Return to Video

Warum ich TEDTalks übersetze

  • 0:04 - 0:06
    Ich übersetze TEDTalks,
  • 0:06 - 0:08
    seit ich William Kamkwambas Vortrag
    darüber gesehen habe,
  • 0:08 - 0:10
    wie man seine Träume erfüllt.
  • 0:10 - 0:12
    Ich erzählte meinem Sohn davon.
  • 0:12 - 0:15
    Er glaubte mir nicht und sagte:
    "Aber er schmiss die Schule.
  • 0:15 - 0:17
    Er konnte kein Englisch.
    Wie hat er das geschafft?"
  • 0:17 - 0:19
    Ich sagte: "Ich werde es übersetzen."
  • 0:19 - 0:21
    Er soll jedes einzelne Wort lesen.
  • 0:22 - 0:25
    Sprache ist nicht nur
    die Gesamtheit Ihres Vokabulars
  • 0:25 - 0:27
    oder eine Reihe von Grammatikregeln.
  • 0:27 - 0:29
    Eine Sprache ist Ausdruck
    des menschlichen Geistes.
  • 0:29 - 0:32
    Sie ist ein Mittel, mit der die Seele
    einer bestimmten Kultur
  • 0:32 - 0:34
    Zugang zur materiellen Welt findet.
  • 0:34 - 0:38
    Unsere Arbeit bei TED wird
    von demselben Ziel bestimmt:
  • 0:38 - 0:39
    der Verbreitung von Ideen.
  • 0:39 - 0:43
    Hat man das Ziel, Ideen zu verbreiten,
    kommt man irgendwann an den Punkt,
  • 0:43 - 0:45
    an dem nur noch Englisch gesprochen wird.
  • 0:45 - 0:48
    Im Grunde geht es bei
    unserer Arbeit um Verbundenheit.
  • 0:48 - 0:50
    Es gibt sehr viele Menschen,
  • 0:50 - 0:53
    die einen Beitrag zu einer besseren
    Zukunft für alle leisten können.
  • 0:53 - 0:55
    Es wäre verrückt, sie auszuschließen.
  • 0:55 - 0:57
    Ich schrieb ihnen, dass diese Vorträge
  • 0:57 - 0:59
    Untertitel für Gehörlose haben sollten
  • 0:59 - 1:02
    und auch Übersetzungen
    für Menschen aus anderen Ländern.
  • 1:02 - 1:04
    Es braucht dazu eine Person,
  • 1:04 - 1:06
    die sich für einen bestimmten
    Vortrag so begeistert,
  • 1:06 - 1:10
    die möchte, dass es die Untertitel
    in ihrer Sprache gibt.
  • 1:10 - 1:12
    Ich habe zunächst
    für meine Schwester übersetzt.
  • 1:12 - 1:15
    Sie lebt mit meinen Eltern
  • 1:15 - 1:17
    in einer sehr kleinen Stadt
    in meiner Heimat Kasachstan.
  • 1:17 - 1:21
    Sie hat nicht viele Möglichkeiten,
    die Welt zu entdecken.
  • 1:21 - 1:24
    Aber später wurde mir klar, dass es
    nicht nur um meine Familie geht.
  • 1:24 - 1:27
    Jeder, der Usbekisch spricht,
    kann davon profitieren.
  • 1:27 - 1:33
    So wie Flügel den Luftraum öffnen,
    den die Vögel nutzen können,
  • 1:33 - 1:35
    öffnete die Sprache
    einen Raum der Kooperation,
  • 1:35 - 1:37
    den die Menschen nutzen können.
  • 1:37 - 1:40
    Alle unsere Redner
    sind Experten ihres Fachs
  • 1:40 - 1:42
    und beherrschen daher
    auch ihre Fachsprache.
  • 1:42 - 1:45
    Deshalb findet man viele Wörter,
    die sie benutzen, in keinem Wörterbuch.
  • 1:45 - 1:49
    Man muss sorgfältig recherchieren,
    um einen TEDTalk richtig zu übersetzen.
  • 1:49 - 1:52
    Je nachdem, wie fachlich es ist und
    wie viel man nachschlagen muss,
  • 1:52 - 1:53
    kann es bis zu 10 Std. dauern.
  • 1:53 - 1:56
    Ich informiere mich zuerst
    über den Redner und seine Bücher,
  • 1:56 - 1:58
    damit ich den gesamten Kontext kenne.
  • 1:58 - 2:00
    Durch die Übersetzergemeinschaft
  • 2:00 - 2:03
    sind wir plötzlich in der Lage,
    die besten Ideen zu entdecken,
  • 2:03 - 2:06
    die von Rednern in jeder Sprache
    vorgetragen werden,
  • 2:06 - 2:09
    und sie der Englisch
    sprechenden Welt näher zu bringen
  • 2:09 - 2:10
    und darüber hinaus.
  • 2:23 - 2:29
    Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr
    Menschen Zugang zu diesen Ideen haben.
  • 2:29 - 2:32
    Es ist eine Geste
    der Großzügigkeit vieler Menschen,
  • 2:32 - 2:33
    einfach ihr Wissen zu teilen.
  • 2:33 - 2:37
    Menschen zu inspirieren,
    einigen Menschen Hoffnung zu geben.
  • 2:37 - 2:40
    Das hier verändert
    viele Dinge in der Welt.
Title:
Warum ich TEDTalks übersetze
Description:

Das offene Übersetzungsprojekt von TED: über 9 000 Übersetzer, 88 Sprachen, fast 30 000 übersetzte TEDTalks. Hier erzählen ein paar freiwillige TED-Übersetzer, warum sie TEDTalks für die Welt übersetzen. Erfahrt mehr unter: http://www.ted.com/translate

Danke an die folgenden TED-Übersetzer für die Untertitel dieses Videos:

Albanisch:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabisch:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarisch:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinesisch (Vereinfacht):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinesisch (Traditionell):
Bill Hsiung & Coco Chen

Kroatisch:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Tschechisch:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Niederländisch:
Els De Keyser & Christel Foncke

Englisch:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

Französisch:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

Deutsch:
Katja Tongucer & Judith Matz

Griechisch:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Ungarisch:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesisch:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italienisch:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanisch:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Koreanisch:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persisch:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polisch:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portugiesisch (Brasilien):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Rumänisch:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russisch:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbisch:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slowenisch:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanisch:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedisch:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Türkisch:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
Nadine Hennig edited German subtitles for Why I translate TEDTalks
TED Translators admin edited German subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited German subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited German subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

German subtitles

Revisions Compare revisions