Warum ich TEDTalks übersetze
-
0:04 - 0:06Ich übersetze TEDTalks,
-
0:06 - 0:08seit ich William Kamkwambas Vortrag
darüber gesehen habe, -
0:08 - 0:10wie man seine Träume erfüllt.
-
0:10 - 0:12Ich erzählte meinem Sohn davon.
-
0:12 - 0:15Er glaubte mir nicht und sagte:
"Aber er schmiss die Schule. -
0:15 - 0:17Er konnte kein Englisch.
Wie hat er das geschafft?" -
0:17 - 0:19Ich sagte: "Ich werde es übersetzen."
-
0:19 - 0:21Er soll jedes einzelne Wort lesen.
-
0:22 - 0:25Sprache ist nicht nur
die Gesamtheit Ihres Vokabulars -
0:25 - 0:27oder eine Reihe von Grammatikregeln.
-
0:27 - 0:29Eine Sprache ist Ausdruck
des menschlichen Geistes. -
0:29 - 0:32Sie ist ein Mittel, mit der die Seele
einer bestimmten Kultur -
0:32 - 0:34Zugang zur materiellen Welt findet.
-
0:34 - 0:38Unsere Arbeit bei TED wird
von demselben Ziel bestimmt: -
0:38 - 0:39der Verbreitung von Ideen.
-
0:39 - 0:43Hat man das Ziel, Ideen zu verbreiten,
kommt man irgendwann an den Punkt, -
0:43 - 0:45an dem nur noch Englisch gesprochen wird.
-
0:45 - 0:48Im Grunde geht es bei
unserer Arbeit um Verbundenheit. -
0:48 - 0:50Es gibt sehr viele Menschen,
-
0:50 - 0:53die einen Beitrag zu einer besseren
Zukunft für alle leisten können. -
0:53 - 0:55Es wäre verrückt, sie auszuschließen.
-
0:55 - 0:57Ich schrieb ihnen, dass diese Vorträge
-
0:57 - 0:59Untertitel für Gehörlose haben sollten
-
0:59 - 1:02und auch Übersetzungen
für Menschen aus anderen Ländern. -
1:02 - 1:04Es braucht dazu eine Person,
-
1:04 - 1:06die sich für einen bestimmten
Vortrag so begeistert, -
1:06 - 1:10die möchte, dass es die Untertitel
in ihrer Sprache gibt. -
1:10 - 1:12Ich habe zunächst
für meine Schwester übersetzt. -
1:12 - 1:15Sie lebt mit meinen Eltern
-
1:15 - 1:17in einer sehr kleinen Stadt
in meiner Heimat Kasachstan. -
1:17 - 1:21Sie hat nicht viele Möglichkeiten,
die Welt zu entdecken. -
1:21 - 1:24Aber später wurde mir klar, dass es
nicht nur um meine Familie geht. -
1:24 - 1:27Jeder, der Usbekisch spricht,
kann davon profitieren. -
1:27 - 1:33So wie Flügel den Luftraum öffnen,
den die Vögel nutzen können, -
1:33 - 1:35öffnete die Sprache
einen Raum der Kooperation, -
1:35 - 1:37den die Menschen nutzen können.
-
1:37 - 1:40Alle unsere Redner
sind Experten ihres Fachs -
1:40 - 1:42und beherrschen daher
auch ihre Fachsprache. -
1:42 - 1:45Deshalb findet man viele Wörter,
die sie benutzen, in keinem Wörterbuch. -
1:45 - 1:49Man muss sorgfältig recherchieren,
um einen TEDTalk richtig zu übersetzen. -
1:49 - 1:52Je nachdem, wie fachlich es ist und
wie viel man nachschlagen muss, -
1:52 - 1:53kann es bis zu 10 Std. dauern.
-
1:53 - 1:56Ich informiere mich zuerst
über den Redner und seine Bücher, -
1:56 - 1:58damit ich den gesamten Kontext kenne.
-
1:58 - 2:00Durch die Übersetzergemeinschaft
-
2:00 - 2:03sind wir plötzlich in der Lage,
die besten Ideen zu entdecken, -
2:03 - 2:06die von Rednern in jeder Sprache
vorgetragen werden, -
2:06 - 2:09und sie der Englisch
sprechenden Welt näher zu bringen -
2:09 - 2:10und darüber hinaus.
-
2:23 - 2:29Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr
Menschen Zugang zu diesen Ideen haben. -
2:29 - 2:32Es ist eine Geste
der Großzügigkeit vieler Menschen, -
2:32 - 2:33einfach ihr Wissen zu teilen.
-
2:33 - 2:37Menschen zu inspirieren,
einigen Menschen Hoffnung zu geben. -
2:37 - 2:40Das hier verändert
viele Dinge in der Welt.
- Title:
- Warum ich TEDTalks übersetze
- Description:
-
Das offene Übersetzungsprojekt von TED: über 9 000 Übersetzer, 88 Sprachen, fast 30 000 übersetzte TEDTalks. Hier erzählen ein paar freiwillige TED-Übersetzer, warum sie TEDTalks für die Welt übersetzen. Erfahrt mehr unter: http://www.ted.com/translate
Danke an die folgenden TED-Übersetzer für die Untertitel dieses Videos:
Albanisch:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabisch:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarisch:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinesisch (Vereinfacht):
Jenny Yang & Zhihua DongChinesisch (Traditionell):
Bill Hsiung & Coco ChenKroatisch:
Katarina Smetko & Marija MarčetićTschechisch:
Jan Kadlec & Mirek MrázNiederländisch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglisch:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFranzösisch:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardDeutsch:
Katja Tongucer & Judith MatzGriechisch:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalUngarisch:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesisch:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalienisch:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanisch:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKoreanisch:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersisch:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolisch:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortugiesisch (Brasilien):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRumänisch:
Magda Marcu & Delia BogdanRussisch:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbisch:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlowenisch:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanisch:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedisch:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTürkisch:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Nadine Hennig edited German subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED Translators admin edited German subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited German subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited German subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |