1 00:00:03,491 --> 00:00:05,587 K. Sargsyan: Comecei a traduzir palestras TED 2 00:00:05,587 --> 00:00:09,716 depois de ouvir William Kamkwamba falando sobre como realizar seus sonhos. 3 00:00:09,716 --> 00:00:11,618 Contei ao meu filho sobre essa palestra. 4 00:00:11,618 --> 00:00:13,106 Ele não acreditou em mim: 5 00:00:13,106 --> 00:00:16,434 "Mas ele desistiu de estudar! Ele não sabe inglês. Como faria isso?" 6 00:00:16,434 --> 00:00:21,003 Eu disse: "Vou traduzir essa palestra. Quero que ele leia cada palavra". 7 00:00:21,903 --> 00:00:24,793 W. Davis: Um idioma não é apenas um grupo de palavras 8 00:00:24,793 --> 00:00:26,607 ou um conjunto de regras gramaticais. 9 00:00:26,607 --> 00:00:29,274 Um idioma é uma centelha do espírito humano. 10 00:00:29,274 --> 00:00:33,621 É um meio pelo qual a alma de cada cultura se materializa. 11 00:00:33,627 --> 00:00:39,076 J. Cohen: Tudo o que fazemos no TED é guiado pela mesma missão: espalhar ideias. 12 00:00:39,076 --> 00:00:41,628 E se o objetivo é espalhar idéias, em dado momento 13 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 você é confrontado pelo fato de que só está falando inglês. 14 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 B. Giussani: A essência do que fazemos diz respeito a conexão. 15 00:00:47,887 --> 00:00:49,797 C. Anderson: Um número enorme de pessoas 16 00:00:49,797 --> 00:00:52,627 pode ser parte da construção de um futuro melhor para todos. 17 00:00:52,627 --> 00:00:54,534 Seria loucura excluí-los. 18 00:00:54,914 --> 00:00:58,669 K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam ter legendas para deficientes auditivos, 19 00:00:58,669 --> 00:01:01,634 assim como traduções para pessoas de outros países. 20 00:01:01,634 --> 00:01:05,974 K. Windbigler: É preciso existir aquela pessoa, tão apaixonada por uma palestra, 21 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 que queira que as legendas existam em seu idioma. 22 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 N. Yakubova: Comecei a traduzir para minha irmã. 23 00:01:12,089 --> 00:01:16,798 Ela mora com meus pais na cidadezinha de onde venho, no Cazaquistão. 24 00:01:16,798 --> 00:01:20,639 E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo. 25 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Mais tarde, porém, eu percebi que não era apenas a minha família. 26 00:01:23,886 --> 00:01:27,751 Todos que falam usbeque poderiam se beneficiar. 27 00:01:27,751 --> 00:01:32,666 M. Pagel: Assim como as asas abrem o ar para os pássaros explorarem, 28 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 a linguagem abriu a cooperação para os humanos aproveitarem. 29 00:01:36,479 --> 00:01:39,147 JC: Nossos palestrantes estão na vanguarda de suas áreas, 30 00:01:39,147 --> 00:01:41,207 portanto na vanguarda de seu idioma; 31 00:01:41,207 --> 00:01:44,825 muitos dos termos que eles usam, você não encontra no dicionário. 32 00:01:44,825 --> 00:01:48,351 Traduzir uma palestra TED com precisão requer muita pesquisa. 33 00:01:48,351 --> 00:01:50,261 M. Hassel: Dependendo de quão técnica é, 34 00:01:50,261 --> 00:01:53,258 e quantos termos precisam de pesquisa, pode levar até dez horas. 35 00:01:53,258 --> 00:01:57,923 A. Dafa-Alla: Leio sobre o palestrante e seus livros para ter todo o contexto. 36 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 JC: Graças a essa comunidade de tradutores, 37 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 de repente podemos encontrar as idéias mais maravilhosas, 38 00:02:03,298 --> 00:02:06,018 vindas de palestrantes em qualquer idioma 39 00:02:06,018 --> 00:02:09,358 e trazê-las ao mundo das pessoas que falam inglês, e além... 40 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 KA: Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a essas idéias. 41 00:02:28,296 --> 00:02:33,169 L. Fuente: É um ato de generosidade de muitas pessoas, dividir o conhecimento. 42 00:02:33,179 --> 00:02:36,655 KS: Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. 43 00:02:36,655 --> 00:02:40,648 Isso muda muitas coisas no mundo.