Kodėl verčiu TED kalbas
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Ėmiau versti TED kalbas, -
0:05 - 0:09kai pamačiau William Kamkwamba kalbą
apie tai, kaip išpildyti savo svajones. -
0:09 - 0:11Papasakojau apie šią kalbą savo sūnui.
-
0:11 - 0:14Jis negalėjo patikėti. Jis sakė:
„Juk jis metė mokyklą. -
0:14 - 0:16Jis nemoka angliškai. Kaip jis sugebėjo?“
-
0:16 - 0:18Tada pasakiau: „Aš išversiu šią kalbą.
-
0:18 - 0:22Noriu, kad jis perskaitytų
kiekvieną žodį.“ -
0:22 - 0:25[W. Davis] Kalba nėra tik tekstas žodyne
-
0:25 - 0:27ar gramatikos taisyklių rinkinys.
-
0:27 - 0:29Kalba yra žmogaus dvasios blyksnis.
-
0:29 - 0:32Tai priemonė, per kurią
kiekvienos kultūros esmė -
0:32 - 0:34pasirodo fiziniame pasaulyje.
-
0:34 - 0:37Viskas, ką darome TED,
pagrįsta ta pačia misija – -
0:37 - 0:39skleisti idėjas.
-
0:39 - 0:42Jei sieki skleisti idėjas,
tam tikru momentu -
0:42 - 0:44susiduri su faktu,
kad kalbi tik angliškai. -
0:44 - 0:48To, ką darome, esmė yra bendrumas.
-
0:48 - 0:49Yra daugybė žmonių,
-
0:49 - 0:52kurie gali padėti kurti
geresnę ateitį visiems. -
0:52 - 0:55Būtų kvaila nekreipti į juos dėmesio.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta]
Parašiau jiems, kad kalboms -
0:57 - 0:59reiktų subtitrų kurtiesisems
-
0:59 - 1:02ir vertimų žmonėms iš kitų šalių.
-
1:02 - 1:03Greičiausiai yra koks nors žmogus,
-
1:03 - 1:06kuriam labai patinka tam tikra kalba,
-
1:06 - 1:09kuris nori subtitrų savo kalba.
-
1:09 - 1:12Pirmiausia pradėjau versti savo seseriai.
-
1:12 - 1:13Ji gyvena su tėvais
-
1:13 - 1:17labai mažame miestelyje
Kazachstane, iš kur esu kilusi. -
1:17 - 1:21Ji neturi daug progų tyrinėti pasaulį.
-
1:21 - 1:24Bet vėliau supratau, kad tai
ne tik mano šeimos situacija. -
1:24 - 1:28Tai gali praversti visiems,
kas šneka uzbekų kalba, -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Kaip sparnai suteikė paukščiams
galimybę išnaudoti padangę, -
1:33 - 1:36kalba suteikė žmonėms
galimybę bendradarbiauti. -
1:36 - 1:39Visi mūsų kalbėtojai
yra savo srities žinovai -
1:39 - 1:41taigi ir kalbos žinovai,
-
1:41 - 1:45daugybės sąvokų, kurias jie vartoja,
negali rasti žodyne. -
1:45 - 1:48Reikia rasti labai daug informacijos,
kad tiksliai išverstum TED kalbą. -
1:48 - 1:51Jei kalba specifinė ir
turi patikrinti daug žodžių, -
1:51 - 1:53tai gali užtrukti iki 10 valandų.
-
1:53 - 1:56Aš skaitau apie kalbėtoją ir jo knygas,
-
1:56 - 1:58kad susidaryčiau išsamų vaizdą.
-
1:58 - 2:00Dėka šios vertėjų bendruomenės
-
2:00 - 2:03netikėtai galime susipažinti
su puikiausiomis idėjomis -
2:03 - 2:05bet kokia kalba
-
2:05 - 2:08ir skleisti jas angliškai
kalbančiam pasauliui -
2:08 - 2:10ir kitiems.
-
2:23 - 2:28Verčiu, nes noriu, kad šias idėjas
galėtų pasiekti daugiau žmonių. -
2:28 - 2:31Daugelis žmonių elgiasi labai dosniai
-
2:31 - 2:33tiesiog dalindamiesi savo žiniomis.
-
2:33 - 2:37Kad įkvėptų žmones,
kad suteiktų kam nors vilties. -
2:37 - 2:41Tai smarkiai keičia pasaulį.
- Title:
- Kodėl verčiu TED kalbas
- Description:
-
TED Open Translation Project: daugiau kaip 9 000 vertėjų, 88 kalbos, beveik 30 000 savanoriškai parengtų TED kalbų vertimų. TED savanoriai pasakoja, kodėl jie nori versti TED kalbas pasauliui. Daugiau informacijos rasite adresu http://www.ted.com/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Monika Ciurlionyte approved Lithuanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Andrius Družinis-Vitkus accepted Lithuanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Andrius Družinis-Vitkus edited Lithuanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Andrius Družinis-Vitkus edited Lithuanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Andrius Družinis-Vitkus edited Lithuanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ona Deveikyte edited Lithuanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ona Deveikyte edited Lithuanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ona Deveikyte edited Lithuanian subtitles for Why I translate TEDTalks |