 0:00:58.559,0:01:01.634 assim como traduções[br]para pessoas de outros países.. 0:01:01.634,0:01:03.404 É necessário que exista aquela pessoa 0:01:03.404,0:01:05.982 tão apaixonada por uma palestra, 0:01:05.982,0:01:09.402 que queira que as legendas existam[br]em seu idioma. 0:01:09.402,0:01:12.089 Inicialmente, comecei a traduzir[br]para a minha irmã. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ela mora com meus pais 0:01:13.048,0:01:16.866 na cidadezinha[br]de onde venho no Cazaquistão. 0:01:16.866,0:01:20.639 E ela não tem muitas oportunidades[br]de explorar o mundo. 0:01:20.639,0:01:23.886 Mais tarde, porém, eu percebi que[br]não era apenas a minha família. 0:01:23.886,0:01:27.941 Todos que falam Usbeque[br]poderiam se beneficiar. 0:01:27.941,0:01:32.666 [M. Pagel] Assim como abrir as asas [br]abre o ar para os pássaros explorarem, 0:01:32.666,0:01:36.479 a linguagem abriu a cooperação [br]para os humanos aproveitarem. 0:01:36.479,0:01:39.007 Todos os nossos palestrantes[br]estão no topo de suas áreas, 0:01:39.007,0:01:41.207 e portanto no topo do uso de seu idioma, 0:01:41.207,0:01:44.745 muitos dos termos que eles usam,[br]você não encontra no dicionário. 0:01:44.745,0:01:48.471 Na verdade, é necessária muita pesquisa[br]para traduzir uma TEDTalk com precisão. 0:01:48.471,0:01:51.031 Depende de quão técnica,[br]e quantos termos precisem de pesquisa, 0:01:51.031,0:01:52.668 pode levar até 10 horas. 0:01:52.668,0:01:55.923 Eu leio sobre o palestrante[br]e sobre seus livros, 0:01:55.923,0:01:57.931 de maneira a ter todo o contexto. 0:01:57.931,0:02:00.095 Graças a esta comunidade de tradutores, 0:02:00.095,0:02:03.298 de repente temos a capacidade[br]de encontrar as idéias mais maravilhosas, 0:02:03.298,0:02:05.096 vindas de palestrantes em qualquer idioma 0:02:05.096,0:02:08.229 e trazê-las ao mundo das[br]pessoas que falam inglês, 0:02:08.229,0:02:15.903 e além... 0:02:15.903,0:02:19.254 mostrando que não há nada[br]mais poroso do que uma fronteira, 0:02:19.254,0:02:23.192 e que as idéias não possuem fronteiras. 0:02:23.192,0:02:28.296 Eu traduzo porque quero que mais pessoas[br]tenham acesso a estas idéias. 0:02:28.296,0:02:31.049 É um ato de generosidade[br]de muitas pessoas, 0:02:31.049,0:02:34.109 só dividindo conhecimento. 0:02:34.109,0:02:37.005 Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. 0:02:37.005,0:02:40.648 Isso muda muitas coisas no mundo.