Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Mi ektradukis TED-prezentaĵojn
  • 0:05 - 0:09
    post parolado de William Kamkwamba
    pri la maniero plenumi siajn revojn.
  • 0:09 - 0:11
    Mi parolis pri tiu prezentado
    kun mia filo.
  • 0:11 - 0:14
    Li ne povis kredi min.
    Li diris: "Sed li forlasis la lernejon."
  • 0:14 - 0:16
    "Ne scipovante la anglan,
    kiel li farus tion?"
  • 0:16 - 0:18
    Mi do diris, ke mi tradukos tion.
  • 0:18 - 0:22
    Mi volas, ke li legu ĉiun vorton.
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Lingvo estas ne
    nur aro da vortoj
  • 0:25 - 0:27
    aŭ aro da gramatikaj reguloj.
  • 0:27 - 0:29
    Lingvo estas la brilo
    de la homa spirito.
  • 0:29 - 0:32
    Ĝi estas veturilo, per kiu la animo
    de ĉiu aparta kulturo
  • 0:32 - 0:34
    venas en la materian mondon.
  • 0:34 - 0:37
    Ĉio, kion ni faras ĉe TED
    orientiĝas laŭ la sama celo,
  • 0:37 - 0:39
    kiu estas: disvastigi ideojn.
  • 0:39 - 0:42
    Kaj se via celo estas
    disvastigi ideojn, iam
  • 0:42 - 0:44
    frapos vin la fakto,
    ke vi parolas nur angle.
  • 0:44 - 0:48
    La vera esenco de tio, kion ni faras
    rilatas al konektiĝo.
  • 0:48 - 0:49
    Estas granda nombro da homoj,
  • 0:49 - 0:52
    kiuj povas partopreni en la pretigo
    de pli bona estonteco por ĉiuj.
  • 0:52 - 0:55
    Mi estus freneza preterlasi ilin.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Mi skribis al ili por diri,
  • 0:57 - 0:59
    ke tiuj paroladoj havu ekrantekstojn
  • 0:59 - 1:02
    por surduloj, kaj tradukojn
    por homoj en aliaj landoj.
  • 1:02 - 1:03
    Tie nepre estas iu,
  • 1:03 - 1:06
    kiu pasiiĝas pri aparta prezentado
  • 1:06 - 1:09
    kaj volas, ke ekzistu ekrantekstoj
    en ties propra lingvo.
  • 1:09 - 1:12
    Mi ektradukis por mia fratino.
  • 1:12 - 1:13
    Ŝi loĝas kun miaj gepatroj
  • 1:13 - 1:17
    en tre malgranda urbo en Kazaĥio
    de kie mi devenas.
  • 1:17 - 1:21
    Ŝi ne havas multajn rimedojn
    por esplori la mondon.
  • 1:21 - 1:24
    Sed poste mi rimarkis,
    ke temas ne nur pri mia familio.
  • 1:24 - 1:28
    Ĉiu, kiu parolas la uzbekan
    povus profiti de tio.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Same kiel flugiloj
    malfermis la aerspacon al birdoj,
  • 1:33 - 1:36
    la lingvo malfermis al homoj
    la spacon de kunlaborado.
  • 1:36 - 1:39
    Ĉiuj niaj prelegantoj
    estas pioniroj en sia fako
  • 1:39 - 1:41
    kaj sekve pioniroj de la lingvo,
  • 1:41 - 1:45
    do multaj terminoj, kiujn ili uzas
    ne troveblas en vortaro.
  • 1:45 - 1:48
    Fakte necesas multe da esplorado
    por precize traduki TED-prezentaĵon.
  • 1:48 - 1:51
    Depende de sia fakeco,
    kaj vortoj esplorendaj
  • 1:51 - 1:53
    traduko povas bezoni 10 horojn.
  • 1:53 - 1:56
    Mi serĉas kaj legas pri la parolanto
    kaj pri ties libroj
  • 1:56 - 1:58
    por kompreni la tutan kuntekston.
  • 1:58 - 2:00
    Danke al tiu tradukantaro
  • 2:00 - 2:03
    ni subite kapablas trovi
    la plej grandiozajn ideojn
  • 2:03 - 2:05
    de parolantoj ajnalingvaj
  • 2:05 - 2:08
    kaj venigi ilin
    en la angloparolantan mondon.
  • 2:08 - 2:10
    kaj transe.
  • 2:16 - 2:19
    kaj tiele montri, ke nenio
    estas pli tralasema ol limoj -
  • 2:19 - 2:23
    kaj ke ideoj ne havas limojn.
  • 2:23 - 2:28
    Mi tradukas volante, ke tiuj ideoj
    estu alireblaj por pli da homoj.
  • 2:28 - 2:31
    Estas malavara ago
    de multaj homoj
  • 2:31 - 2:33
    simple kundividi sciojn.
  • 2:33 - 2:36
    Inspiri homojn,
    doni esperon al iuj homoj.
  • 2:37 - 2:40
    Tio ŝanĝas amason da aferoj en la mondo.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00

Esperanto subtitles

Revisions Compare revisions