[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,1\N00:00:03,491 --> 00:00:05,337\N[K. Sargsyan]\NMi ektradukis TED-prezentaĵojn Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,2\N00:00:05,337 --> 00:00:09,660\Npost parolado de William Kamkwamba\Npri la maniero plenumi siajn revojn. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,3\N00:00:09,660 --> 00:00:11,438\NMi parolis pri tiu prezentado\Nkun mia filo. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,4\N00:00:11,438 --> 00:00:14,560\NLi ne povis kredi min.\NLi diris: "Sed li forlasis la lernejon." Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,5\N00:00:14,560 --> 00:00:16,365\N"Ne scipovante la anglan,\Nkiel li farus tion?" Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,6\N00:00:16,365 --> 00:00:18,229\NMi do diris, ke mi tradukos tion. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,7\N00:00:18,229 --> 00:00:22,133\NMi volas, ke li legu ĉiun vorton. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,8\N00:00:22,133 --> 00:00:24,793\N[W. Davis] Lingvo estas ne\Nnur aro da vortoj Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,9\N00:00:24,793 --> 00:00:26,757\Naŭ aro da gramatikaj reguloj. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,10\N00:00:26,757 --> 00:00:29,274\NLingvo estas la brilo\Nde la homa spirito. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,11\N00:00:29,274 --> 00:00:32,211\NĜi estas veturilo, per kiu la animo\Nde ĉiu aparta kulturo Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,12\N00:00:32,211 --> 00:00:33,627\Nvenas en la materian mondon. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,13\N00:00:33,627 --> 00:00:37,160\NĈio, kion ni faras ĉe TED\Norientiĝas laŭ la sama celo, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,14\N00:00:37,160 --> 00:00:39,099\Nkiu estas: disvastigi ideojn. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,15\N00:00:39,099 --> 00:00:41,628\NKaj se via celo estas\Ndisvastigi ideojn, iam Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,16\N00:00:41,628 --> 00:00:44,431\Nfrapos vin la fakto,\Nke vi parolas nur angle. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,17\N00:00:44,431 --> 00:00:47,887\NLa vera esenco de tio, kion ni faras\Nrilatas al konektiĝo. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,18\N00:00:47,887 --> 00:00:49,397\NEstas granda nombro da homoj, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,19\N00:00:49,397 --> 00:00:52,167\Nkiuj povas partopreni en la pretigo\Nde pli bona estonteco por ĉiuj. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,20\N00:00:52,167 --> 00:00:54,984\NMi estus freneza preterlasi ilin. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,21\N00:00:54,984 --> 00:00:56,819\N[K. Aparta] Mi skribis al ili por diri, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,22\N00:00:56,819 --> 00:00:58,559\Nke tiuj paroladoj havu ekrantekstojn Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,23\N00:00:58,559 --> 00:01:01,634\Npor surduloj, kaj tradukojn\Npor homoj en aliaj landoj. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,24\N00:01:01,634 --> 00:01:03,404\NTie nepre estas iu, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,25\N00:01:03,404 --> 00:01:05,982\Nkiu pasiiĝas pri aparta prezentado Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,26\N00:01:05,982 --> 00:01:09,402\Nkaj volas, ke ekzistu ekrantekstoj\Nen ties propra lingvo. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,27\N00:01:09,402 --> 00:01:12,089\NMi ektradukis por mia fratino. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,28\N00:01:12,089 --> 00:01:13,480\NŜi loĝas kun miaj gepatroj Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,29\N00:01:13,480 --> 00:01:16,866\Nen tre malgranda urbo en Kazaĥio\Nde kie mi devenas. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,30\N00:01:16,866 --> 00:01:20,639\NŜi ne havas multajn rimedojn\Npor esplori la mondon. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,31\N00:01:20,639 --> 00:01:23,886\NSed poste mi rimarkis,\Nke temas ne nur pri mia familio. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,32\N00:01:23,886 --> 00:01:27,674\NĈiu, kiu parolas la uzbekan\Npovus profiti de tio. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,33\N00:01:27,674 --> 00:01:32,666\N[M. Pagel] Same kiel flugiloj\Nmalfermis la aerspacon al birdoj, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,34\N00:01:32,666 --> 00:01:36,479\Nla lingvo malfermis al homoj\Nla spacon de kunlaborado. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,35\N00:01:36,479 --> 00:01:39,007\NĈiuj niaj prelegantoj\Nestas pioniroj en sia fako Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,36\N00:01:39,007 --> 00:01:41,207\Nkaj sekve pioniroj de la lingvo, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,37\N00:01:41,207 --> 00:01:44,745\Ndo multaj terminoj, kiujn ili uzas\Nne troveblas en vortaro. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,38\N00:01:44,745 --> 00:01:48,466\NFakte necesas multe da esplorado\Npor precize traduki TED-prezentaĵon. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,39\N00:01:48,466 --> 00:01:51,031\NDepende de sia fakeco,\Nkaj vortoj esplorendaj Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,40\N00:01:51,031 --> 00:01:52,668\Ntraduko povas bezoni 10 horojn. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,41\N00:01:52,668 --> 00:01:55,923\NMi serĉas kaj legas pri la parolanto\Nkaj pri ties libroj Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,42\N00:01:55,923 --> 00:01:57,931\Npor kompreni la tutan kuntekston. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,43\N00:01:57,931 --> 00:02:00,095\NDanke al tiu tradukantaro Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,44\N00:02:00,095 --> 00:02:03,298\Nni subite kapablas trovi\Nla plej grandiozajn ideojn Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,45\N00:02:03,298 --> 00:02:05,960\Nde parolantoj ajnalingvaj Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,46\N00:02:05,960 --> 00:02:08,229\Nkaj venigi ilin\Nen la angloparolantan mondon. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,47\N00:02:08,229 --> 00:02:15,903\Nkaj transe Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,48\N00:02:15,903 --> 00:02:19,254\Nkaj tiele montri, ke nenio\Nestas pli tralasema ol limoj - Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,49\N00:02:19,254 --> 00:02:23,192\Nkaj ke ideoj ne havas limojn. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,50\N00:02:23,192 --> 00:02:28,296\NMi tradukas volante, ke tiuj ideoj\Nestu alireblaj por pli da homoj. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,51\N00:02:28,296 --> 00:02:31,490\NEstas malavara ago\Nde multaj homoj Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,52\N00:02:31,490 --> 00:02:33,109\Nsimple kundividi sciojn. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,53\N00:02:33,109 --> 00:02:36,871\NInspiri homojn,\Ndoni esperon al iuj homoj. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,54\N00:02:36,871 --> 99:59:59,999\NTio ŝanĝas amason da aferoj en la mondo.