WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Comecei a traduzir TedTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 depois de ouvir o William Kamkwamba falando sobre como realizar seus sonhos. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 E contei ao meu filho sobre ela. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Ele não acreditou em mim. Disse: "Mas ele desistiu de estudar!" 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 "Ele não ia aprender inglês. Como faria isso?" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 Ai eu disse: vou traduzir esta palestra. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Quero que ele leia cada palavra. 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Um idioma não é apenas um grupo de palavras 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 ou um conjunto de regras gramaticais. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Um idioma é uma centelha do espírito humano. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 É um meio pelo qual a alma de cada cultura 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 entra no mundo material. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Tudo o que fazemos no TED é guiado pela mesma missão, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 que é espalhar ideias. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 E se o objetivo é espalhar idéias, num determinado momento 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 você é confrontado pelo fato de que só está falando inglês. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 A essência do que fazemos diz respeito a conexão. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Há um número enorme de pessoas 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 que podem fazer parte da criação de um futuro melhor para todos. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Seria uma loucura excluí-los. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Escrevi dizendo que deveria 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 ter legendas para deficientes auditivos, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 assim como traduções para pessoas de outros países.. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 É necessário que exista aquela pessoa 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 tão apaixonada por uma palestra, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 que queira que as legendas existam em seu idioma. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Inicialmente, comecei a traduzir para a minha irmã. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Ela mora com meus pais 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 na cidadezinha de onde venho no Cazaquistão. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Mais tarde, porém, eu percebi que não era apenas a minha família. 00:01:23.886 --> 00:01:27.941 Todos que falam Usbeque poderiam se beneficiar. 00:01:27.941 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Assim como abrir as asas abre o ar para os pássaros explorarem, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 a linguagem abriu a cooperação para os humanos aproveitarem. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Todos os nossos palestrantes estão no topo de suas áreas, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 e portanto no topo do uso de seu idioma, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 muitos dos termos que eles usam, você não encontra no dicionário. 00:01:44.745 --> 00:01:48.471 Na verdade, é necessária muita pesquisa para traduzir uma TEDTalk com precisão. 00:01:48.471 --> 00:01:51.031 Depende de quão técnica, e quantos termos precisem de pesquisa, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 pode levar até 10 horas. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Eu leio sobre o palestrante e sobre seus livros, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 de maneira a ter todo o contexto. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Graças a esta comunidade de tradutores, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 de repente temos a capacidade de encontrar as idéias mais maravilhosas, 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 vindas de palestrantes em qualquer idioma 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 e trazê-las ao mundo das pessoas que falam inglês, 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 e além... 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 mostrando que não há nada mais poroso do que uma fronteira, 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 e que as idéias não possuem fronteiras. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a estas idéias. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 É um ato de generosidade de muitas pessoas, 00:02:31.049 --> 00:02:34.109 só dividindo conhecimento. 00:02:34.109 --> 00:02:37.005 Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. 00:02:37.005 --> 00:02:40.648 Isso muda muitas coisas no mundo.