Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Mi ektradukis TED-prezentaĵojn -
0:05 - 0:09post parolado de William Kamkwamba
pri la maniero plenumi siajn revojn. -
0:09 - 0:11Mi parolis pri tiu prezentado
kun mia filo. -
0:11 - 0:14Li ne povis kredi min.
Li diris: "Sed li forlasis la lernejon." -
0:14 - 0:16"Ne scipovante la anglan,
kiel li farus tion?" -
0:16 - 0:18Mi do diris, ke mi tradukos tion.
-
0:18 - 0:22Mi volas, ke li legu ĉiun vorton.
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Lingvo estas ne
nur aro da vortoj -
0:25 - 0:27aŭ aro da gramatikaj reguloj.
-
0:27 - 0:29Lingvo estas la brilo
de la homa spirito. -
0:29 - 0:32Ĝi estas veturilo, per kiu la animo
de ĉiu aparta kulturo -
0:32 - 0:34venas en la materian mondon.
-
0:34 - 0:37Ĉio, kion ni faras ĉe TED
orientiĝas laŭ la sama celo, -
0:37 - 0:39kiu estas: disvastigi ideojn.
-
0:39 - 0:42Kaj se via celo estas
disvastigi ideojn, iam -
0:42 - 0:44frapos vin la fakto,
ke vi parolas nur angle. -
0:44 - 0:48La vera esenco de tio, kion ni faras
rilatas al konektiĝo. -
0:48 - 0:49Estas granda nombro da homoj,
-
0:49 - 0:52kiuj povas partopreni en la pretigo
de pli bona estonteco por ĉiuj. -
0:52 - 0:55Mi estus freneza preterlasi ilin.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Mi skribis al ili por diri,
-
0:57 - 0:59ke tiuj paroladoj havu ekrantekstojn
-
0:59 - 1:02por surduloj, kaj tradukojn
por homoj en aliaj landoj. -
1:02 - 1:03Tie nepre estas iu,
-
1:03 - 1:06kiu pasiiĝas pri aparta prezentado
-
1:06 - 1:09kaj volas, ke ekzistu ekrantekstoj
en ties propra lingvo. -
1:09 - 1:12Mi ektradukis por mia fratino.
-
1:12 - 1:13Ŝi loĝas kun miaj gepatroj
-
1:13 - 1:17en tre malgranda urbo en Kazaĥio
de kie mi devenas. -
1:17 - 1:21Ŝi ne havas multajn rimedojn
por esplori la mondon. -
1:21 - 1:24Sed poste mi rimarkis,
ke temas ne nur pri mia familio. -
1:24 - 1:28Ĉiu, kiu parolas la uzbekan
povus profiti de tio. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Same kiel flugiloj
malfermis la aerspacon al birdoj, -
1:33 - 1:36la lingvo malfermis al homoj
la spacon de kunlaborado. -
1:36 - 1:39Ĉiuj niaj prelegantoj
estas pioniroj en sia fako -
1:39 - 1:41kaj sekve pioniroj de la lingvo,
-
1:41 - 1:45do multaj terminoj, kiujn ili uzas
ne troveblas en vortaro. -
1:45 - 1:48Fakte necesas multe da esplorado
por precize traduki TED-prezentaĵon. -
1:48 - 1:51Depende de sia fakeco,
kaj vortoj esplorendaj -
1:51 - 1:53traduko povas bezoni 10 horojn.
-
1:53 - 1:56Mi serĉas kaj legas pri la parolanto
kaj pri ties libroj -
1:56 - 1:58por kompreni la tutan kuntekston.
-
1:58 - 2:00Danke al tiu tradukantaro
-
2:00 - 2:03ni subite kapablas trovi
la plej grandiozajn ideojn -
2:03 - 2:05de parolantoj ajnalingvaj
-
2:05 - 2:08kaj venigi ilin
en la angloparolantan mondon. -
2:08 - 2:10kaj transe.
-
2:16 - 2:19kaj tiele montri, ke nenio
estas pli tralasema ol limoj - -
2:19 - 2:23kaj ke ideoj ne havas limojn.
-
2:23 - 2:28Mi tradukas volante, ke tiuj ideoj
estu alireblaj por pli da homoj. -
2:28 - 2:31Estas malavara ago
de multaj homoj -
2:31 - 2:33simple kundividi sciojn.
-
2:33 - 2:36Inspiri homojn,
doni esperon al iuj homoj. -
2:37 - 2:40Tio ŝanĝas amason da aferoj en la mondo.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Ivana Korom edited Esperanto subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Korom edited Esperanto subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Korom edited Esperanto subtitles for Why I translate TEDTalks |