Warum ich TEDTalks übersetze
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Ich übersetze TEDTalks, -
0:05 - 0:09seit ich William Kamkwambas Vortrag darüber
gesehen habe, wie man seine Träume erfüllt. -
0:09 - 0:11Und ich habe meinem Sohn davon erzählt.
-
0:11 - 0:14Er hat mir nicht geglaubt. Er sagte:
"Aber er hat die Schule geschmissen." -
0:14 - 0:16"Dann kann er kein Englisch.
Wie soll er das schaffen?" -
0:16 - 0:18Also sagte ich: "Ich werde das übersetzen."
-
0:18 - 0:22"Ich möchte, dass er jedes einzelne Wort liest."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Sprache ist nicht nur
die Gesamtheit ihres Vokabulars -
0:25 - 0:27oder eine Reihe von Grammatikregeln.
-
0:27 - 0:29Eine Sprache ist Ausdruck
des menschlichen Geistes. -
0:29 - 0:32Sie ist ein Mittel, mit der die Seele
einer bestimmten Kultur -
0:32 - 0:34Zugang zu der materiellen Welt findet.
-
0:34 - 0:37Unsere ganze Arbeit bei TED
wird von derselben Mission bestimmt, -
0:37 - 0:39der Verbreitung von Ideen.
-
0:39 - 0:42Und wenn man das Ziel hat, Ideen zu verbreiten,
dann kommt man an einen Punkt, -
0:42 - 0:44an dem man mit der Tatsache konfrontiert wird,
dass man nur Englisch spricht. -
0:44 - 0:48Im Grunde geht es bei unserer Arbeit
um Verbundenheit. -
0:48 - 0:49Es gibt sehr viele Menschen,
-
0:49 - 0:52die einen Beitrag zu einer besseren Zukunft
für alle leisten können. -
0:52 - 0:55Es wäre verrückt, sie auszuschließen.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Ich schrieb ihnen,
dass diese Vorträge -
0:57 - 0:59Untertitel für Gehörlose haben sollten
-
0:59 - 1:02und auch Übersetzungen
für Menschen aus anderen Ländern. -
1:02 - 1:03Es braucht dazu eine Person,
-
1:03 - 1:06die sich für einen bestimmten Vortrag so begeistert,
-
1:06 - 1:09die möchte, dass es die Untertitel
in ihrer Sprache gibt. -
1:09 - 1:12Ich habe zunächst für meine Schwester übersetzt.
-
1:12 - 1:13Sie lebt mit meinen Eltern
-
1:13 - 1:17in einer sehr kleinen Stadt
in meiner Heimat Kasachstan. -
1:17 - 1:21Und sie hat nicht viele Möglichkeiten,
die Welt zu entdecken. -
1:21 - 1:24Aber später wurde mir klar,
dass es nicht nur um meine Familie geht. -
1:24 - 1:28Jeder, der Usbekisch spricht,
kann davon profitieren. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] So wie Flügel den Luftraum eröffnen,
den die Vögel nutzen können, -
1:33 - 1:36eröffnete die Sprache einen Raum der Kooperation,
den die Menschen nutzen können. -
1:36 - 1:39Alle unsere Redner sind
Experten ihres Fachs -
1:39 - 1:41und beherrschen daher auch ihre Fachsprache.
-
1:41 - 1:45Deshalb findet man viele Wörter,
die sie benutzen, in keinem Wörterbuch. -
1:45 - 1:48Man muss sorgfältig recherchieren,
um einen TEDTalk richtig zu übersetzen. -
1:48 - 1:51Je nachdem wie technisch es ist
und wie viele Wörter man nachschlagen muss, -
1:51 - 1:53kann es bis zu 10 Stunden dauern.
-
1:53 - 1:56Ich informiere mich zuerst über den Redner
und seine Bücher, -
1:56 - 1:58damit ich den gesamten Kontext kenne.
-
1:58 - 2:00Durch die Übersetzergemeinschaft
-
2:00 - 2:03sind wir plötzlich in der Lage,
die tollsten Ideen zu entdecken, -
2:03 - 2:05die von Rednern in jeder Sprache
vorgetragen werden, -
2:05 - 2:08und sie der Englisch sprechenden Welt
näher zu bringen -
2:08 - 2:16und darüber hinaus,
-
2:16 - 2:19und ihnen zu zeigen, dass es nichts
Durchlässigeres gibt als Grenzen -
2:19 - 2:23und dass Ideen keine Grenzen kennen.
-
2:23 - 2:28Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr
Menschen Zugang zu diesen Ideen haben. -
2:28 - 2:31Es ist eine Geste der Großzügigkeit
vieler Menschen, -
2:31 - 2:33die einfach ihr Wissen teilen.
-
2:33 - 2:37Menschen zu inspirieren,
einigen Menschen Hoffnung zu geben. -
2:37 - 2:41Das hier verändert viele Dinge in der Welt.
- Title:
- Warum ich TEDTalks übersetze
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Nadine Hennig edited German subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED Translators admin edited German subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited German subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited German subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |