9:59:59.000,9:59:59.000 1[br]00:00:03,491 --> 00:00:05,337[br][K. Sargsyan][br]Mi ektradukis TED-prezentaĵojn 9:59:59.000,9:59:59.000 2[br]00:00:05,337 --> 00:00:09,660[br]post parolado de William Kamkwamba[br]pri la maniero plenumi siajn revojn. 9:59:59.000,9:59:59.000 3[br]00:00:09,660 --> 00:00:11,438[br]Mi parolis pri tiu prezentado[br]kun mia filo. 9:59:59.000,9:59:59.000 4[br]00:00:11,438 --> 00:00:14,560[br]Li ne povis kredi min.[br]Li diris: "Sed li forlasis la lernejon." 9:59:59.000,9:59:59.000 5[br]00:00:14,560 --> 00:00:16,365[br]"Ne scipovante la anglan,[br]kiel li farus tion?" 9:59:59.000,9:59:59.000 6[br]00:00:16,365 --> 00:00:18,229[br]Mi do diris, ke mi tradukos tion. 9:59:59.000,9:59:59.000 7[br]00:00:18,229 --> 00:00:22,133[br]Mi volas, ke li legu ĉiun vorton. 9:59:59.000,9:59:59.000 8[br]00:00:22,133 --> 00:00:24,793[br][W. Davis] Lingvo estas ne[br]nur aro da vortoj 9:59:59.000,9:59:59.000 9[br]00:00:24,793 --> 00:00:26,757[br]aŭ aro da gramatikaj reguloj. 9:59:59.000,9:59:59.000 10[br]00:00:26,757 --> 00:00:29,274[br]Lingvo estas la brilo[br]de la homa spirito. 9:59:59.000,9:59:59.000 11[br]00:00:29,274 --> 00:00:32,211[br]Ĝi estas veturilo, per kiu la animo[br]de ĉiu aparta kulturo 9:59:59.000,9:59:59.000 12[br]00:00:32,211 --> 00:00:33,627[br]venas en la materian mondon. 9:59:59.000,9:59:59.000 13[br]00:00:33,627 --> 00:00:37,160[br]Ĉio, kion ni faras ĉe TED[br]orientiĝas laŭ la sama celo, 9:59:59.000,9:59:59.000 14[br]00:00:37,160 --> 00:00:39,099[br]kiu estas: disvastigi ideojn. 9:59:59.000,9:59:59.000 15[br]00:00:39,099 --> 00:00:41,628[br]Kaj se via celo estas[br]disvastigi ideojn, iam 9:59:59.000,9:59:59.000 16[br]00:00:41,628 --> 00:00:44,431[br]frapos vin la fakto,[br]ke vi parolas nur angle. 9:59:59.000,9:59:59.000 17[br]00:00:44,431 --> 00:00:47,887[br]La vera esenco de tio, kion ni faras[br]rilatas al konektiĝo. 9:59:59.000,9:59:59.000 18[br]00:00:47,887 --> 00:00:49,397[br]Estas granda nombro da homoj, 9:59:59.000,9:59:59.000 19[br]00:00:49,397 --> 00:00:52,167[br]kiuj povas partopreni en la pretigo[br]de pli bona estonteco por ĉiuj. 9:59:59.000,9:59:59.000 20[br]00:00:52,167 --> 00:00:54,984[br]Mi estus freneza preterlasi ilin. 9:59:59.000,9:59:59.000 21[br]00:00:54,984 --> 00:00:56,819[br][K. Aparta] Mi skribis al ili por diri, 9:59:59.000,9:59:59.000 22[br]00:00:56,819 --> 00:00:58,559[br]ke tiuj paroladoj havu ekrantekstojn 9:59:59.000,9:59:59.000 23[br]00:00:58,559 --> 00:01:01,634[br]por surduloj, kaj tradukojn[br]por homoj en aliaj landoj. 9:59:59.000,9:59:59.000 24[br]00:01:01,634 --> 00:01:03,404[br]Tie nepre estas iu, 9:59:59.000,9:59:59.000 25[br]00:01:03,404 --> 00:01:05,982[br]kiu pasiiĝas pri aparta prezentado 9:59:59.000,9:59:59.000 26[br]00:01:05,982 --> 00:01:09,402[br]kaj volas, ke ekzistu ekrantekstoj[br]en ties propra lingvo. 9:59:59.000,9:59:59.000 27[br]00:01:09,402 --> 00:01:12,089[br]Mi ektradukis por mia fratino. 9:59:59.000,9:59:59.000 28[br]00:01:12,089 --> 00:01:13,480[br]Ŝi loĝas kun miaj gepatroj 9:59:59.000,9:59:59.000 29[br]00:01:13,480 --> 00:01:16,866[br]en tre malgranda urbo en Kazaĥio[br]de kie mi devenas. 9:59:59.000,9:59:59.000 30[br]00:01:16,866 --> 00:01:20,639[br]Ŝi ne havas multajn rimedojn[br]por esplori la mondon. 9:59:59.000,9:59:59.000 31[br]00:01:20,639 --> 00:01:23,886[br]Sed poste mi rimarkis,[br]ke temas ne nur pri mia familio. 9:59:59.000,9:59:59.000 32[br]00:01:23,886 --> 00:01:27,674[br]Ĉiu, kiu parolas la uzbekan[br]povus profiti de tio. 9:59:59.000,9:59:59.000 33[br]00:01:27,674 --> 00:01:32,666[br][M. Pagel] Same kiel flugiloj[br]malfermis la aerspacon al birdoj, 9:59:59.000,9:59:59.000 34[br]00:01:32,666 --> 00:01:36,479[br]la lingvo malfermis al homoj[br]la spacon de kunlaborado. 9:59:59.000,9:59:59.000 35[br]00:01:36,479 --> 00:01:39,007[br]Ĉiuj niaj prelegantoj[br]estas pioniroj en sia fako 9:59:59.000,9:59:59.000 36[br]00:01:39,007 --> 00:01:41,207[br]kaj sekve pioniroj de la lingvo, 9:59:59.000,9:59:59.000 37[br]00:01:41,207 --> 00:01:44,745[br]do multaj terminoj, kiujn ili uzas[br]ne troveblas en vortaro. 9:59:59.000,9:59:59.000 38[br]00:01:44,745 --> 00:01:48,466[br]Fakte necesas multe da esplorado[br]por precize traduki TED-prezentaĵon. 9:59:59.000,9:59:59.000 39[br]00:01:48,466 --> 00:01:51,031[br]Depende de sia fakeco,[br]kaj vortoj esplorendaj 9:59:59.000,9:59:59.000 40[br]00:01:51,031 --> 00:01:52,668[br]traduko povas bezoni 10 horojn. 9:59:59.000,9:59:59.000 41[br]00:01:52,668 --> 00:01:55,923[br]Mi serĉas kaj legas pri la parolanto[br]kaj pri ties libroj 9:59:59.000,9:59:59.000 42[br]00:01:55,923 --> 00:01:57,931[br]por kompreni la tutan kuntekston. 9:59:59.000,9:59:59.000 43[br]00:01:57,931 --> 00:02:00,095[br]Danke al tiu tradukantaro 9:59:59.000,9:59:59.000 44[br]00:02:00,095 --> 00:02:03,298[br]ni subite kapablas trovi[br]la plej grandiozajn ideojn 9:59:59.000,9:59:59.000 45[br]00:02:03,298 --> 00:02:05,960[br]de parolantoj ajnalingvaj 9:59:59.000,9:59:59.000 46[br]00:02:05,960 --> 00:02:08,229[br]kaj venigi ilin[br]en la angloparolantan mondon. 9:59:59.000,9:59:59.000 47[br]00:02:08,229 --> 00:02:15,903[br]kaj transe 9:59:59.000,9:59:59.000 48[br]00:02:15,903 --> 00:02:19,254[br]kaj tiele montri, ke nenio[br]estas pli tralasema ol limoj - 9:59:59.000,9:59:59.000 49[br]00:02:19,254 --> 00:02:23,192[br]kaj ke ideoj ne havas limojn. 9:59:59.000,9:59:59.000 50[br]00:02:23,192 --> 00:02:28,296[br]Mi tradukas volante, ke tiuj ideoj[br]estu alireblaj por pli da homoj. 9:59:59.000,9:59:59.000 51[br]00:02:28,296 --> 00:02:31,490[br]Estas malavara ago[br]de multaj homoj 9:59:59.000,9:59:59.000 52[br]00:02:31,490 --> 00:02:33,109[br]simple kundividi sciojn. 9:59:59.000,9:59:59.000 53[br]00:02:33,109 --> 00:02:36,871[br]Inspiri homojn,[br]doni esperon al iuj homoj. 9:59:59.000,9:59:59.000 54[br]00:02:36,871 --> 99:59:59,999[br]Tio ŝanĝas amason da aferoj en la mondo.