Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • Not Synced
    1
    00:00:03,491 --> 00:00:05,337
    [K. Sargsyan]
    Mi ektradukis TED-prezentaĵojn
  • Not Synced
    2
    00:00:05,337 --> 00:00:09,660
    post parolado de William Kamkwamba
    pri la maniero plenumi siajn revojn.
  • Not Synced
    3
    00:00:09,660 --> 00:00:11,438
    Mi parolis pri tiu prezentado
    kun mia filo.
  • Not Synced
    4
    00:00:11,438 --> 00:00:14,560
    Li ne povis kredi min.
    Li diris: "Sed li forlasis la lernejon."
  • Not Synced
    5
    00:00:14,560 --> 00:00:16,365
    "Ne scipovante la anglan,
    kiel li farus tion?"
  • Not Synced
    6
    00:00:16,365 --> 00:00:18,229
    Mi do diris, ke mi tradukos tion.
  • Not Synced
    7
    00:00:18,229 --> 00:00:22,133
    Mi volas, ke li legu ĉiun vorton.
  • Not Synced
    8
    00:00:22,133 --> 00:00:24,793
    [W. Davis] Lingvo estas ne
    nur aro da vortoj
  • Not Synced
    9
    00:00:24,793 --> 00:00:26,757
    aŭ aro da gramatikaj reguloj.
  • Not Synced
    10
    00:00:26,757 --> 00:00:29,274
    Lingvo estas la brilo
    de la homa spirito.
  • Not Synced
    11
    00:00:29,274 --> 00:00:32,211
    Ĝi estas veturilo, per kiu la animo
    de ĉiu aparta kulturo
  • Not Synced
    12
    00:00:32,211 --> 00:00:33,627
    venas en la materian mondon.
  • Not Synced
    13
    00:00:33,627 --> 00:00:37,160
    Ĉio, kion ni faras ĉe TED
    orientiĝas laŭ la sama celo,
  • Not Synced
    14
    00:00:37,160 --> 00:00:39,099
    kiu estas: disvastigi ideojn.
  • Not Synced
    15
    00:00:39,099 --> 00:00:41,628
    Kaj se via celo estas
    disvastigi ideojn, iam
  • Not Synced
    16
    00:00:41,628 --> 00:00:44,431
    frapos vin la fakto,
    ke vi parolas nur angle.
  • Not Synced
    17
    00:00:44,431 --> 00:00:47,887
    La vera esenco de tio, kion ni faras
    rilatas al konektiĝo.
  • Not Synced
    18
    00:00:47,887 --> 00:00:49,397
    Estas granda nombro da homoj,
  • Not Synced
    19
    00:00:49,397 --> 00:00:52,167
    kiuj povas partopreni en la pretigo
    de pli bona estonteco por ĉiuj.
  • Not Synced
    20
    00:00:52,167 --> 00:00:54,984
    Mi estus freneza preterlasi ilin.
  • Not Synced
    21
    00:00:54,984 --> 00:00:56,819
    [K. Aparta] Mi skribis al ili por diri,
  • Not Synced
    22
    00:00:56,819 --> 00:00:58,559
    ke tiuj paroladoj havu ekrantekstojn
  • Not Synced
    23
    00:00:58,559 --> 00:01:01,634
    por surduloj, kaj tradukojn
    por homoj en aliaj landoj.
  • Not Synced
    24
    00:01:01,634 --> 00:01:03,404
    Tie nepre estas iu,
  • Not Synced
    25
    00:01:03,404 --> 00:01:05,982
    kiu pasiiĝas pri aparta prezentado
  • Not Synced
    26
    00:01:05,982 --> 00:01:09,402
    kaj volas, ke ekzistu ekrantekstoj
    en ties propra lingvo.
  • Not Synced
    27
    00:01:09,402 --> 00:01:12,089
    Mi ektradukis por mia fratino.
  • Not Synced
    28
    00:01:12,089 --> 00:01:13,480
    Ŝi loĝas kun miaj gepatroj
  • Not Synced
    29
    00:01:13,480 --> 00:01:16,866
    en tre malgranda urbo en Kazaĥio
    de kie mi devenas.
  • Not Synced
    30
    00:01:16,866 --> 00:01:20,639
    Ŝi ne havas multajn rimedojn
    por esplori la mondon.
  • Not Synced
    31
    00:01:20,639 --> 00:01:23,886
    Sed poste mi rimarkis,
    ke temas ne nur pri mia familio.
  • Not Synced
    32
    00:01:23,886 --> 00:01:27,674
    Ĉiu, kiu parolas la uzbekan
    povus profiti de tio.
  • Not Synced
    33
    00:01:27,674 --> 00:01:32,666
    [M. Pagel] Same kiel flugiloj
    malfermis la aerspacon al birdoj,
  • Not Synced
    34
    00:01:32,666 --> 00:01:36,479
    la lingvo malfermis al homoj
    la spacon de kunlaborado.
  • Not Synced
    35
    00:01:36,479 --> 00:01:39,007
    Ĉiuj niaj prelegantoj
    estas pioniroj en sia fako
  • Not Synced
    36
    00:01:39,007 --> 00:01:41,207
    kaj sekve pioniroj de la lingvo,
  • Not Synced
    37
    00:01:41,207 --> 00:01:44,745
    do multaj terminoj, kiujn ili uzas
    ne troveblas en vortaro.
  • Not Synced
    38
    00:01:44,745 --> 00:01:48,466
    Fakte necesas multe da esplorado
    por precize traduki TED-prezentaĵon.
  • Not Synced
    39
    00:01:48,466 --> 00:01:51,031
    Depende de sia fakeco,
    kaj vortoj esplorendaj
  • Not Synced
    40
    00:01:51,031 --> 00:01:52,668
    traduko povas bezoni 10 horojn.
  • Not Synced
    41
    00:01:52,668 --> 00:01:55,923
    Mi serĉas kaj legas pri la parolanto
    kaj pri ties libroj
  • Not Synced
    42
    00:01:55,923 --> 00:01:57,931
    por kompreni la tutan kuntekston.
  • Not Synced
    43
    00:01:57,931 --> 00:02:00,095
    Danke al tiu tradukantaro
  • Not Synced
    44
    00:02:00,095 --> 00:02:03,298
    ni subite kapablas trovi
    la plej grandiozajn ideojn
  • Not Synced
    45
    00:02:03,298 --> 00:02:05,960
    de parolantoj ajnalingvaj
  • Not Synced
    46
    00:02:05,960 --> 00:02:08,229
    kaj venigi ilin
    en la angloparolantan mondon.
  • Not Synced
    47
    00:02:08,229 --> 00:02:15,903
    kaj transe
  • Not Synced
    48
    00:02:15,903 --> 00:02:19,254
    kaj tiele montri, ke nenio
    estas pli tralasema ol limoj -
  • Not Synced
    49
    00:02:19,254 --> 00:02:23,192
    kaj ke ideoj ne havas limojn.
  • Not Synced
    50
    00:02:23,192 --> 00:02:28,296
    Mi tradukas volante, ke tiuj ideoj
    estu alireblaj por pli da homoj.
  • Not Synced
    51
    00:02:28,296 --> 00:02:31,490
    Estas malavara ago
    de multaj homoj
  • Not Synced
    52
    00:02:31,490 --> 00:02:33,109
    simple kundividi sciojn.
  • Not Synced
    53
    00:02:33,109 --> 00:02:36,871
    Inspiri homojn,
    doni esperon al iuj homoj.
  • Not Synced
    54
    00:02:36,871 --> 99:59:59,999
    Tio ŝanĝas amason da aferoj en la mondo.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00

Esperanto subtitles

Revisions Compare revisions