WEBVTT 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Mi ektradukis TED-prezentaĵojn 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,660 post parolado de William Kamkwamba pri la maniero plenumi siajn revojn. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 3 00:00:09,660 --> 00:00:11,438 Mi parolis pri tiu prezentado kun mia filo. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,560 Li ne povis kredi min. Li diris: "Sed li forlasis la lernejon." 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 5 00:00:14,560 --> 00:00:16,365 "Ne scipovante la anglan, kiel li farus tion?" 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Mi do diris, ke mi tradukos tion. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Mi volas, ke li legu ĉiun vorton. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Lingvo estas ne nur aro da vortoj 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 aŭ aro da gramatikaj reguloj. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Lingvo estas la brilo de la homa spirito. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Ĝi estas veturilo, per kiu la animo de ĉiu aparta kulturo 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 venas en la materian mondon. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,160 Ĉio, kion ni faras ĉe TED orientiĝas laŭ la sama celo, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 14 00:00:37,160 --> 00:00:39,099 kiu estas: disvastigi ideojn. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Kaj se via celo estas disvastigi ideojn, iam 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 frapos vin la fakto, ke vi parolas nur angle. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 La vera esenco de tio, kion ni faras rilatas al konektiĝo. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Estas granda nombro da homoj, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 kiuj povas partopreni en la pretigo de pli bona estonteco por ĉiuj. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Mi estus freneza preterlasi ilin. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Mi skribis al ili por diri, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 ke tiuj paroladoj havu ekrantekstojn 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 por surduloj, kaj tradukojn por homoj en aliaj landoj. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Tie nepre estas iu, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 kiu pasiiĝas pri aparta prezentado 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 kaj volas, ke ekzistu ekrantekstoj en ties propra lingvo. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Mi ektradukis por mia fratino. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,480 Ŝi loĝas kun miaj gepatroj 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 29 00:01:13,480 --> 00:01:16,866 en tre malgranda urbo en Kazaĥio de kie mi devenas. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Ŝi ne havas multajn rimedojn por esplori la mondon. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Sed poste mi rimarkis, ke temas ne nur pri mia familio. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Ĉiu, kiu parolas la uzbekan povus profiti de tio. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Same kiel flugiloj malfermis la aerspacon al birdoj, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 la lingvo malfermis al homoj la spacon de kunlaborado. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Ĉiuj niaj prelegantoj estas pioniroj en sia fako 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 kaj sekve pioniroj de la lingvo, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 do multaj terminoj, kiujn ili uzas ne troveblas en vortaro. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Fakte necesas multe da esplorado por precize traduki TED-prezentaĵon. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Depende de sia fakeco, kaj vortoj esplorendaj 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 traduko povas bezoni 10 horojn. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Mi serĉas kaj legas pri la parolanto kaj pri ties libroj 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 por kompreni la tutan kuntekston. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Danke al tiu tradukantaro 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 ni subite kapablas trovi la plej grandiozajn ideojn 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,960 de parolantoj ajnalingvaj 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 46 00:02:05,960 --> 00:02:08,229 kaj venigi ilin en la angloparolantan mondon. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 kaj transe 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 kaj tiele montri, ke nenio estas pli tralasema ol limoj - 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 kaj ke ideoj ne havas limojn. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Mi tradukas volante, ke tiuj ideoj estu alireblaj por pli da homoj. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,490 Estas malavara ago de multaj homoj 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 52 00:02:31,490 --> 00:02:33,109 simple kundividi sciojn. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Inspiri homojn, doni esperon al iuj homoj. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 54 00:02:36,871 --> 99:59:59,999 Tio ŝanĝas amason da aferoj en la mondo.