Why I translate TEDTalks
-
Not Synced1
00:00:03,491 --> 00:00:05,337
[K. Sargsyan]
Mi ektradukis TED-prezentaĵojn -
Not Synced2
00:00:05,337 --> 00:00:09,660
post parolado de William Kamkwamba
pri la maniero plenumi siajn revojn. -
Not Synced3
00:00:09,660 --> 00:00:11,438
Mi parolis pri tiu prezentado
kun mia filo. -
Not Synced4
00:00:11,438 --> 00:00:14,560
Li ne povis kredi min.
Li diris: "Sed li forlasis la lernejon." -
Not Synced5
00:00:14,560 --> 00:00:16,365
"Ne scipovante la anglan,
kiel li farus tion?" -
Not Synced6
00:00:16,365 --> 00:00:18,229
Mi do diris, ke mi tradukos tion. -
Not Synced7
00:00:18,229 --> 00:00:22,133
Mi volas, ke li legu ĉiun vorton. -
Not Synced8
00:00:22,133 --> 00:00:24,793
[W. Davis] Lingvo estas ne
nur aro da vortoj -
Not Synced9
00:00:24,793 --> 00:00:26,757
aŭ aro da gramatikaj reguloj. -
Not Synced10
00:00:26,757 --> 00:00:29,274
Lingvo estas la brilo
de la homa spirito. -
Not Synced11
00:00:29,274 --> 00:00:32,211
Ĝi estas veturilo, per kiu la animo
de ĉiu aparta kulturo -
Not Synced12
00:00:32,211 --> 00:00:33,627
venas en la materian mondon. -
Not Synced13
00:00:33,627 --> 00:00:37,160
Ĉio, kion ni faras ĉe TED
orientiĝas laŭ la sama celo, -
Not Synced14
00:00:37,160 --> 00:00:39,099
kiu estas: disvastigi ideojn. -
Not Synced15
00:00:39,099 --> 00:00:41,628
Kaj se via celo estas
disvastigi ideojn, iam -
Not Synced16
00:00:41,628 --> 00:00:44,431
frapos vin la fakto,
ke vi parolas nur angle. -
Not Synced17
00:00:44,431 --> 00:00:47,887
La vera esenco de tio, kion ni faras
rilatas al konektiĝo. -
Not Synced18
00:00:47,887 --> 00:00:49,397
Estas granda nombro da homoj, -
Not Synced19
00:00:49,397 --> 00:00:52,167
kiuj povas partopreni en la pretigo
de pli bona estonteco por ĉiuj. -
Not Synced20
00:00:52,167 --> 00:00:54,984
Mi estus freneza preterlasi ilin. -
Not Synced21
00:00:54,984 --> 00:00:56,819
[K. Aparta] Mi skribis al ili por diri, -
Not Synced22
00:00:56,819 --> 00:00:58,559
ke tiuj paroladoj havu ekrantekstojn -
Not Synced23
00:00:58,559 --> 00:01:01,634
por surduloj, kaj tradukojn
por homoj en aliaj landoj. -
Not Synced24
00:01:01,634 --> 00:01:03,404
Tie nepre estas iu, -
Not Synced25
00:01:03,404 --> 00:01:05,982
kiu pasiiĝas pri aparta prezentado -
Not Synced26
00:01:05,982 --> 00:01:09,402
kaj volas, ke ekzistu ekrantekstoj
en ties propra lingvo. -
Not Synced27
00:01:09,402 --> 00:01:12,089
Mi ektradukis por mia fratino. -
Not Synced28
00:01:12,089 --> 00:01:13,480
Ŝi loĝas kun miaj gepatroj -
Not Synced29
00:01:13,480 --> 00:01:16,866
en tre malgranda urbo en Kazaĥio
de kie mi devenas. -
Not Synced30
00:01:16,866 --> 00:01:20,639
Ŝi ne havas multajn rimedojn
por esplori la mondon. -
Not Synced31
00:01:20,639 --> 00:01:23,886
Sed poste mi rimarkis,
ke temas ne nur pri mia familio. -
Not Synced32
00:01:23,886 --> 00:01:27,674
Ĉiu, kiu parolas la uzbekan
povus profiti de tio. -
Not Synced33
00:01:27,674 --> 00:01:32,666
[M. Pagel] Same kiel flugiloj
malfermis la aerspacon al birdoj, -
Not Synced34
00:01:32,666 --> 00:01:36,479
la lingvo malfermis al homoj
la spacon de kunlaborado. -
Not Synced35
00:01:36,479 --> 00:01:39,007
Ĉiuj niaj prelegantoj
estas pioniroj en sia fako -
Not Synced36
00:01:39,007 --> 00:01:41,207
kaj sekve pioniroj de la lingvo, -
Not Synced37
00:01:41,207 --> 00:01:44,745
do multaj terminoj, kiujn ili uzas
ne troveblas en vortaro. -
Not Synced38
00:01:44,745 --> 00:01:48,466
Fakte necesas multe da esplorado
por precize traduki TED-prezentaĵon. -
Not Synced39
00:01:48,466 --> 00:01:51,031
Depende de sia fakeco,
kaj vortoj esplorendaj -
Not Synced40
00:01:51,031 --> 00:01:52,668
traduko povas bezoni 10 horojn. -
Not Synced41
00:01:52,668 --> 00:01:55,923
Mi serĉas kaj legas pri la parolanto
kaj pri ties libroj -
Not Synced42
00:01:55,923 --> 00:01:57,931
por kompreni la tutan kuntekston. -
Not Synced43
00:01:57,931 --> 00:02:00,095
Danke al tiu tradukantaro -
Not Synced44
00:02:00,095 --> 00:02:03,298
ni subite kapablas trovi
la plej grandiozajn ideojn -
Not Synced45
00:02:03,298 --> 00:02:05,960
de parolantoj ajnalingvaj -
Not Synced46
00:02:05,960 --> 00:02:08,229
kaj venigi ilin
en la angloparolantan mondon. -
Not Synced47
00:02:08,229 --> 00:02:15,903
kaj transe -
Not Synced48
00:02:15,903 --> 00:02:19,254
kaj tiele montri, ke nenio
estas pli tralasema ol limoj - -
Not Synced49
00:02:19,254 --> 00:02:23,192
kaj ke ideoj ne havas limojn. -
Not Synced50
00:02:23,192 --> 00:02:28,296
Mi tradukas volante, ke tiuj ideoj
estu alireblaj por pli da homoj. -
Not Synced51
00:02:28,296 --> 00:02:31,490
Estas malavara ago
de multaj homoj -
Not Synced52
00:02:31,490 --> 00:02:33,109
simple kundividi sciojn. -
Not Synced53
00:02:33,109 --> 00:02:36,871
Inspiri homojn,
doni esperon al iuj homoj. -
Not Synced54
00:02:36,871 --> 99:59:59,999
Tio ŝanĝas amason da aferoj en la mondo.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Ivana Korom edited Esperanto subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Korom edited Esperanto subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Korom edited Esperanto subtitles for Why I translate TEDTalks |