WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Ėmiau versti TED kalbas, 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 kai pamačiau William Kamkwamba kalbą apie tai, kaip išpildyti savo svajones. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Papasakojau apie šią kalbą savo sūnui. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Jis negalėjo patikėti. Jis sakė: „Juk jis metė mokyklą. 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 Jis nemoka angliškai. Kaip jis sugebėjo?“ 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Tada pasakiau: „Aš išversiu šią kalbą. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Noriu, kad jis perskaitytų kiekvieną žodį.“ 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Kalba nėra tik tekstas žodyne 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 ar gramatikos taisyklių rinkinys. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Kalba yra žmogaus dvasios blyksnis. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Tai priemonė, per kurią kiekvienos kultūros esmė 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 pasirodo fiziniame pasaulyje. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Viskas, ką darome TED, pagrįsta ta pačia misija – 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 skleisti idėjas. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Jei sieki skleisti idėjas, tam tikru momentu 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 susiduri su faktu, kad kalbi tik angliškai. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 To, ką darome, esmė yra bendrumas. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Yra daugybė žmonių, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 kurie gali padėti kurti geresnę ateitį visiems. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Būtų kvaila nekreipti į juos dėmesio. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Parašiau jiems, kad kalboms 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 reiktų subtitrų kurtiesisems 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 ir vertimų žmonėms iš kitų šalių. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Greičiausiai yra koks nors žmogus, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 kuriam labai patinka tam tikra kalba, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 kuris nori subtitrų savo kalba. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Pirmiausia pradėjau versti savo seseriai. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Ji gyvena su tėvais 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 labai mažame miestelyje Kazachstane, iš kur esu kilusi. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Ji neturi daug progų tyrinėti pasaulį. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Bet vėliau supratau, kad tai ne tik mano šeimos situacija. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Tai gali praversti visiems, kas šneka uzbekų kalba, 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Kaip sparnai suteikė paukščiams galimybę išnaudoti padangę, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 kalba suteikė žmonėms galimybę bendradarbiauti. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Visi mūsų kalbėtojai yra savo srities žinovai 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 taigi ir kalbos žinovai, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 daugybės sąvokų, kurias jie vartoja, negali rasti žodyne. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Reikia rasti labai daug informacijos, kad tiksliai išverstum TED kalbą. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Jei kalba specifinė ir turi patikrinti daug žodžių, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 tai gali užtrukti iki 10 valandų. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Aš skaitau apie kalbėtoją ir jo knygas, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 kad susidaryčiau išsamų vaizdą. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Dėka šios vertėjų bendruomenės 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 netikėtai galime susipažinti su puikiausiomis idėjomis 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 bet kokia kalba 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 ir skleisti jas angliškai kalbančiam pasauliui 00:02:08.229 --> 00:02:10.306 ir kitiems. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Verčiu, nes noriu, kad šias idėjas galėtų pasiekti daugiau žmonių. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Daugelis žmonių elgiasi labai dosniai 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 tiesiog dalindamiesi savo žiniomis. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Kad įkvėptų žmones, kad suteiktų kam nors vilties. 00:02:36.871 --> 00:02:40.730 Tai smarkiai keičia pasaulį.